| автор |
сообщение |
ArK 
 авторитет
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
21 февраля 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Баррингтон Бейли (как П. Ф. Вудс). Бесполезная помощь Возвращаюсь к нормальному Бейли. Маленький рассказ, а сил ушло как на давешний роман. Кто прочтёт, расскажите, зачем суссоры ни с того ни с сего полезли на туарантов. Я так толком и не понял. Скорее всего какой-то внутренний механизм, контролирующий существование двойной расы, но какой и зачем, не смог разобраться.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
alexalansmith14 
 философ
      
|
22 февраля 09:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Томас Лиготти
Три вещи, которых они тебе никогда не скажут (Three Things They Will Never Tell You, 2002) https://fantlab.ru/blogarticle95039
Послесловие (Envoi, 2006) https://fantlab.ru/blogarticle95040
Этот вырожденный городок (This Degenerate Little Town, 2001) https://fantlab.ru/blogarticle95038
——
Получается, заполнен пробел «Театра гротеска». Финальный раздел в нём выглядит так: Три вещи, которых они тебе никогда не скажут Этот вырожденный городок Послесловие
Получается, перевёл книжицу от Chiroptera Press полностью (для удобства чтения наново опубликовал Парадоксы из Ада единым постом.). В ней порядок следующий: У меня есть особый план для этого мира Этот вырожденный городок Парадоксы из Ада
——
Помню, что обещал дальше переводить коллаборации с Джоном Б. Фордом, но что-то, кажется, распробовал Томасовы «стихи».
Коррекция планов: следом сделаю Ghost Stories for the Dead, а потом уже вернусь к совместкам с Фордом.
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
22 февраля 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кажется пора вводить внутреннюю мини-рубрику "Кто что переводит" по аналогии с темой "Кто что читает". После юношеского рассказа Бейли "Бесполезная помощь" 1954 г. (см выше) настала очередь уже взрослого Проблема четырёх красок 1971 г. Ну думаю, отдохну сейчас на чистой математической НФ. Ага, щаз. В результате оказалось что конечно да, и математическая, и НФ, только вот написан он так, как если бы его писал Уильям Берроуз в соавторстве с Грегом Иганом, сложив воедино лютый наркобред, высшую математику с графиками и едва понятными простому читателю научными отступлениями. А потом всё это оказывается перемешано ещё и с Каббалой и сефиротами. То есть полный и натуральный ой. В ужасе закрыл, отложил и пошёл успокаиваться переводом французского фэнтэзи про Умирающую Землю. Но через пару дней вернусь к нему, надо же мозги себе покромсать в удовольствие. А заодно и почтеннейшую публику порадовать.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
22 февраля 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Автомобилисты, спасите-помогите! Перевожу рассказ, написанный в 1925 г. Идёт описание действий внутри выдуманной гоночной тачки. Не уверена, что понятно описала момент, выделенный жирным речь о вот такой штуке (...имели механическую систему управления выхлопом. Это называлось "cutout" (иногда "exhaust cutout" или "muffler cutout") — устройство, которое позволяло водителю перенаправлять поток выхлопных газов в обход глушителя)
This part of the road was a bit rough yet, and as I slackened the pace I found time to swear at another racy-looking car ahead of me, as it swerved from side to side in the effort of its driver to avoid the outcropping boulders. A bit farther on, the new highway began, however; and with a sustained shriek from my electric horn. I stepped upon the accelerator, opened my exhaust, and tore past the other car with a grin of derision.
...
Eighty miles I made, and still I pressed upon the feed for more. A kick with my left heel, and the muffler closed, and the ensuing silence seemed to startle the perfect mechanism into a more velvety swiftness.
...и, огласив окрестности протяжным воем своего электрического клаксона, я втапливаю педаль газа, открываю заслонку глушителя и с презрительной усмешкой обгоняю того водилу.
Ударом пятки закрываю глушитель, и...
|
|
|
razrub 
 гранд-мастер
      
|
22 февраля 22:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
SupeR_StaR Хм... Мне несколько резануло слово «водила» в реалиях 1925 года. Водители ж тогда были неимоверно крутой и престижной профессией. Куда престижней машинистов паровоза, и почти так же круты, как радиотелеграфисты.
|
––– В таком вот аксепте... |
|
|
Stirliz77 
 миротворец
      
