автор |
сообщение |
tevas
миротворец
|
15 сентября 2007 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Уважаемые лаборанты, посты, размещаемые в этой теме, должны содержать не только названия книг, которые вы читаете. Любое сообщение должно содержать 4-5 предложений, характеризующих прочитанное произведение. Администрация оставляет за собой право без предупреждения удалять сообщения не соответствующие этим правилам.
|
––– (Из известного мультфильма) - А за что? - Просто так!!! :))) |
|
|
|
Сказочник
миротворец
|
6 октября 2011 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Майкл Суэнвик "Драконы Вавилона" (2008) Растягивал книгу по максимуму, поскольку не хотел прощаться с миром железных драконов, Вавилоном, необычными героями, чудесными приключениями и героем, которому веришь, несмотря на всю фантастичность окружающего. Здесь вам и эскапизм волшебников, и мелкие шалости, и протест, и любовь (как родительская, так и мужчины к женщине), и совершенно немыслимые выверты сюжета. Правда, несколько ружий так и осталось висеть на стене и не выстрелили, но это я уже придираюсь :-)
|
––– Читаю: Резник "Слон Килиманджаро"/Пехов "Ткущие мрак" |
|
|
Gordred
авторитет
|
6 октября 2011 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Стал читать "Маятник Фуко" Умберто Эко, без параллельно открытой википедии мало что понятно. Прошлое произведение "Имя Розы",, как-то по доступнее было для обычного не эрудированного читателя.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
|
evridik
гранд-мастер
|
7 октября 2011 г. 06:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika тему об ММП и её закрытии Вы пропустили, это всё было в 2009-2010-м
Нда, что есть то есть. Но наверстать никогда не поздно, я так думаю
цитата Veronika читайте, если понравится — берите два других тома.
На это очень рассчитываю
|
|
|
Mickey
философ
|
7 октября 2011 г. 10:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начал сначала слушать, а потом дочитал (ровно по половине) — Непобедимый Лема. Грандиозное произведение. Безумно понравилось, но вот концовка. Я был немного удивлен, потому как ждал:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) 1. Смерти экипажа по возращению Рохан. 2. То, что Непобедимый улетел не дождавшись возращения Рохана. , но не как не скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) этакий невзрачный "хэппи энд" . Я еще не совсем вник в творчество Лема, может, есть продолжение этого романа? Но на очереди "Эдем" и "Глас Господа".
|
––– |
|
|
Iahel
философ
|
7 октября 2011 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
The Bards of Bone Plain поначалу рассчитывала на тягомотное чтиво о таинствах музыки. в результате после пары глав затянуло не хуже других лихо закрученных сюжетов. Маккиллип удалось совместить атмосферу полусна-полусказки со вполне себе структурированным повествованием, где каждая глава заканчивается на высокой ноте и заставляет читать еще и еще. очень понравилось, что даже экстраординарные события, которые происходят в книге описываются с позиции обычных людей и по сути обычно описываются... конечно, никто не отрицает важности происходящего, но не создается впечатления, что помимо данной сюжетной линии у героев жизни нет, а даже если и есть, то она незначительна и мелка по сравнению с конкретными событиями ого-го какого масштаба. пока нашла только один минус — слишком мало. хочется больше. все же привыкла я к тысячестраничным томинам и сериям. хотя, в такой недосказанности свое очарование, ведь мастерство определяется, когда от произведения нечего отнять, а не нечего добавить...
|
––– My mood had been spoiled the day that I was born, and it had only been downhill from there. (c) Apropos |
|
|
Siroga
миродержец
|
7 октября 2011 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начал Прашкевича и Гребенникова "Третий экипаж". Эх, давненько я не ставил десяток. А надо! Стойкие ассоциации с "Райской машиной" Успенского. Блеск!
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
Kiplas
философ
|
7 октября 2011 г. 20:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gordred это всё было в 2009-2010-м
Ого! Так давно! цитата evridik На это очень рассчитываю И мы! Нам нужна новая кровь, неофиты... Хотелось бы, чтобы на докладах о Ходжсоне в зале было хотя бы 5 человек, которые его читали или знают, кто это.
|
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Veronika
миродержец
|
7 октября 2011 г. 23:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kiplas Нам нужна новая кровь сказал поклонник Баркера и других монстров. Есть повод для размышлений.
