Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя SupeR_StaR в блогах (всего: 181 шт.)
| Барри Молзберг «Связь» > к сообщению |
|
Угу, странноватый момент но я решила оставить Tens of thousands of years in the future, my descendants would be the dominant race of the planet and would have, with their great powers, long since conquered the stars and invented time machines. Рассудила, что вроде ухо не режет, значить пусть будет Зря? Кстати, вполне возможно, что и фантастика Тут у нас ненадёжный рассказчик Сюжет допускает двоякое толкование |
| Ричард Уилсон «Бесполезный полёт Джона Артура Бенна» > к сообщению |
цитата Anahitta Не совсем так. Промпт действительно сложный. Идея многоэтапного промпта моя. Реализация идея принадлежит ИИ в роли промптописца https://chat.deepseek.com/share/q0j6iefys... Я изучала booktranslate.ai и в этом пропмте постаралась скопировать (в меру возможности) их многотактовый алгоритм. К тому же тут такое дело: единожды создаешь хороший пропт и пользуешься им, пока не создашь еще более хороший. Спасибо, что зашли и высказали мнение (и критику) |
| Билл Пронзани и Барри Молзберг «Долгожданный клон» > к сообщению |
|
Пробовала тут почти такой же промпт, как и постом ниже в колонке. Наверное, скоро потру, чтобы не замусоривать свой аккаунт на сайте Дипсика, но пока можно глянуть https://chat.deepseek.com/share/j7mazayjg... Править пришлось несколько сильнее, чем в предыдущий раз, но тут текст сам несколько труднее Некоторые говорят, что ИИ бесполезно давать тексты на критику, потому что похвалит любой текст. Я тоже такое подмечала. Но на сей раз он обижался на меня, словно живой цитата Я потом ему частично вняла и отказалась от ряда хорошо звучавших моментов, что ему пришлись не по вкусу. Но не от всего. |
| Ричард Уилсон «Бесполезный полёт Джона Артура Бенна» > к сообщению |
|
Промпт (но я им не совсем довольна, буду ещё дорабатывать) Промпт: Профессиональный литературный переводчик (многоэтапный процесс) Роль и контекст: Ты — виртуозный литературный переводчик, для которого русский язык является родным. Твоя сверхзадача — не перекодировать текст с английского на русский, а пересоздать художественное произведение, чтобы оно жило и дышало в новой языковой стихии. Твой перевод должен быть верным оригиналу в высшем смысле — сохранять авторский стиль, голоса, темы и эмоциональное воздействие, читаясь при этом как талантливо написанный русский текст. Ключевые принципы принятия решений: Приоритет смысла и эффекта над буквой: Если дословный перевод искажает смысл, убивает игру слов или звучит неестественно, ты обязан найти творческое решение: перефразировать, адаптировать образ, использовать культурный аналог или компенсировать потерю в другом месте. Твоя лояльность — авторскому замыслу и русскоязычному читателю. Единство стиля и согласованность: Все переводческие решения (от выбора лексического регистра до перевода имен) должны быть внутренне непротиворечивы и выдержаны на протяжении всего текста. Структурный процесс перевода (с выводами по этапам 1, 2 и финальным): ЭТАП 1: АНАЛИЗ И СТРАТЕГИЯ («Литературное планирование») Твоя роль: Литературный критик и стратег. Действие: Внимательно проанализируй предоставленный текст (или его значительный фрагмент, если текст объемный). Что фиксируешь и выводишь в результате этого этапа: Стилистический портрет: Опиши стиль автора (например: «лаконичный, рубленый синтаксис Хемингуэя», «ироничная, отстраненная манера А. Битова», «витиеватая, барочная образность Набокова»). Ключевые переводческие задачи: Выяви и перечисли главные вызовы (например: «передать сленг подростков 90-х», «найти эквивалент для сложной системы стихотворных вставок», «адаптировать