Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 316 317 318 [319] 320  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


магистр

Ссылка на сообщение 4 ноября 2020 г. 11:59  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Kapatoha

то я в данном случае верю intuicia.

у меня тоже нет на руках это издания — это мои логическо-дедуктивные мысли 8-) :-)))
Так что продолжаем расследование :-[


активист

Ссылка на сообщение 18 ноября 2020 г. 13:01  
цитировать   |    [ 2 ] 
А я вот до сих пор не понимаю, зачем АСТ в 2000г. в спешном порядке заменяла более менее качественные переводы Сарнова на некачественный Сухорукова в Тёмной Половине и на урезанный Медведева в Противостоянии, это вообще нормально? Я, конечно, понимаю, что отношения Феликса Сарнова и издательства могли не сложиться, но зачем должны были страдать читатели. Не понимаю также, почему отказались от отличных переводов Александровой: выбрали урезанный вариант Жребия с отсебятиной от Эрлихмана, когда был качественный Салимов удел Александровой, Сияние от Александровой с ним также всё было в порядке, не зачем было заменять его на Моничева, он точно не лучше. Был ещё отличный перевод Багрова "Кошачье Кладбище" вместо опять же урезанного от Эрлихмана, но АСТ брала почему-то не задумываясь все переводы от Кэдмена не смотря на их качество. Считаю, если уж АСТ стала монополистом среди русскоязычных изданий с 1997 года, то она должна была брать только лучшие переводы и никак иначе.


активист

Ссылка на сообщение 18 ноября 2020 г. 13:37  
цитировать   |    [ 1 ] 
intuicia Насколько я знаю Бессонницу в переводе Сарнова АСТ с 2003 года уже не издавала, и не только Бессонницу, а и вообще все романы переведённые Феликсом Сарновым, что-то у них там не сложилось. С 2003 года и по нынешний день Бессонница издаётся в переводе Н. Гордеевой, О. Ращупкиной, Т. Покидаевой. А доп.тираж в переводе Сарнова выходил в последний раз в 2001г, у меня как раз таки есть это издание.


магистр

Ссылка на сообщение 18 ноября 2020 г. 16:48  
цитировать   |    [ 0 ] 
miron, так я ничего и не утверждала, просто предположила


новичок

Ссылка на сообщение 19 ноября 2020 г. 03:34  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата miron

intuicia Насколько я знаю Бессонницу в переводе Сарнова АСТ с 2003 года уже не издавала, и не только Бессонницу, а и вообще все романы переведённые Феликсом Сарновым, что-то у них там не сложилось. С 2003 года и по нынешний день Бессонница издаётся в переводе Н. Гордеевой, О. Ращупкиной, Т. Покидаевой. А доп.тираж в переводе Сарнова выходил в последний раз в 2001г, у меня как раз таки есть это издание.


Вы очень удивитесь, когда посмотрите перевод Ф. Сарнова и перевод Н. Гордеевой, О. Ращупкиной, Т. Покидаевой, сравните, тогда все поймете.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2020 г. 13:46  
цитировать   |    [ 1 ] 
Никто не знает почему никогда не переводилась (и будет ли) эта книга: Nightmares in the Sky: Gargoyles and Grotesques? Помню как много лет тому назад увидела фото в журнале на котором Кинг подписывал её и нигде не могла найти информации о ней.
Думаю это было бы гораздо интереснее чем книга о бейсболе :-)))

–––
Как постоянно напоминает нам история,невозможные вещи имеют ужасную привычку становиться возможными при наличии достаточного...


активист

Ссылка на сообщение 19 ноября 2020 г. 18:14  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата ElisKotova993

Никто не знает почему никогда не переводилась (и будет ли) эта книга: Nightmares in the Sky: Gargoyles and Grotesques? Помню как много лет тому назад увидела фото в журнале на котором Кинг подписывал её и нигде не могла найти информации о ней.


Насколько я помню, там картинки в основном и совсем мало текста. Издание выйдет очень дорогим и не особенно интересным.
На мой вкус, книга о бейсболе, которую написал (в соавторстве) фанат бейсбола Стивен Кинг, очень много говорит о нём самом и потому намного интереснее этого альбома (по крайней мере, мне).


