Переводчик — Георгий Чулков
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 21 января 1879 г. |
| Дата смерти: | 1 января 1939 г. (59 лет) |
| Переводчик c: | французского |
| Переводчик на: | русский |
Георгий Иванович Чулков — поэт, прозаик, переводчик, литературный критик; организатор литературной жизни времён «Серебряного века», создатель «теории мистического анархизма».
Роль этого человека в истории русской литературы значительно превосходит его же литературное дарование: найти у него цельное произведение, кроме пресловутой «Гагары» (она же «Песня»), – задача нелегкая. Поэтическим переводом занялся почти случайно: будучи секретарем московского «Золотого руна», Чулков нуждался в переводах для публикации, «заказал» Вячеславу Иванову Бодлера, к примеру. О его переводах лирики Метерлинка хочется сказать, что они адекватны оригиналам. Похвала это или нет – судить читателям. Впрочем, Чулкову-переводчику определенно не везло, судьба словно старалась загнать его в безвестность. Его перевод из Верхарна «Равнины» был опубликован сперва в сборнике товарищества «Знание» (СПб., 1906. Кн. 12. С. 221–223), затем в четвертом томе собрания сочинений Чулкова (Сочинения. СПб., 1911. Т. 4: Стихи и драмы. С. 61–64), однако в книге «Поэты Бельгии» (М., 1915. С. 58–60) оказался случайно подписан… именем Б. Л. Пастернака. С тех пор перевод перепечатывался по меньшей мере трижды и, к сожалению, всегда приписывался Пастернаку, например в томе «Зарубежная поэзия в переводах Бориса Пастернака» (М., 1990. С. 460–465). Отметим: в предисловии к упомянутому четвертому тому своих сочинений Чулков признавался по поводу переложений из Верхарна, что «не решается назвать переводами эти лирические опыты».
Работы переводчика Георгия Чулкова
Переводы Георгия Чулкова
1905
-
Морис Метерлинк
«"Семь Орламонды дочерей..."» / «Les sept filles d'Orlamonde»
[= Семь дочерей Орламонды]
(1905, стихотворение)
-
Морис Метерлинк
«"Тридцать лет искала, сёстры..."» / «J'ai cherché trente ans, mes sœurs»
[= «Тридцать лѣтъ искала, сестры...»]
(1905, стихотворение)
-
Морис Метерлинк
«"У слепых трёх сестёр..."» / «Les trois sœurs aveugles»
[= «У слепых трех сестер...»; «У слѣпыхъ трехъ сестеръ...»]
(1905, стихотворение)
-
Морис Метерлинк
«Зажгли лампады вы свои...» / «Vous avez allumé les lampes»
(1905, стихотворение)
-
Морис Метерлинк
«Когда влюбленный удалился...» / «Quand l'amant sortit»
[= Когда влюбленный удалился...]
(1905, стихотворение)
-
Морис Метерлинк
«Намъ принесли его отвѣтъ...» / «On est venu dire»
(1905, стихотворение)
-
Морис Метерлинк
«О, мать, кто крадется ко мне?..» / «Ma mère, n'entendez-vous rien?»
[= «О, мать, кто крадется ко мнѣ?..»]
(1905, стихотворение)
-
Морис Метерлинк
«Она имѣла три короны золотыя...» / «Elle avait trois couronnes d'or»
(1905, стихотворение)
-
Морис Метерлинк
«А если он возвратится» / «Et s’il revenait un jour»
(1905, стихотворение)
-
Морис Метерлинк
«Девы, повязки неся на глазах» / «Les filles aux yeux bandés»
(1905, стихотворение)
-
Морис Метерлинк
«Она подкралась ко дворцу» / «Elle est venue vers le palais»
(1905, стихотворение)
-
Морис Метерлинк
«Песня Мадонны» / «À toute âme qui pleure»
(1905, стихотворение)
-
Морис Метерлинк
«Трёх девушек ночью убили они» / «Ils ont tué trois petites filles»
(1905, стихотворение)
1906
-
Эмиль Верхарн
«Нищiе» / «Les gueux»
(1906, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Равнины» / «Les plaines»
(1906, стихотворение)
2015
-
Морис Метерлинк
«Заключила она ее в грот...» / «Elle l'enchaîna dans une grotte»
(2015, стихотворение)
Россия