Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «belash» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 15 мая 2023 г. 18:55

Любопытно, почему до сих пор не сняли польский ремейк "Семь шляхтичей" — про то, как семь оборванцев шляхетного происхождения обороняют там каких-нибудь хлопов от страшных москалей.

"Курррва, пся крев! Матка боска Ченстоховска, змилуйся над нами, над поляками, а над москалями, як собе хцешь".

Можно и без политики обойтись, потому что бандюков в эпоху шведского Потопа там было как мух, и этническая их принадлежность мало что значила.

Зато какое кино получилось бы! Сабли, водка, панночки!


Статья написана 25 марта 2023 г. 19:18

28 марта 2023 г., круглое число лет исполняется моей лучшей половине, Людмиле, без которой я не стал бы ни нынешним собой, ни счастливым, ни автором, ни соавтором, и вообще не общался бы с вами сейчас. Во все наши работы, которые вы знаете, она вложила часть себя.


Статья написана 21 марта 2023 г. 11:56


Краткая история трёх вымышленных персонажей, связанных с мистическими сюжетами — Свенгали, Скапинелли, Калигари.


Как говорят американцы, если фамилия вашего соседа кончатся на гласную, то он, скорее всего, подозрительный и опасный тип.

Прежде всего они имели в виду итальянцев – сплочённых, крепко семейственных, говорящих на непонятном для англосаксов романском языке, католиков (в Штатах англосаксы чаще всего протестанты) и как бы по умолчанию причастных к организованной этнической преступности.

Массово итальянцы начали эмигрировать из своей полунищей аграрной страны незадолго до её объединения, т.н. Рисорджименто – что-то в 1850-ых, а когда Италия утвердилась в национальных границах (1870), поток экономических беженцев только окреп.

Есть основания полагать, что итальянцы и ранее систематически покидали своё лоскутное отечество в поисках хлеба насущного.

Так, у весьма щепетильного к деталям М. Р. Джеймса в рассказе «Погубленные сердца» фигурирует мальчик Джованни Паоли, бродячий рылейщик, сиречь лирник, в одиночку скитающийся по Линкольнширу в 1805-ом году. К добру его скитания не привели, но речь о другом – такой персонаж выглядит в глазах автора вполне естественно.

Далее, у Пушкина в «Египетских ночах» (1835) к Чарскому является итальянец-импровизатор лет 30-и, замечательно охарактеризованный автором: «Встретясь с этим человеком в лесу, вы приняли бы его за разбойника; в обществе – за политического заговорщика; в передней – за шарлатана, торгующего эликсирами и мышьяком». Мнение насчёт заговорщика понятно, карбонарии тогда были широко на слуху (как позже анархисты, фении и нигилисты), что усугубляло подозрительность по отношению к итальянцам, хотя визитёр – явный экономический мигрант, пролетарий умственного труда: «Я неаполитанский художник, – говорил незнакомый, – обстоятельства принудили меня оставить отечество; я приехал в Россию в надежде на свой талант».

Кто в Англию, кто в Россию – куда угодно, лишь бы зарабатывать, не быть оборванцем-лаццарони.

Но всюду эти странствующие итальянцы выглядели подозрительно (см. мнение Чарского) и, как следствие, превратились в своего рода мем – не первого ряда, но вполне узнаваемый, как бы знаковый. Иногда хватало фамилии, кончающейся на гласную, чтобы придать персоне особую, опасную и мрачноватую значимость.

И, разумеется, искусство этим пользовалось в своих целях.

Мы рассмотрим три вымышленных персонажа с итальянскими фамилиями, созданных в промежутке 1894-1920 г.г. и оставивших в истории искусства пусть не очень глубокий, но отчётливый след, продолжающийся и в наши дни.




Статья написана 17 января 2023 г. 11:47


Бывает – царапнет какая-то мелочь, станешь проверять, и начнут открываться новые, прежде неведомые интересности.

Вот вам пример такого происшествия.

В русской озвучке «Сонной лощины» Тима (не к ночи будь помянут) Бёртона 1999 года звучит буквально: «Этот всадник был из гессенских наёмников, которых прислала к нашим берегам немецкая принцесса». Клип не даст соврать (цитата – 02.15-02.21).

А? шта?..

Сразу нахлынули вопросы – и как же я упустил такой момент, что немецкая принцесса продавала солдат английской короне? и что за принцесса такая была? новая Эльжбета Батори или Маргарита Маульташ?..

Оговорюсь: обе названные персоны были старательно оболганы молвой и СМИ своих времён в политических и корыстных целых, но речь не о том – они сделались своего рода мемами, на которые удобно ссылаться.

Усомнившись в собственных познаниях, я обратился к неисчерпаемым ресурсам сети и вот что выяснил.




Статья написана 17 января 2023 г. 11:10

Портрет, использованный в качестве иллюстрации — это автопортрет немецкой певицы Короны Шрётер (1751-1802)


Начнём с того, что название «Средство Макропулоса» существует только в русском языке. Оригинальное чешское название «Věc Makropulos» переводится как «Дело Макропулоса». Вообще «věc» в чешском языке – это «предмет», «вещь», «дело», «вопрос», «тема»; слово многозначное, и смысл его зависит от контекста, но никоим образом не означает «средство». Англичане пошли простым путём и перевели название как «The Makropulos Affair», а вот румыны оказались изобретательнее и точнее, назвав пьесу «Rețeta Makropolus», т.е. «Рецепт Макропулоса».

* * *

Изучение фантастики, написанной на реалистическом материале (а всё действие пьесы Карела Чапека «Средство Макропулоса» уютно помещается в обыденной Праге 1922 года) отчасти сродни критике, но задачи его шире – такое исследование призвано выяснить, что скрыто за текстом, словно за ширмой, и что нового можно выявить, опираясь на сведения, указанные автором.

В отличие от умозрительных «R.U.R.», весьма условной «Белой болезни», намеренно и расплывчато «общеевропейской» «Матери» – «Средство Макропулоса» прочно привязано к месту и времени, разве что адреса не названы (а вот телефонные номера фигурируют). И герои – не маски и не рупоры авторских мыслей, а гораздо более живые люди, чем в прочих нравоучительных пьесах пана Чапека.


Но – по порядку.







  Подписка

Количество подписчиков: 27

⇑ Наверх