В тему. Читаю "Формулу крови", Дукай зело мрачен и пока брошен на середине (потом дочитаю), повесть Аренева прочла целиком, хорошее впечатление, довольно оптимистичная гуманитарная НФ, без мрака и ужаса. Буду читать дальше.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
|
Frigorifico
гранд-мастер
|
8 октября 2011 г. 00:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Я не знаю, как редакторы "Азбуки" работают, но страна должна знать своего героя — это Валентин Бобрецов.
цитата Dark Andrew исправить то, что переводчик не знал или не понимал, должен был редактор.
В полку фанатов Бобрецова прибыло! (Давно не был на форуме — занят был, поэтому реакция с месячным опозданием). Этот Бобрецов абсолютно изгадил мне удовольствие от чтения "Ордена манускрипта". Два года назад начал писать отзыв, который так и не закончил (потому что увяз во втором томе и до сих пор не продвинулся). Набросок (точнее крик души, в котором сгоряча досталось и переводчику выкладываю (в первую очередь для тебя, Андрей) «Ой-ё – шире Вселенной горе мое» (Пестня). Искал, закзывал, любовно пролистывал и просматривал карты и картинки замечательного издания “Gold collection”, предвкушая насладиться неоднократно рекомендованным мне «Орденом Манускрипта», этим «эквивалентом «Войны и мира» в жанре фэнтези» (аннотация), давно хотелось добротного эпического фэнтези а ля Толкин, поэтому когда наконец нашел и получил извещение, что последняя часть мне выслана — взялся. ПЕРВАЯ ЖЕ ФРАЗА заставила хмыкнуть матерого (хотя и бывшего) проверяльщика школьных сочинений. «В тот день дремлющее сердце Хейхолта было исполнено необычной суеты». (Что-то вроде «оживленные горожане сонно дремали»). Ну ладно, у меня филологическое образование, так я прочитал это дочери, которая ни разу не филолог, и она мне сказала: «Папа, тут явно не хватает слова «обычно» перед «дремлющее». «…слугам-уборщикам было запрещено переступать ее порог (тронной залы), что причиняло главной горничной неимоверные страдания»(!?) Вам не кажется, что «неимоверные страдания» несколько м-м.. чересчур? Ваще за гранью: «Если бы не случайная встреча с восхитительным огромным жуком, который СТОЛКНУЛСЯ С НИМ, ГУЛЯЯ ПО САДУ, самодовольный, как всякий преуспевающий горожанин…» Это либо как у Чехова «подъезжая к сей станции, с моей головы слетела шляпа», либо(особенно если учесть, что это 2-я страница произведения и об этом мире я ничего не знаю) в этом мире жуки настолько огромные, что гуляют по саду, а еще являются горожанами, потому что «как всякий» и «как будто, похожий» не одно и то же (возможно, в оригинале было «like a»), а переводчик невежда или неряха, потому как дальше выясняется , что жук был самый обыкновенный, маленький и статусом горожанина не пользовался. Могу порекомендовать г-же Юнгер еще парочку выражений «столкнулся с мухой», «наткнулся на муравья», «встретился с червяком» и т.д. Главная горничная гаркает над ухом мальчика. Дальше: «Прутик выпал из онемевших пальцев. Он обернулся, чтобы посмотреть на говорившЕГО». Горничная гаркнула мужским голосом? «Мальчик, выглядевший на редкость нескладно и уныло в свои долговязые четырнадцать лет» — мне, в мои низкорослые сорок два кажется, что это не русский язык. «…сгорбленный (замок! Б-р-р!), будто медведица с измазанной медом мордой, заснувшая над своими детенышами». Ну тут не знаю, кто – Уильямс или Юнгер решили , что медведь как пьяный русский мордой в салате спит, насколько мне известно дикие животные, особенно хищники, очень чистоплотны. «…горничные всегда были МУЧИТЕЛЬНО ЗАНЯТЫ» (Главный симптом болезни печени по Джерому – «лень и непреодолимое отвращение ко всякого рода труду») «…бормоча благочестивые проклятия» «Его растили горничные, но поскольку никто никогда не надеялся, что он сможет стать одной из них..» Ах, на это можно было надеяться?! Напоминает старину Буша. Кондолиза Райс такой же простой техасский парень как и я. Это ЧЕТЫРЕ первые страницы. Дальше похмелье видно отпустило и редактора и переводчика и целых двадцать страниц более-менее (дальше не читал), но язык все равно какой-то тяжелый, громоздкий и неудобоваримый (некоторые места приходится читать по нескольку раз, чтобы понять, что хотел сказать автор, такое ощущение, что историю тебе рассказывает больной дислексией, которой страдал Буш) и одновременно с этим не покидает ощущение, что у Уильямса все было нормально и судя по всему книга изгажена хорошая. Пусть мне объяснит г-жа Юнгер (переводчик) или коекакер Валентин Бобрецов, числящийся редактором, а значит получающий деньги за то, чтобы читатель получил текст, вменяемый с точки зрения РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО языка – что это за бред сивой кобылы?!
