Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «belash» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 8 апреля 2020 г. 18:44

Это не Дараш-Ког. Это Андрей Файт в роли Магрибинца из фильма-сказки "Волшебная лампа Аладдина"



В обширном творчестве Густава Майринка есть три рассказа, объединённых фигурой антигероя. В двух рассказах этот персонаж не присутствует (налицо лишь плоды его злодеяний), а в третьем рассказе пусть и участвует, но никак не описан. Поэтому изображений его в доступных ресурсах нет. Иллюстрации к рассказам встречаются, однако антигерой там не изображён.

Эта же зловещая фигура была намечена в планах к роману «Дом алхимика», и там она чуть более детализирована, но неопубликованные, а тем более ненаписанные сочинения – тема особая, и поэтому «Дома алхимика» коснёмся отдельно.

Имя персонажа – Mohammed Daraschekoh (встречается и написание Darasche-Koh). Если с именем Мохаммед более-менее ясно, то его фамилию транслитерировали по-всякому, от Дараш-Ког до Дарашеко и Дарашикух. Для названия данной заметки «Дараш-Ког» выбран только потому, что он больше нравится. Это не отменяет необходимости понять смысл фамилии – Майринк не давал знаковым героям бессмысленных или ординарных фамилий. Кто силён в фарси, арабском и иврите – у вас есть отличный повод для интеллектуальных упражнений.

Дараш-Ког упоминается в рассказах Das Präparat (Экспонат, 1903), Der Mann auf der Flasche (Человек на бутылке, 1904) и Das Wachsfigurenkabinett (Музей восковых фигур, 1907). Приметы времени позволяют с известной точностью датировать события, происходящие в рассказах, исключая последний. Однако хронологически он завершает событийный ряд, оставляя место лишь тому, что должно было случиться в романе Das Haus des Alchimisten (Дом алхимика; наброски изданы в 1973 году).

По умыслам и поступкам своим Дараш-Ког – типичный alien. «Чужой среди своих», притворно интегрированный в западно-европейскую среду рубежа XIX-XX веков, но внутри сохранивший азиатскую сущность, чуждую и враждебную Европе. В культурной сфере он отчасти продолжает линии профессора Мориарти и доктора Моро, а для Фантомаса и доктора Фу Манчу является предшественником.




Статья написана 6 апреля 2020 г. 14:13

Вот истории о существах прекрасных и загадочных, которые долгое время жили рядом с людьми. Сейчас их не встретишь. Одни были истреблены или вымерли, другие навсегда скрылись в своём тайном мире, третьи стали частью людского племени.

Возможно, порой они посещают нас, но искать им здесь нечего. Они обожали красоту, а нынешняя красота – искусственная. Эльфы любили природу, а люди её уничтожили. Заражённый воздух, ядовитая вода, небо в озоновых дырах, мутации – такая порча отвращает дивных.

Чем дальше, тем меньше у нас общего. А ведь когда-то мы были родичами – разными, но близкими, – и могли понимать друг друга…




Статья написана 2 апреля 2020 г. 15:12

(доклад на Зилантконе-2018)


Три славянизма, как три могучих столпа, покоряют сознание мира – водка, упырь, робот!


Может быть, через столетье лишь педант зеленоглазый,

Книжный хлам перебирая, увлечён изящной фразой,

Твой язык применит тонкий для своих дурных стихов,

Пыль твоей забытой книги важно сдует он с очков

И тебя таким петитом, что читался б только с лупой,

Упомянет в примечанье под своей страницей глупой.


Михаил Эминеску

«Послание первое», 1881 год


За два года до юбилея


Пьесу Карела Чапека «R.U.R.» упоминают всюду, где заходит речь о роботах. В ней, написанной в 1920 году, впервые появилось само слово «робот» в значении «искусственный человек», хотя позже понятие изменилось, и теперь может звучать как «обособленное устройство для автоматического выполнения конкретных задач». Скажем, никого не удивляет словосочетание «почтовый робот», хотя его нельзя ни увидеть, ни потрогать.

Славянизм «робот» очень быстро, за какой-нибудь десяток лет заметно потеснил в научной фантастике грецизм «андроид», переводящийся буквально как «человекоподобный». Этот последний сохранился за теми, которые внешне максимально походили на людей, а роботами чаще именуют тех, что выглядят откровенно механическими.

Но вот странность – слово «робот» знает любой грамотный человек, а про «R.U.R.» надо всякий раз напоминать, и если этого не делать, пьесу с гарантией забудут наглухо. Едва ли каждый десятый, наткнувшись на упоминание о ней, захочет с пьесой ознакомиться, а из тех, кто таки прочёл, половина лишь пожмёт плечами: «Что тут особенного?»