миротворец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2020 г. 07:11  
цитировать   |    [ 1 ] 
Стивен Кинг "Ночная смена"
Стивен Кинг. К читателю (статья, перевод Н. Рейн)

цитата

Многие так называемые писатели "основного потока" тоже обращались к этим темам

цитата

расчленение страдающего катарактой благодетеля из "Сердца сплетника" ("The Tell-Tale Heart"), после чего убийца (он же автор повествования) прячет куски тела под половицами; сражение хоббита Сэма с пауком Шелобом в финальной части трилогии Толкина.

Я понимаю, что в 1998 можно было не знать про "мэйнстрим", что рассказ По переводится "Сердце-обличитель" и что Шелоб — паучиха (на что как-бы намекает её имя Shelob).
Но АСТ издаёт это без редактирования до сих пор :(
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 17 декабря 2020 г. 09:40  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата heleknar

можно было не знать про "мэйнстрим"

Нет, просто в 1995 году еще были люди, которые помнили, что мейнстрим — это и есть основной поток, массовая литература и т.д.
Как можно было не знать рассказ По, как раз непонятно.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2020 г. 09:59  
цитировать   |    [ 0 ] 
Забавно, что про это писали ещё в июле 2015. после этого было три издания, но в печатаемый текст никто заглянуть не удосужился.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 17 декабря 2020 г. 12:51  
цитировать   |    [ 0 ] 
heleknar
chief обещал поправить. Но регулярно напоминать об этом нелишне. )


философ

Ссылка на сообщение 17 декабря 2020 г. 21:58  
цитировать   |    [ 0 ] 
Читаю ТБ. Почему Crimson king стал Алым ? С правильным переводом "багряный" нет ничего общего.


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 06:00  
цитировать   |    [ 0 ] 
Неправда! :-[ Малиновый он — гугл, мультитран и Миллер свидетели!

На крайняк — румяный 8-]
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 07:25  
цитировать   |    [ 2 ] 
Обожаю внимательных читателей. Но есть и не очень внимательные. Которые только букву видят, а не дух. Они мне не интересны. Алый король рулит. И будет рулить.


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 20:49  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Виктор Вебер

Они мне не интересны. Алый король рулит. И будет рулить.

Интересный довод выбора варианта перевода. Если бы Кинг хотел сделать его Алым, то он был бы Scarlet. А как выглядит Crimson можно посмотреть, набрав в поисковике "Клен crimson king"
Если же по смыслу, то об этом пишет Эрлихман в "Короле темной стороны"
" Алым он стал с легкой руки переводчика Вебера — ведь английское crimson означает совсем не «алый», а «багровый». Алый в обоих языках — цвет страсти и благородства. Багровый имеет совсем другое значение — это зловещий цвет, связанный с убийством и безумием. Достаточно вспомнить группу «King Crimson», в творчестве которой были сильны сатанинские мотивы. Ее название взято из эзопова языка церковных публицистов 18 века, которые, не желая поминать имя дьявола, именовали его «Багровым Королем». Так что «алый» — досадная переводческая ошибка (есть еще более странный перевод «малиновый»)"


миротворец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2020 г. 01:53  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Мясорубка. Перевод Н. Рейн

Ну, взять хотя бы «Золотой сук» Фрейзера, там описано немало подобных примеров.

Это так "Золотую ветвь" перевели.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 19 декабря 2020 г. 09:19  
цитировать   |    [ 0 ] 
brokenmen Конан-Дойл "Этюд в багровых тонах" (A Study in Scarlet) плохо согласуется с вашей теорией.


активист

Ссылка на сообщение 19 декабря 2020 г. 16:51  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата psw

"Этюд в багровых тонах"

Так и переводился он не сегодня, а когда словари были тоньше. И по сюжету как раз "багровый" подходит лучше.


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2020 г. 18:36  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата

Сара Фокс
Багет в багровых тонах
For Whom the Bread Rolls

Роман, 2017 год; цикл «Расследования в блинной»
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2020 г. 20:49  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата psw

Конан-Дойл "Этюд в багровых тонах" (A Study in Scarlet) плохо согласуется с вашей теорией.

ГГ этого произведения умер от расслоения аневризмы грудной аорты, следовательно кровь из носа у него шла артериальная, ярко-красного, алого цвета.
Поэтому в оригинале слово Scarlet.
Так что отлично все согласуется, намного лучше, чем говяжья отбивная с курятиной :-)
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 316 317 318 [319] 320

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх