Переводчик — Константин Батюшков
| Дата рождения: | 29 мая 1787 г. |
| Дата смерти: | 19 июля 1855 г. (68 лет) |
| Переводчик c: | немецкого |
| Переводчик на: | русский |
Работы переводчика Константина Батюшкова
Переводы Константина Батюшкова
1808
-
Жан де Лафонтен
«Сон могольца» / «Le songe d’un Habitant du Mogol»
[= Сон могольца. Баснь; Сон могольца. Басня]
(1808, стихотворение)
1810
-
Антипатр Фессалоникский
«Сот меда с молоком...» / «Из антологии («Сот мёда с молоком...»)»
[= Из антологии]
(1810, стихотворение)
1812
-
Бион
«Дружество» / «Дружество»
(1812, стихотворение)
1817
-
Эварист Парни
«Вакханка» / «Вакханка»
(1817, стихотворение)
1820
-
Гедил
«(«Свершилось: Никагор и пламенный Эрот...»)» / «Свершилось: Никагор и пламенной Эрот...»
[= «Свершилось...»; «Свершилось: Никагор и пламенной Эрот...»; «Свершилось: Никагор и пламенный Эрот...»; «Свершилось: Никагор и пламенный Эрот...»); Из греческой антологии]
(1820, стихотворение)
-
Мелеагр Гадарский
«(«В обители ничтожества унылой...») » / «Из греческой антологии («В обители ничтожества унылой...»)»
[= «В обители ничтожества унылой...»; «В обители ничтожества унылой…»; Из греческой антологии; Из греческой антологии («В обители ничтожества унылой...»); На смерть Гелиодоры. Вариация на ту же тему]
(1820, стихотворение)
1828
-
Джордж Гордон Байрон
«(«Есть наслаждение и в дикости лесов...»)» / «Есть наслаждение и в дикости лесов…»
[= «Есть наслаждение и в дикости лесов...»; «Есть наслаждение и в дикости лесов…»; «Есть наслаждение...»; Есть наслаждение и в дикости лесов]
(1828, отрывок)
1834
-
Антипатр Сидонский
«Смотрите, виноград кругом меня как вьётся!..» / «Явор к прохожему («Смотрите, виноград кругом меня как вьётся!..»)»
[= Явор к прохожему; Явор к прохожему («Смотрите, виноград кругом меня как вьется!..»)]
(1834, стихотворение)
1885
-
Жан де Лафонтен
«Перевод лафонтеновой эпитафии» / «Jean s’en alla comme il était venu...»
(1885, стихотворение)
1935
-
Антипатр Сидонский
« «Где слава, где краса, источник зол твоих?..» / «Нереиды на развалинах Коринфа («Где слава, где краса, источник зол твоих?..»)»
[= («Где слава, где краса, источник зол твоих?..»); «Где слава, где краса, источник зол твоих?..»; Вариация на ту же тему; Нереиды на развалинах Коринфа; Нереиды на развалинах Коринфа («Где слава, где краса, источник зол твоих?..»]
(1935, стихотворение)
-
Асклепиад Самосский
«(«Свидетели любви и горести моей...»)» / «Антология («Свидетели любви и горести моей…»)»
[= «Свидетели любви и горести моей...»; «Свидетели любви...». Вариация на ту же тему; Антология («Свидетели любви и горести моей…»)]
(1935, стихотворение)
-
Павел Силенциарий
«"Тебе ль оплакивать утрату юных дней?.."» / «К постарелой красавице («Тебе ль оплакивать утрату юных дней...»)»
[= («Тебе ль оплакивать утрату юных дней...»); «Тебе ль оплакивать утрату юных дней?..»; «Тебе ль оплакивать утрату юных дней?..»; К постарелой красавице; К престарелой красавице]
(1935, стихотворение)
-
Павел Силенциарий
«(«В Лаисе нравится улыбка на устах...»)» / «В Лаисе нравится улыбка на устах...»
