Переводчик — Алексей Мейснер
Алексей Яковлевич Мейснер
Работы переводчика Алексея Мейснера
Переводы Алексея Мейснера
1931
-
Генрих Гейне
«Бутылки пусты, был вкусен обед…» / «Die Flaschen sind leer, das Frühstück ist gut…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В день господней благодати…» / «Nun der Gott mir günstig nicket…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В объятьях моих, у сердца...» / «Du liegst mir so gern im Arme…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В платонических влеченьях…» / «Unsre Seelen bleiben freilich…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Влачась когда-то в край из края…» / «Einst sah ich viele Blumen blühen…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Где б ни шла ты, я повсюду…» / «Ueberall wo du auch wandelst…»
[= «Не ходи по переулку...»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Как ствол древесный стоит он…» / «Er steht so starr wie ein Baumstamm…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Как только ты станешь моей женой...» / «"Und bist du erst mein eh’lich Weib…"»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Китти, Китти умирает...» / «Kitty stirbt! und ihre Wangen…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Лунным светом упоённый…» / «Mondscheintrunkne Lindenblüthen…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Между тем как я, блуждая…» / «Während ich nach andrer Leute…»
[= «Между тем, как я, блуждая...»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Мне недавно сон приснился...» / «Jüngstens träumte mir: spazieren…»
[= «Мне недавно сон приснился…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Мы здесь построим на скале...» / «Auf diesem Felsen bauen wir»
[= «Мы здесь построим на скале…»; «Мы здесь построим, на скале...»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«На груди букет трёхцветный…» / «Vor der Brust die trikoloren…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Нет здесь милого поэта…» / «Ramsgate («O, des liebenswürd'gen Dichters…»)»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Посредине сада яблонь...» / «Steht ein Baum im schönen Garten…»
[= «Посредине сада яблонь…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Так долго, будто бессловесен...» / «Gesanglos war ich und beklommen…»
[= «Так долго, будто бессловесен…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Твоя улыбка запоздала...» / «Es kommt zu spät, was du mir lächelst…»
[= «Твоя улыбка запоздала…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Черт возьми твою мамашу...» / «Hol’ der Teufel deine Mutter…»
[= «Чорт возьми твою мамашу..»; «Чорт возьми твою мамашу…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Эта масленица страсти...» / «Dieser Liebe toller Fasching…»
[= «Эта масленица страсти…»; «Эта масляница страсти…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Юность быстро исчезает…» / «Jugend, die mir täglich schwindet…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я знал их смех, улыбки, пенье…» / «Ich sah sie lachen, sah sie lächeln…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Встреча» / «Begegnung»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Подождите!» / «Wartet nur»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Смена» / «Wechsel»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Тангейзер» / «Der Tannhäuser»
(1931, поэма)
-
Генрих Гейне
«Фортуна» / «Fortuna»
(1931, стихотворение)
1948
-
Генрих Гейне
«"На летний праздник все с собою..."» / «Ein jeder hat zu diesem Feste…»
[= «На летний праздник все с собою…»]
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Не ходи по переулку…» / «Geh’ nicht durch die böse Straße…»
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Али-Бей» / «Ali Bei («Ali Bey, der Held des Glaubens…»
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Незнакомка» / «Die Unbekannte»
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Рано утром» / «In der Frühe ("Auf dem Fauxbourg Saint-Marçeau...")»
(1948, стихотворение)
1971
-
Генрих Гейне
«"На небе полная луна..."» / «Im Mondenglanze ruht das Meer…»
[= «На небе полная луна...»]
(1971, стихотворение)