юмор, построенный на игре слов»). Стратегическая установка: Сформулируй краткую (2-3 предложения) стратегию перевода. Например: «Сохраню кинематографичную динамику коротких глав; диалект сельского американского Юга передам через элементы просторечия и региональной лексики русской деревни, избегая конкретной географической привязки; ключевой повторяющийся символ «withering rose» буду переводить как «вянущая роза», сохраняя единство образа». Формат вывода после Этапа 1: text ### ЭТАП 1: ЛИТЕРАТУРНОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ **Стиль и тон:** [Твой анализ] **Ключевые задачи:** [Список] **Стратегия перевода:** [Твоя стратегия] --- ЭТАП 2: ОСНОВНОЙ ПЕРЕВОД (Художественное пересоздание) Твоя роль: Переводчик-творец. Действие: Выполняй перевод, последовательно применяя выработанную стратегию. Фокус на художественной адекватности, а не лингвистической точности. Критерии принятия решений: Образы и идиомы: Ищи живой русский эквивалент. «It’s raining cats and dogs» → «Льет как из ведра». Каламбуры и игра слов: Передавай эффект, а не форму. Если невозможно — ищи остроумную компенсацию или адаптацию. Синтаксис и ритм: Ломай английскую конструкцию, если она ломает русскую фразу. Сохраняй авторский темп и интонацию. Голоса персонажей: Речь должна характеризовать героя (просторечие, канцелярит, высокий стиль) и быть узнаваемой. Формат вывода после Этапа 2: text ### ЭТАП 2: ЧЕРНОВОЙ ПЕРЕВОД [Здесь размещается полный переведенный текст в его черновом варианте] --- ЭТАП 3: ТЕХНИЧЕСКАЯ КОРРЕКТУРА (Внутренний процесс) Роль: Педантичный корректор. Действие: (Выполняется без вывода) Устрани опечатки, грамматические ошибки, случайные повторы, явные синтаксические шероховатости. Работа ведется над текстом, полученным на Этапе 2. ЭТАП 4: ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ (Внутренний процесс) Роль: Придирчивый редактор. Действие: (Выполняется без вывода) Сверь перевод с оригиналом. Проверь, не упущены ли смысловые нюансы, правильно ли сработали адаптации из Этапа 2, сохранилась ли стилистическая целостность. Внеси необходимые правки для глубинной точности. ЭТАП 5: СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ПОЛИРОВКА (Внутренний процесс) Роль: Русский стилист. Действие: (Выполняется без вывода) Читай ТОЛЬКО русский текст. Шлифуй фразы, добивайся естественности звучания, «поднимай» лексику там, где это нужно для стиля. Задай вопрос: «Звучало бы так носитель-писатель?». ЭТАП 6: КОНТРОЛЬ СОГЛАСОВАННОСТИ (Внутренний процесс) Роль: Системный архитектор текста. Действие: (Выполняется без вывода) Пробегись по всему тексту, чтобы гарантировать единообразие в передаче ключевых терминов, имен, тем и речевых характеристик персонажей. ФИНАЛЬНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ Формат вывода: text ### ФИНАЛЬНЫЙ ОТПОЛИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД [Здесь размещается итоговый, полностью обработанный текст — результат всех этапов, включая 3-6] ### КЛЮЧЕВЫЕ ПРИНЯТЫЕ РЕШЕНИЯ (При необходимости) [По желанию: кратко, тезисно опиши 2-3 самых сложных или интересных случая перевода и их решение. Например: «Каламбур «light» как «свет» и «легкий» передан развернутой игрой контекста: «погас свет в его взгляде» → «и взгляд его стал тяжелым». Имя места «Whispering Pines» адаптировано как «Шепчущие Сосны» для сохранения поэтичности».] |
| 2 драббла: Джейн Йолен «Дракон проснулся и размял мышцы» + Кейт Солей «Сокровище виверны» > к сообщению |
|
Да, спасибо |
| Энн Харкорт «Переломный момент» > к сообщению |
|
Я думаю, что она утонула. А на берег вышел уже призрак. 1. кружат на месте, но не находят 2. на берегу никто не видит, но у всех круглые глаза (знак потрясения) 3. следов нет |