Ужасно. Я, взрослый дядька, испытал какую-то детскую обиду (хучь плачь!), как ребенок, которому вручили новогодний подарок в яркой обертке (издание – просто замечательное, «Азбука-классика» — браво!), а внутри оказался большой пластмассовый кукиш. Почитаю дальше – напишу еще Почитал. Еще вкусности от замечательных переводчика и редактора: Стр. 38 про птенцов: «Мерзкие животные будут повсюду летать…» М-да. Стр. 40 «…душные хоры, которые в начале лета становились источником НЕВЫНОСИМЫХ СТРАДАНИЙ…» у г-жи Юнгер какие-то очень своеобразные представления о мучениях и страданиях. То невозможность убрать залу, то душные хоры — повод для НЕВЫНОСИМЫХ СТАДАНИЙ. Как будто книгу писал не Тед Уильямс, а какая-то жеманная дура. Чуть далее «Пол усыпали остатки монашеского быта (это на каком языке?!) – скорлупки орехов, яблочная кожура, мелкие кусочки черепицы». Так как нам не сказано, что это какие-то особые монахи, следует предположить, что вышеперечисленные предметы являются остатками быта любых монахов, отчего начинаешь думать, что монахи занимаются , в основном тем, что щелкают орехи, заедая их яблоками. Не монахи, а белки какие-то. С первых страниц чувствуется, что книга написана в слегка ироничной манере, воспроизвести которую переводчик либо физически не способен, либо вообще решил подхалтурить и перевел тяп-ляп наспех.Говорю так потому, что в большинстве случаев любой грамотный человек может взять карандаш и, не особо напрягаясь, исправить большинство безобразий в тексте. Будет, конечно, не шедевр, но хотя бы читаемо. Еще очнь приятно осознавать, что в фэнтэзийном мире Уильямса люди читали басню «Стрекоза и Муравей», а также празднуют Сретение. Салют, православные из Хейхолта! Читаю дальше.(Вообще мой отзыв начитнает напоминать сочинение "Как я читал Уильямса в переводе Юнгер". "...сказал Саймон, ненавидя сам звук своего обиженного голоса» — ну нельзя обидеть голос, это нонсенс или калька с английского.(Для тех, кто не в теме – «калькой» у переводчиков называется тупо-буквальный перевод, когда не вдаются в особенности языка, на который переводят.) Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы увидеть – достаточно переставить слово «обиженно» перед словом «сказал», чтобы фраза стала нормальной. Именно это я имел в виду, когда говорил о банальной неряшливости переводчика . А редактора впору привлекать за получение денег за работу, которая не была исполнена. Еще пример подобного: Один герой призывает другого сосредоточиться: «И учти(ежу понятно, что здесь надо не «учти», а «представь»!), мальчик, что ты сметаешь пыль с хрустальной урны, как человек, бреющий злейшего врага (тут явно какая-то английская идиома, абсолютно чужеродная русскому читателю). Там же «…нынешняя молодежь, выращенная на отчаянной храбрости апокрифических путешествий странствующих рыцарей» — ну не на храбрости, а на апокрифических РАССКАЗАХ об этих путешествиях. Еще бесит, что дракона постоянно именуют то червем, то огненным червем. Может, в английском варианте это и так, но ПЕРЕВОДЯ ТАКОЕ НА РУССКИЙ как-то стоит учитывать, что слово"червь","червяк" в русском языке чаще всего имеет уничижительно-презрительный оттенок как нечто не стоящее внимания, жалкое и ничтожное, что вряд ли можно сказать о гигантском и могучем драконе, который немало крови попортил (и пустил) очень многим, прежде чем доблестному королю удалось его победить. Кстати, трон из костей червяка это нехило, нес па? Кости червя. Сильно. Также издевательски по-русски звучит название славного меча "Сверкающий гвоздь". Славный король, гвоздем убивший червяка. Это поступок, да. Подвиг в лучших традициях Бибигона. Стр. 53. «..