А ведь неполных сто лет назад это была просто бомба!..




Статья написана 1 апреля 2020 г. 00:15

"Вся Испания — зачарованная страна" — так заявил Вашингтон Ирвинг устами безымянного мавра в рассказе "Комендант Манко и солдат" (1832). Тот же мавр добавляет: "Боабдил и его воинство, все защитники Гранады были замкнуты в глубине горы мощным заклятьем … Ты видел разрушенную предмостную башню в Старой Кастилии? В ней я провел много сотен лет…"

Ирвинг одно время был американским послом при испанском дворе, четыре года изучал в Испании старинные рукописи — он знал то, о чём писал. Во всяком случае, здесь он столь же мистически достоверен, как в "Легенде о Сонной лощине" и других американских историях.

В 1830-ых угасающая пиренейская империя не смогла достойно ответить своими подземельями и башнями заокеанскому сочинителю, вдохновенно воспевшему её красы и тайны. Ответ пришёл век спустя.

Первым был Эмилио Каррере (1881-1947) очень популярный в своё время эксцентричный богемный поэт, декадент, оккультист и бабник, не чуждавшийся «жуткой» прозы и того, что ныне именуют фэнтези. В 1924 г. он коварно впарил издателю куцую повесть "Башня семи горбунов" — готический ужастик, двумя годами раньше вышедший в дешёвом криминальном журнальчике. Опубликовать Каррере было престижно, но для более-менее солидного издания опус не годился, а маэстро отказался доводить текст до приемлемого уровня. Издателю пришлось нанять "негра" — начинающего сочинителя по имени Хесус Арагон, который специально изучил стиль Каррере, чтобы доработать повесть. Сочинение испанцам понравилось и выдержало немало переизданий, в т. ч. в виде комикса.

Вторым за дело взялся Эдгар Невиль, граф Берланга-дель-Дуэро (1899-1967), сын английского инженера и испанской графини. В 1944-ом он с соавтором Хосе Сантукини основательно (местами до неузнаваемости) переработал сюжет, ставший сценарием первого, культового и в своём роде эталонного испанского фильма ужасов…

…который, строго говоря, оным не является. Ужасы как таковые большей частью остались в романе Каррере, а фильм Невиля стал скорее мистико-романтическим атмосферным детективом, где седая история и готика искусно и естественно переплетены с тонким юмором, явлениями призраков и чисто фарсовыми сценками.

Действие происходит в старом Мадриде, в конце XIX века. Студент Басилио Бельтран (Антонио Касаль) делит своё свободное время между кафешантаном, где любуется певичкой Белль Медузой, и игорным домом, где пытается выиграть достаточно, чтобы ухаживать за певичкой на уровне. Парень постоянно на мели, и вот он готов потратить последний жетон в надежде разбогатеть… Рулетка крутится — "Делайте ваши ставки, сеньоры!" В этот момент загадочный одноглазый незнакомец (Феликс де Помес) указывает Басилио, на какой номер ставить. Разжившись деньгами, студент знакомится с благодетелем — тот, назвавшийся профессором Робинсоном де Мантуа, намекает, что он не принадлежит этому миру, а с Басилио общается лишь потому, что тот наделён даром видеть потустороннее.

Робинсон де Мантуа поручает студенту защитить его племянницу Инес (Исабель де Помес) от угрожающей ей смертельной опасности. Басилио, в голове которого смешались реальный и призрачный миры Мадрида, устремляется на помощь красавице и (разве могло быть иначе?) тотчас влюбляется в неё. Но завоевать сердце прекрасной Инезильи не так-то просто, особенно если ты утверждаешь, что виделся вчера с её дядюшкой, год назад то ли покончившим с собой, то ли убитым неизвестными злодеями…