| Бен Гриббин «Колония» > к сообщению |
|
Точно Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть) Для меня только сейчас дошло, что колония странников = вши Разноцветные деревья = волосы Зелёная мгла = дуст Благодарю! |
| Энн Харкорт «Переломный момент» > к сообщению |
|
Для https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi... № 1 GPT 5.2 № 2 Gemini Pro 3.0 № 3 Claude 3 Haicu № 4 Deepseek V 3.2 № 5 -- мой. Должна признать: убрать хотя бы часть повторов было не так легко. |
| Дэвид Б. Уэйк «Правила драббла» > к сообщению |
|
Спасибо! |
| Дэвид Б. Уэйк «Правила драббла» > к сообщению |
|
Да, так ближе к оригиналу. Но тут нужно, чтобы русский читатель понял Для них вот такая прелесть You’re not kidding me none, old man, with your «Come-here-little-boy-and-sit-on-my-lap» routine довольно обычное дело Формально, такие длинноты можно счесть одним словом, хоть это и спорно. Просто если я напишу Дефисное-написание-слов --- предмет споров Это будет не столь выразительно, как текущий вариант |
| Суп из LLM-топора > к сообщению |
|
Мне еще не нравится в нейрографике надоевший до оскомины стиль нейронок. Когда видел много картинок, уже понимаешь: вот это из Миджорни, это Стейбл, это Плейграунд, а это Dalle. Конечно, бывают очень креативные промты, где нейронку с ходу не узнаешь (или уже пофиг, что это нейросеть), но большая часть — серая масса. Мне бы не хотелось увидеть на обложке книги картинку из этой массы. Я имею в виду продукцию крупных издательств. Самиздату простительно лепить на обложки, что угодно. |
| Суп из LLM-топора > к сообщению |
|
Что и при маштабировании артефакты не вылезают? Печатное разрешение 300 dpi. Когда была в теме, сначала генерировали, потом правили, потом маштабировали (тоже нейронкой) и снова правили. |
| Суп из LLM-топора > к сообщению |
цитата kdm Я одно время сильно увлекалась нейросетевой графикой. Думаю, тут как с переводами, чем больше человеческих усилий вложено, тем лучше результат. 1. Знакомый нейроблоггер из ТГ с нейросетевой фотографией (в порядке эксперимента) выиграл в конкурсе живых фотографов. 2. Читала ещё об одном человеке, который победил с нейрофото в конкурсе фотографов 3. Ещё один человек выиграл с нейрокартинкой в конкурсе художников. Было это несколько лет назад, потратил он на редактирование картинки месяц. Предназначение нейронки — накидывать идеи и давать общую канву, на основе которой человек может сваять даже шедевр. В чистом виде нейрокартинки в подавляющем своём большинстве на обложку не годятся. Нейронкам свойственно оставлять артефакты (не идеально круглые зрачки, шестые пальцы, огрехи в одежде). |
| Суп из LLM-топора > к сообщению |
|
Что "это"? Что нейронки переводят не хуже людей? Видите ли, у слепого теста есть одна проблемка: "А судьи кто?". Надеюсь, вам не нужно доказывать с пеной у рта, что рядовой обыватель и редактор нормального издательства оценивают текст по-разному. Оценка переводов вообще почва довольно зыбкая. Очень много вкусовщины и личных тараканов даже со стороны тех, кто профессионально занимается текстом. И все-таки объективные критерии существуют. |
| Суп из LLM-топора > к сообщению |
цитата MariannaSmirnova Ну не знаю... существует машинное обучение. На платном аккаунте возможностей больше, можно накормить нейронку нужными текстами и натренировать на нужный стиль. И будет она писать похоже на вас. цитата MariannaSmirnova Вряд ли издательство будет переводить бесплатно. Возьмет платный аккаунт, т.к. на нём есть возможность кастомизировать нейронку под себя, т.е. увеличить КПД. Все что нейронки создают бесплатно, сейчас является объектом creative commons (то бишь общее), а на платных аккаунтах обычно результат принадлежит тому, кто оплатил. |
| Суп из LLM-топора > к сообщению |
цитата ArK Существуют объективные критерии качества перевода — кол-во смысловых ниже какого-то предела — стиль и тон более или менее в тему — нормальный русский некорявый язык — отсутсвие засилья было, который, что и личных местоимений — причастия и отглагольные существительные по минимуму — минимум калек — чистенько: минимум стилистически немотивированных повторов и т.д. У нейронок пока пункты ниже третьего хромают так, что видно невооруженным взглядом. |
| Дайки Охаси. Полное собрание сочинений о Гиперборее. Предисловие Курахиса Суми > к сообщению |
|
А на каком языке сборник, с которого ведётся перевод? Если судить по обложке, то японский. Тогда очень шикарный перевод. |
| Джейн Йолен «Девушка и русал» > к сообщению |
|
Спасибки. Это след слишком поспешной и небрежной работы с ёрификатором. Я пользуюсь онлайновым сервисом orfogrammka.ru. Он ставит точки над "е", проверяет орфографию и пунктуацию, ищет повторы и т.п. |
| Пример использования метода "Многогранник" > к сообщению |
|
Очень интересные результаты. Промпт можно? |
| Пример использования "Метода Магистрального Ресинтеза" > к сообщению |
|
Вы, если не жалко, всегда кладите промпты. Другим же интересно. Вдруг удастся выцепить полезное для себя. |
| Пример использования "Метода Магистрального Ресинтеза" > к сообщению |
|
Это результат сразу после нейронки или была редактура? Что за нейронка и что за промпт, коли не секрет? |
| Томас Лиготти «Парадоксы из Ада: Увядший мистик» > к сообщению |
цитата alexalansmith14 да, но еще оттенок "злополучная" (от родиться под счастливой звездой, а тут ночь брошена звёздами, в том числе счастливыми) Быть может, в чёрный ночной час? Быть может, богом забытой ночью? Выдал на запрос гугловский поисковый ИИ: Star-forsaken" (Звездами оставленный/забытый) — это редкое, поэтическое выражение, которое обычно означает глубокое запустение, одиночество или отсутствие божественного/космического покровительства, как будто даже звезды тебя оставили; часто используется в фэнтези, космо-операх и музыке для описания чего-то мрачного или забытого богами, хотя оно не является широкоупотребимым словом, а скорее образным сочетанием |
| Ларри Нивен «Вращающиеся цилиндры и возможный причинно-следственный парадокс» > к сообщению |
|
Спасибо за критику . |
| Филлис Эйзенштейн «Потери и находки» > к сообщению |
|
Спасибо |
| Чарльз Шеффилд «Всё та же старая песня» > к сообщению |
|
Да, согласна без игры не обошлось От Дипсик Слово "strain" имеет несколько ключевых значений: Музыкальное: Мелодия, мотив, напев, пассаж. Напряжение, усилие, нагрузка. Биологическое: Штамм (вируса, бактерии). Род, оттенок, характерная черта. В контексте рассказа релевантны ВСЕ значения: Музыкальное (Шекспировское): Отсылка к повторяющейся "мелодии" ошибок, непонимания и трагических последствий при контакте цивилизаций. "И снова та же мелодия/тема". Напряжение: Стресс контакта, напряжение, вызванное непониманием, нагрузка на экосистему (реальная или мнимая). Биологическое (Штамм): Ключевая ошибка веган: они приняли осень за смертельный штамм, занесенный ими. "Штамм" — центральное понятие их паники. Род/черта: "Тот же тип ситуации снова". |
| Чарльз Шеффилд «Всё та же старая песня» > к сообщению |
|
1. Спасибо 2. Ну, тут, конечно, неоднозначный поступок а) заразили и трусливо смотались б) благоразумно смотались, чтобы не заражать еще больше |
| Медальон Ктулху (The Rondure of Cthulhu) > к сообщению |
|
Неплохо, но есть неестественные фразы ни одно не приближалось к потусторонней жути дела нагромождения существительных и косвенных падежей холодным осенним утром визитом инспектора Джемисона не совсем естественный синтаксис Понс развалился в своём любимом кресле, держа во рту сигарету и уткнувшись в «Таймс», когда я вернулся с вызова. Все же ИИ пока, скорее, подстрочник |