она (улыбка)…расплылась по его лицу, как широкая лента-змея». Расплылась как змея (да и как лента тоже недурно). Стр. 81. «…толпа на набережной восторженно ухала». Стр. 84 «произносил священные строки на ЧИСТОМ и богатом наббаннайском языке с едва заметным акцентом». Так на чистом или с акцентом? «Сталин говорил на чистом русском языке с грузинским акцентом». Вах, хорошо! Стр. 155 «Слой верных мне крестьян слишком тонок» Стр. 203 «…сфера слабо светилась, как пойманный мотылек». Очень интересное свойство пойманных мотыльков. Стр. 204 «Вскоре под его волочащимися ногами появились каменные плиты…» Так можно было писать, только если бы тело Саймона волочил кто-то другой. Стр. 211 «Мертвые, изваянные из камня и уложенные поверх их древних могил…» Такие места бесят больше всего («Кот встал на четвереньки и злобно зашипел: «Вот с этими именами у меня особенно погано…»). Приходится делать паузу и думать, а что там было в оригинале? Кого их? Мертвых? Изваянных из камня? Изваянные из камня лежали поверх собственных могил? Но какая могила может быть у изваяния? Любимое: Стр. 217 «Упряжкой снежно-белых жеребцов управлял еще один, сидящий на козлах.» Стр. 223 «паническое ликование»; «Древние мысли пели с бесстыдной радостью» Стр. 496 «спокойные грязнолицые матери брали на руки детей» Стр. 508 «Бинабик тихонько ворковал, встряхивая кости, как солдат, играющий в таверне» Стр.711 «…он обнаружил у себя за спиной двоих: на одном – медвежий шлем Изорна, второй – сверкающий Айнскалдирр в стальной шапке» М-да… Моя русская языка плохо понимает.
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
Aryan
миродержец
|
8 октября 2011 г. 01:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Frigorifico дальше выясняется , что жук был самый обыкновенный, маленький и статусом горожанина не пользовался.
перл на перле... Посмешили — надо купить книгу, экая прелесть.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Lantana
магистр
|
|
Siroga
миродержец
|
8 октября 2011 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Frigorifico
Обычно переводчики вычитывают свои творения и избавляются от большинства подобных перлов, проскакивающих при быстром переводе. Тут, видимо, сроки поджимали. Всем было некогда, никто ничего не перечитывал и даже не пытался. Сдали быстренько в печать и из сердца вон.
В очередной раз (на протяжении всего недели-другой) убеждаюсь, что рынок переводной литературы губят сами издатели, которые потом плачутся, что из-за гнусных пиратов (дремучести покупателя, высоких налогов, ...) никто не хочет покупать новую книгу, скажем, Теда Уильямса.
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
8 октября 2011 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Frigorifico А, так там тоже был Бобрецов, а я то понять не мог в своё время, почему мне "Орден манускрипта" показался абсолютно никаким. Я его читал не "Gold Collection", а в "Наследниках Толкина", но суть не изменилась. Что интересно, Мария Юнгер переводила также "Сагу о видящих" Хобб, однако цикл потом ушёл в "домино" к другому редактору. И правка имело место, насколько я помню, причём не только имена/названия, но и построение фраз.
|
|
|
ааа иии
философ
|
8 октября 2011 г. 12:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Frigorifico А ляпы-то где?
цитата Frigorifico восхитительным огромным жуком, который СТОЛКНУЛСЯ С НИМ, ГУЛЯЯ ПО САДУ, самодовольный, как всякий преуспевающий горожанин… Восхищенное уважение к размерам и самодовольному виду жука — зачет.