|
22 февраля 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
SupeR_StaR насколько я понял, в рассказе описана крайне странная тактика. Все эти клапаны/заслонки нужны для того, чтобы пустить выхлопные газы в обход резонаторов, глушителей и всего прочего, что может создать противодавление в выпускном тракте и ухудшить продувку цилиндров воздухом. В спорте как раз зачастую используют прямоточный выхлоп, по факту просто трубу, выходящую из двигателя. Зачем заморачиваться с системой отсекания выхлопных газов в гоночном автомобиле? Он должен постоянно показывать максимальную эффективность, так что все глушители/резонаторы ему будут только мешать, не говоря о том, что это лишний вес. В переведённом вами отрывке всё логично — герой рассказа, втапливая педаль газа, открывает заслонку в глушителе тем самым пуская выхлопные газы напрямую. А потом, после обгона, закрывает эту заслонку, и газы идут по всему выпускному тракту (что на мой взгляд уже крайне нелогично, ну да чёрт с ним).
|
––– Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают. |
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
23 февраля 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата razrubВодители ж тогда были неимоверно крутой и престижной профессией. Спасибо. Мой ГГ -- мажор, может и не иметь почтения к шофёрской профессии. Вдобавок, весь текст подан мной достаточно современно. "Тачка" в 1925 тоже не говорили. Вроде говорили "мотор", но в текст лучше легли тачки.
цитата Stirliz77В спорте как раз зачастую используют прямоточный выхлоп, по факту просто трубу, выходящую из двигателя. Зачем заморачиваться с системой отсекания выхлопных газов в гоночном автомобиле? Спасибо. Потому что там не болид для трека, а что-то вроде легковушек "Феррари": быстрое, понтовое, не для трека, а для обычной езды. Открываешь глушитель — наслаждаешься рёвом мощного железного "зверя", закрываешь — можешь не опасаться возмущённых воплей горожан, под окнами которых проехал среди ночи. Так понимаю.
|
|
|
Stirliz77 
 миротворец
      
|
23 февраля 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaRПотому что там не болид для трека, а что-то вроде легковушек "Феррари": быстрое, понтовое, не для трека, а для обычной езды. Открываешь глушитель — наслаждаешься рёвом мощного железного "зверя", закрываешь — можешь не опасаться возмущённых воплей горожан, под окнами которых проехал среди ночи. Так понимаю. Ну, такие системы с отсекающими заслонками довольно распространены и используются во многих автомобилях, другое дело, что в гонке просто переключают выхлоп на прямоток — и до финиша.
|
––– Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают. |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
26 февраля 08:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата textrunner Здравствуйте! А есть где-нибудь на этом сайте, ну или вообще в интернете, список вещей (книг, рассказов), которые люди хотели бы читать в переводе? Я видел такое насчёт фанфиков. Или, может быть, вы читали что-то такое потрясающее, что всё время думали: «Странно, что этого нет в переводе». Прошу скинуть подобных названий (или источников-списков), спасибо! P. S. Да, жанры и исходные языки можно любые (наверное). Задача — просто хочу потренироваться в переводах на чём-нибудь интересном.
Интересно, как дела у полиглота, уже почти 3 месяца прошло...
|
––– StarCraft forever! |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
26 февраля 09:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Последнее посещение 2025-12-27 10:14:13 Как и у других аналогичных полиглотов.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
fluser 
 авторитет
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
26 февраля 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fluserЧеловек усердно трудится и и нет времени на фантлаб Или слился. Во второе мне верится больше. Ему же романов насоветовали. Тренироваться лучше на малой прозе. Она короче, разнообразнее, благодаря этому легче сохранять мотивацию.
|
|
|
фэйри тэйл 
 активист
      
|
26 февраля 12:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR Тренироваться лучше на малой прозе. Она короче, разнообразнее, благодаря этому легче сохранять мотивацию. Не согласен с Вами. Романы сложно переводить первые 50-100 страниц. А далее нарабатывается глоссарий в промпте и перевод идёт как по маслу. Иногда следует возвращаться к предыдущим главам и корректировать текст по вновь всплывшим обстоятельствам. А если это ещё и цикл романов со знакомыми персонажами, то можно выдавать переводы с тем же промптом прямо стахановскими методами. А романы глубже откладываются в памяти, чем короткие рассказы.
|
|
|
слОГ 
 миродержец
      
|
26 февраля 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата фэйри тэйлРоманы сложно переводить первые 50-100 страниц. У каждого свой метод перевода. Можно перевести за 2 часа, можно за полгода. Каждому своё.
|
|
|