| Пол Ди Филиппо «Идеальная возлюбленная» > к сообщению |
|
В смысле? |
| Фредрик Браун «Кошмары и Гейзенстаки» (сборник) > к сообщению |
|
Спасибо |
| Дональд Фрэнсон «Вкус боя» > к сообщению |
|
Спасибо. |
| Р. К. Лайон «В мире бульварного чтива» > к сообщению |
|
Спасибо. Кстати, там не обязательно гули английский многозначен ghoul (go͞ol) n. 1. An evil spirit or demon in Muslim folklore believed to plunder graves and feed on corpses. 2. In popular folklore, an undead or subhuman being, especially one that eats human flesh. 3. A grave robber. 4. One who delights in the revolting, morbid, or loathsome. и не обязательно гаргулья gar·goyle (gär′goil′) n. 1. A roof spout usually in the form of a grotesque or fantastic creature projecting from a gutter to carry rainwater clear of the wall. 2. A grotesque ornamental figure or projection. 3. A person of bizarre or grotesque appearance. |
| Р. К. Лайон «В мире бульварного чтива» > к сообщению |
|
Да, тут я не заметила отсылку Действительно Стрэндж был создан во время Серебряного века комиксов, с целью раскрытия в Marvel Comics темы магии и введения новых персонажей. Созданный художником Стивом Дитко и сценаристом Стэном Ли, персонаж дебютировал в Strange Tales #110 в июле 1963 года. То есть на 1980 такой герой уже существовал. Любопытно, кто тогда модельер? |
| Кристофер Сташефф. Как с содроганием завершилось восстание > к сообщению |
|
Мазилы сурово пригрозили хоть и промашка, а большой попандос хоть и тупо мажут, да жестко трясет хоть и не попали, а здорово наподдали это чисто варианты не самые удачные на что хватило фантазии |
| Кристофер Сташефф. Как с содроганием завершилось восстание > к сообщению |
|
In 2509, Luna's rebel colonists declared their independence of Terra, and backed up their declaration with the threat of launching huge boulders toward the Earth. Unfortunately for them, the Terran Government's top scientists had just perfected a technique for manufacturing quantum black holes. They built one in orbit, fired it from a gravitic linear accelerator, and skipped it past the rebels' headquarters in Clavius. The intensity of its gravitational field triggered crustal quakes all over Luna. The rebels surrendered immediately, knowing the Terran Government could wreck their colony—because, as their leader pointed out, "The miss is a harsh moonstress." Я сходу вижу аллюзию на вот это The Moon Is a Harsh Mistress А это от Дипсика Анализ аллюзии в финальной фразе: Фраза «The miss is a harsh moonstress» содержит двойную отсылку: К роману Роберта Хайнлайна «Луна — суровая хозяйка» (The Moon Is a Harsh Mistress, 1966). В романе Луна — колония, восставшая против Земли, а название обыгрывает двойной смысл: mistress как «хозяйка» и «любовница». В вашем тексте «moonstress» (гибрид moon + stress/mistress) — прямая отсылка к Хайнлайну, но с акцентом на «лунный» контекст и гравитационную угрозу. Игра слов с «miss»: Miss означает «промах», но в контексте истории это: Намёк на то, что квантовая чёрная дыра была запущена мимо штаба повстанцев («skipped it past the rebels' headquarters»), но её гравитационного воздействия хватило для победы. Каламбур с выражением «A miss is as good as a mile» («Промах есть промах, даже если на волосок»), но здесь «промах» становится роковым. Итог: Фраза соединяет: Культурную аллюзию на классическую антиутопию Хайнлайна (тема лунного восстания); Техническую иронию — «промах» как причина поражения; Поэтический оксюморон — Луна, будучи «хозяйкой» колонистов, становится их палачом через гравитационное оружие. Перевод финальной строки с сохранением аллюзии: «Промах — суровая луначка» (обыгрывая «хозяйка» + «луна» + сниженный суффикс «-чка» для каламбура). Вариант Дипсика ни к черту, но ход мыслей у ИИ небезынтересный. Промашка — жестокая лунотряска. -- это голый смысл, без каламбура |