цитата Frigorifico Горничная гаркнула мужским голосом? какие проблемы? Не все женщины — сопрано. Вот "онемевшие пальцы" — плохо, онемение процесс долгий, тут надо бы внезапное.
цитата Frigorifico что причиняло главной горничной неимоверные страдания Снова никаких проблем. Окурок на плацу, огрызок на столе... разносится же!
цитата Frigorifico начинаешь думать, что монахи занимаются , в основном тем, что щелкают орехи, заедая их яблоками А как должны выглядеть остатки монашьего (в прямом, в переносном смысле) быта? Молитвам в воздухе висеть нужно?
цитата Frigorifico "...сказал Саймон, ненавидя сам звук своего обиженного голоса» — ну нельзя обидеть голос Вы с какого языка в уме переводите? На русском "обидеться" и "обидеть" — не синонимы.
цитата Frigorifico «И учти(ежу понятно, что здесь надо не «учти», а «представь»!), мальчик, что ты сметаешь пыль с хрустальной урны, как человек, бреющий злейшего врага Не знаю, как ежу, но и примату очевидно, что замена с "учти" на "представь" совершенно меняет смысл предложения. Вместо приказа-предупреждения предлагаете тупой педагогический прием, в рамках которого образ бреющего с мечтой зарезать действительно не имеет смысла.
цитата Frigorifico Также издевательски по-русски звучит название славного меча Хихикать над названиями мечей — старая добрая фэнтезийная традиция. Жаль, если отсебятина.
цитата Frigorifico Кости червя. Не страшнее жала змеи.
цитата Frigorifico на отчаянной храбрости апокрифических путешествий странствующих рыцарей» — ну не на храбрости, а на апокрифических РАССКАЗАХ об этих путешествиях. Апокрифическое путешествие — акцент на путешествиях. Апокрифические рассказы о путешествиях — акцент на библиографическом исследовании.
цитата Frigorifico Так на чистом или с акцентом? Акцент — это произношение. Чистота подразумевает, в первую очередь, отсутствие засоренности и грамматику. Можно окать, можно акать, но говорить на чистом языке.
цитата Frigorifico Стр. 155 Стр. 204 Стр. 211 Да, хреново.
цитата Frigorifico «Упряжкой снежно-белых жеребцов управлял еще один, сидящий на козлах.» Привычка учителей шутить про подошедший столб раздражала еще во времена Вересаева. цитата Frigorifico Стр. 496 «спокойные грязнолицые матери брали на руки детей» не вижу зла. Вывод — перевод небезгрешен, но сделан живым разговорным языком.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
8 октября 2011 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии С финальным выводом не соглашусь, очень тяжелый перевод, читается с трудом.
А самое главное, я сейчас текст открыл — там реально не хватило редактора, который подобрал бы более подходящие сравнения. Ну что вот это такое: цитата По правде говоря, был один человек в Хейхолте, чье внимание не было сосредоточено на возвращении короля. Одна пчела в улье, чья песенка не совпадала с тоном общей песни роя.
Какая у пчелы песенка? Когда такое один раз — ерунда, но Уильямс сравнения очень любит, поэтому быстро устаёшь от таких несуразностей.
Ну и просто много предложений на грани русского языка и точно не из удачных:
цитата Они дошли до вестибюля перед тронным залом — центра всеобщей деятельности.
цитата Я уверен, что будь Джошуа старшим, его права на трон не были бы в безопасности.
и т.п.
|
|
|
ааа иии
философ
|
8 октября 2011 г. 12:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Какая у пчелы песенка? Это жжж не спроста. Образ понятен, а вот то, что тон пчелы в улье не совпадает с песней роя действительно плохо. Улей и рой, мягко говоря, не одно и тоже, и заняты там пчелы довольно разными делами.
цитата Dark Andrew Ну и просто много предложений на грани русского языка и точно не из удачных: Возможно, мой слух испорчен канцеляритом, но ... не грех.
цитата Dark Andrew С финальным выводом не соглашусь, очень тяжелый перевод, читается с трудом. У Уильямса действительно насыщенный язык, ему важны всякие оттенки психологических состояний и событий, это заметно и по "Войне цветов", и по "Реке". Недостатки "Трона" отношу непосредственно к содержанию, он изначально, видимо, был не очень. Не возникло ощущения непонятного или зарезанного.
|
|
|