Каббалистические письмена, таинственные граффити на стенах заброшенных домов, люди, выходящие из зеркал, вьющиеся вокруг героя зловещие горбуны, пустые переулки с чёрными тенями, безлюдные комнаты, где в ночной тиши скрипят шаги и раздаются бестелесные голоса — тревожный киноэкспрессионизм в духе "Кабинета доктора Калигари" гармонично чередуется и сливается с живой, яркой, сочной реальностью. Этакое провинциальное, бесхитростное житьё-бытьё — вот подвыпившие посетители кафешантана хором подпевают Белль Медузе, вот её "худеющая" мамочка пускает слюнки над ресторанным меню ("Как только речь заходит о десерте, я теряю над собой контроль"), вот мальчишки на улице играют в корриду и ездят друг на дружке или зачарованно теснятся у ширмы кукольного театра, вот комическая троица — здоровенная усатая консьержка, её задрипанная дочурка и её лысый коротышка-муженёк, вот перманентный, как революция по Троцкому, бардак в полицейском участке ("Сеньор, на этот стул не садитесь, у него ножка сломана") с грудами бумаг на столах и на полу, с перепалкой, едва не переходящей в потасовку, но — здесь же, в участке, среди бумажных куч, сидит архивист, в лёгкую читающий ассирийский текст. А из зеркала выходит… Наполеон! Ошибся комнатой. "Я весьма востребован. Как только пять человек собираются за столом на спиритическом сеансе, они тут же вызывают меня. Ни минуты покоя!"

Постепенно из калейдоскопа встреч, расшаркиваний, странных находок, влюблённых взглядов и пылких бесед студенту открывается смутная недобрая картина. Существует некая Башня Семи Горбунов, но не возносящаяся ввысь, а уходящая вглубь — это башня наоборот, ведущая под землю, в невидимые недра, где происходит нечто тёмное. Становится если не понятным, то объяснимым внимание горбунов к герою — один, другой, потом их общий друг доктор Сабатино (Гильермо Марин), лощёный и предельно вежливый, умеющий и настоять, и своевременно дать задний ход. Но при любом раскладе он своего не упустит! Великолепный многоликий образ, в котором соединились салонная церемонность, холодный ум, циничная расчётливость, железная воля лидера и цепенящий взгляд гипнотизёра.

Наконец, открывается главный мадридский секрет — старый наземный город есть лишь крыша иного, подземного города, встарь созданного в катакомбах евреями, которые изгнанию предпочли невидимую жизнь под Мадридом. Правда, евреев давно след простыл, но свято место пусто не бывает — жилище одних отверженных заняли другие, и тот, кто проникнет в их пещеры, рискует больше не увидеть солнечного света. Но у Басилио нет выбора — он должен спасти свою любимую, оказавшуюся во власти злых чар, поэтому его путь лежит вниз по Башне, по спиральной лестнице. Хотя вслед доносятся причитания домоправительницы Инес: "Хозяина убили призраки, и нас они тоже убьют!"

Следует признать, что Каррере, постигший суть декадентской эстетики, и Невиль, впитавший espanolismo с молоком матери и воздухом дедовского родового замка, сумели воплотить чисто испанскую мистическую историю на почти современном материале (коль скоро речь идёт о любви и мистике, не суть важно, идёт речь о конце XIX или о середине XX века). Волшебство, призрачность, реальность, достоинство, любовь, смертельный риск, юмор и бокал вина — тут есть всё и в нужных пропорциях. Искренне жаль, что сейчас такого снять не смогут. Нынешние авторы слишком испорчены, чтобы достичь чистоты декадента Каррере, и слишком технически вооружены, чтобы обрести простоту Невиля…


Статья написана 31 марта 2020 г. 12:43

Искал принципиальную схему склепа. Любого. Типа — "сферический склеп в вакууме". Нашёл на сайте профессиональных гробокопателей, вернее — кладбищенских воров. Уж не знаю, по приколу они или всерьёз, но люди явно в теме. Схема склепа выглядит так -



Возможны широкие вариации и отклонения от схемы, но основные принципы устройства остаются неизменными.

Так вот, в ходе поисков я наткнулся на немецкий "Журнал траурной культуры" (Zeitschrift fur Trauerkultur). Суть дела — с 2011 года некий "Склепный научно-исследовательский центр" (Регина Штробль , Дана Вика и Андреас Штроль) занимаются тем, что они называют Sepulkralarchaologie (т.е. Sepulchral Archaeology, Археология усыпальниц) — документируют и изучают германские склепы и мавзолеи 16-19 веков.

Судя по отчётам этих исследователей, дела с сохранностью гробниц в Германии обстоят неважно. Получше, чем в России, но... проблемы те же — ограбление могил, вандализм, равнодушие.

Чем занялись Регина, Дана и Андреас? Восстановлением гробниц. Медленно и тщательно.

Уж не знаю, насколько точен машинный перевод с немецкого, но одна фраза в их отчёте показалась мне знаковой:

"Нарушение мира мертвых и унижение государства являются еще одним серьезным аспектом".

По-моему, тут всё названо своими именами. Впору вместо "и" ставить знак равенства.





  Подписка

Количество подписчиков: 27

⇑ Наверх