[= «В Лаисе нравится улыбка на устах...»; «В Лаисе нравится...»; В Лаисе нравится улыбка на устах]
(1935, стихотворение)
-
Павел Силенциарий
«(«Изнемогает жизнь в груди моей остылой...»)» / «Изнемогает жизнь в груди моей остылой...»
[= «Изнемогает жизнь в груди моей остылой...»; «Изнемогает жизнь...»; Изнемогает жизнь в груди моей остылой...]
(1935, стихотворение)
-
Павел Силенциарий
«(«Сокроем навсегда от зависти людей...»)» / «Сокроем навсегда от зависти людей...»
[= «Сокроем навсегда от зависти людей...»; «Сокроем навсегда...»]
(1935, стихотворение)
-
Павел Силенциарий
«(«Увы! глаза, потухшие в слезах...»)» / «Увы! глаза, потухшие в слезах...»
[= «Увы! глаза, потухшие в слезах...»; «Увы, глаза потухшие...»]
(1935, стихотворение)
-
Павел Силенциарий
«(«Улыбка страстная и взор красноречивый...»)» / «Улыбка страстная и взор красноречивый...»
[= «Улыбка страстная и взор красноречивый...»; «Улыбка страстная и взор красноречивый...»; «Улыбка страстная...»]
(1935, стихотворение)
1948
-
Эварист Парни
«Элегия» / «Que lе bonheur arrive lentemenf»
[= Элегия («Как счастье медленно приходит...»); Элегия («Как счастье медленно приходит…»); Элегия (Из Э. Парни) («Как счастье медленно приходит...»)]
(1948, стихотворение)
-
Торквато Тассо
«<Отрывок из I песни «Освобождённого Иерусалима»>» / «<Отрывок из I песни «Освобождённого Иерусалима»> ("Скончал пустынник речь... Небесно вдохновенье!..")»
[= Из песни I; Отрывок из I песни «Освобожденного Иерусалима»]
(1948, отрывок)
-
Торквато Тассо
«<Отрывок из XVIII песни «Освобождённого Иерусалима»>» / «<Отрывок из XVIII песни «Освобождённого Иерусалима»> ("Се час божественный Авроры золотой...")»
[= Из песни XVIII; Отрывок из XVIII песни «Освобожденного Иерусалима»]
(1948, отрывок)
1964
-
Неизвестный автор
«(«Куда красавица?» — «За делом, не узнаешь...»)» / «Куда красавица?» — «За делом, не узнаешь...»
[= «Куда, красавица?..»; «Куда, красавица?» — «За делом, не узнаешь!»...»; «„Куда, красавица?“ - „За делом, не узнаешь!..“»]
(1964, стихотворение)
-
Лудовико Ариосто
«<Отрывок из XXXIV песни «Неистового Орланда»>» / «<Отрывок из XXXIV песни «Неистового Роланда»>»
[= <Отрывок из XXXIV песни «Неистового Роланда»>; Отрывок из XXXIV песни «Неистового Орланда»]
(1964, отрывок)
-
Фридрих Шиллер
«<Отрывок из Шиллеровой трагедии «Die Braut von Messina» («Мессинская невеста»)>» / «<Отрывок из шиллеровской трагедии «Die braut von Messina» («Мессинская невеста»)>»
[= <Отрывок из шиллеровской трагедии «Die braut von Messina» («Мессинская невеста»)>]
(1964, отрывок)
1968
-
Франческо Петрарка
«На смерть Лауры» / «CCLXIX. "Rotta è l'alta colonna e 'l verde lauro..."»
(1968, стихотворение)
1980
-
Альбий Тибулл
«Тибуллова элегия III из III книги («Напрасно осыпал я жертвенник цветами...»)» / «Много ли проку...»
(1980, стихотворение)
1992
-
Торквато Тассо
«Освобожденный Иерусалим. Песнь вторая» / «Освобождённый Иерусалим. Песнь вторая»
(1992, отрывок)
1998
-
Константин Батюшков
«<Из греческой антологии>» / «Подражания древним»
(1998, цикл)