Переводчик — С. Дуров
Работы переводчика С. Дурова
Переводы С. Дурова
1950
-
Антуан-Венсан Арно
«Листок» / «La Feuille («De ta tige détachée…»)»
[= Листок <Из А. Арно>]
(1950, стихотворение)
-
Огюст Барбье
«Дант» / «Дант»
[= Дант (Из Августа Барбье)]
(1950, стихотворение)
-
Огюст Барбье
«Киайя» / «Chiaia»
[= Киайя (Из О. Барбье)]
(1950, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Чердак» / «Le grenier»
(1950, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Кто стал, помимо вечных лжей...» / «Pour l'erreur, eclairer, c'est apostasier…»
(1950, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Воспоминание ночи 4 декабря» / «Souvenir de la nuit du 4»
(1950, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Из В. Гюго («Не насмехайтеся над падшею женой!..»)» / «Oh! n’insultez jamais une femme qui tombe!..»
(1950, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Из В. Гюго («Услышав плач, я отпер дверь в лачугу...»)» / «Chose vue un jour de printemps»
(1950, стихотворение)
1957
-
Джордж Гордон Байрон
«Из Байрона («Когда из глубины души моей больной...»)» / «Impromptu, in Reply to a Friend»
[= Экспромт в ответ другу]
(1957, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Мелодия («Да будет вечный мир с тобой!..»)» / «Stanzas for Music. "Bright be the place of thy soul!"»
[= Мелодия (Из Байрона) («Да будет вечный мир с тобой!..»)]
(1957, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Мелодия («О, плачьте над судьбой отверженных племен...»)» / «Oh! Weep for Those»
[= Мелодия (Из Байрона) («О, плачьте над судьбой отверженных племен...»)]
(1957, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Сон (Из Байрона)» / «The Dream»
(1957, стихотворение)
-
Огюст Барбье
«Есть бездна на земле, есть бездна роковая...» / «Чан»
(1957, стихотворение)
-
Огюст Барбье
«Как больно видеть мне повсюду свою горесть...» / «Как грустно наблюдать повсюду корни зла...»
[= Из Барбье («Как больно видеть мне повсюду свою горесть...»)]
(1957, стихотворение)
-
Огюст Барбье
«Из Барбье («О горькая бедность!..»)» / «Epilog»
(1957, стихотворение)
-
Огюст Барбье
«Смех (Из Барбье)» / «Le rire»
(1957, стихотворение)
-
Гораций
«Из Горация («Реже у окон твоих молодежь собирается. Реже...»)» / «Реже по ночам в запертые ставни...»
(1957, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«(Из Виктора Гюго) («Нежданно настает день горький для поэта...»)» / «Un jour vient où soudain l'artiste généreux»
[= Из Виктора Гюго («Нежданно настает день горький для поэта...»)]
(1957, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Земля кремнистая, холодная, скупая...» / «Une terre au flanc maigre...»
[= Из В. Гюго («Земля кремнистая, холодная, скупая...»)]
(1957, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Атлас (Из Виктора Гюго)» / «Un jour au mont Atlas les collines jalouses…»
(1957, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Из В. Гюго («В июне сладостном, когда потухнет день...»)» / «Nuits de juin»
(1957, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Из В. Гюго («Есть существа, которые от детства...»)» / «Les autres en tous sens laissent aller leur vie»
(1957, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Из В. Гюго («Когда порой дитя появится меж нами...»)» / «Lorsque l’enfant paraît, le cercle de famille…»
[= Из В. Гюго («Когда порой дитя появится меж нами...»))]
(1957, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Из В. Гюго («Ночь черным покровом лежала кругом...»)» / «À quoi songeaient les deux cavaliers dans la forêt»
(1957, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Из В. Гюго («Судьбу великого героя иногда...»)» / «Le grand homme vaincu peut perdre en un instant…»
(1957, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Из В. Гюго («Ты видишь эту ветвь; побитая грозою...»)» / «Vois, cette branche est rude, elle est noire…»
(1957, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Из В. Гюго («Я был на берегу во время ночи звездной...»)» / «Extase»
(1957, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Маргаритка» / «Unité»
[= Маргаритка (Из В. Гюго)]
(1957, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Метафора (Из В. Гюго)» / «Comme dans les étangs assoupis sous les bois…»
(1957, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Осеаnо nox (Из В. Гюго)» / «Oceano nox»
(1957, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Смерть сластолюбца (Из Виктора Гюго)» / «Il n’avait pas vingt ans. Il avait abusé…»
[= Смерть сластолюбца. Из Виктора Гюго]
(1957, стихотворение)
-
Проспер Мериме
«Морлах в Венеции» / «Le Morlaque à Venise»
(1957, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Аю-даг (С польского)» / «Ajudah»
[= Аюдаг]
(1957, стихотворение)
-
Секст Проперций
«Из Проперция («Я принужден наконец удалиться надолго в Афины...»)» / «Magnum iter ad doctas proficisci cogor Athenas…»
[= Из Проперция («Я принужден наконец удалиться надолго в Афины…»)]
(1957, стихотворение)
1966
-
Виктор Гюго
«Из Виктора Гюго («Ребенок пел... а мать в предсмертных муках...»)» / «L’enfance»
(1966, стихотворение)
1969
-
Огюст Барбье
«Совесть» / «Conscience («Dieu du ciel, ô mon Dieu, par quels sombres chemins...»)»
(1969, стихотворение)
1991
-
Сергей Дуров
«Что в жизни, если мы не любим никого...» / «Что в жизни, если мы не любим никого...»
(1991, стихотворение)