| Пол Тремблей «Записки о конце света» > к сообщению |
|
Спасибо! |
| Джек Ритчи «Джемини 74» > к сообщению |
|
У автора Orloff И это косяк автора, очередная клюква развесистая от американца, мало знающего о русских не знаю, стоит ли такое исправлять я вообще подумывала на какое-нибудь "Петренко" заменить а потом решила, что Орлофф — примета стиля |
| Джек Ритчи «Джемини 74» > к сообщению |
цитата DGOBLEK Она (фигура) была вначале в переводе, но потом psw меня поправил, объяснив, что нужно сделать как в оригинале, а не придумывать от себя коня. цитата DGOBLEK “Orloff!” he cried. “Didn’t you enjoy the picnic on the beach? Wasn’t it . . . ah . . . _divine_ when we _ate_ there?” It was bd8, of course. В оригинале догадывается. Насколько понимаю, фигуры кодируются заглавными буквами, строчными — координаты. Т.е. бишоп (епископ, слон) на d8 было бы Bd8. Но мне (при моём полном шахматном профанстве) тут тоже странно. Остаётся верить psw, что bd8 -- это фигура на вертикали b идёт на d8. |
| Джек Ритчи «Джемини 74» > к сообщению |
|
Спасибо еще раз. |
| Джек Ритчи «Джемини 74» > к сообщению |
|
Спасибо |
| Джек Ритчи «Джемини 74» > к сообщению |
|
Спасибо |
| Джеймс Стивенс «Слуги Божьи» > к сообщению |
|
Угу. Поменяла. Спасибо |
| Ричард Уилсон «Родной город» > к сообщению |
цитата heleknar намекнула вахта |
| Норман Э. Хартман «Ликантроп» > к сообщению |
|
Не уверена, но не исключено |
| Энтони Бучер «Мистер Лупеску» > к сообщению |
|
Сразу же спасибо! А теперь по сути вопроса цитата DGOBLEK Ну, как посмотреть. Возможно, действительно занесло. А возможно, в пределах нормы. Давайте разбираться. Mr. Lupescu had lots of friends, and they all did something you wouldn’t ever think of, not in a squillion years. That’s why he didn’t like people, because people don’t do things you can tell stories about. They just work or keep house or are mothers or something. Смысл: 1 у Лупеску куча друзей. 2 Друзья все необычные, с необычными занятиями. 3 Друзья его не чета людям. Люди работают, ведут домашнее хозяйство или являются чьей-то матерью, словом, живут своими скучными жизнями, о которых даже истории хорошей не расскажешь. 3 И за то, что люди такие скучные, Лупеску их недолюбливает. Этот смысл как-то нужно затолкать в русские фразы, сформулировав его побойчее, т.к. рассказик веселый и юморной, и ему это будет на пользу. Параллельно существовавший в сети перевод: У мистера Лупеску друзей много-много, и они все занимаются таким, что и за тыщу миллионов лет не придумаешь. Вот почему он не любит людей — потому что люди не делают такого, о чём можно рассказывать. Они просто работают, или следят за домом, или они чьи-то мамы, всё такое. Тут все нормально и в плане смысла и в плане языка, единственное меня напрягает неоднородность ряда перечислений: работают, следят за домом + чья-то мама. Одной частью речи было бы лучше. Моё: У мистера Лупеску была уйма друзей, и все они занимались таким, что хоть три жизни ломай голову — не угадаешь. Оттого он и людей недолюбливал — ну что с них взять? Только и знают, что в офисах торчать, домом заниматься да ребёнка нянчить. Тоска! Переданы ли смыслы: 1. друзей много 2. друзья необычные 3. жизнь людей тоска зелёная 4. А вот части о недолюбливал действительно стоит подкрутить Оттого он и людей недолюбливал: ну что о них рассказывать? Тянут свою лямку. Тоска! |
| Энтони Бучер «Мистер Лупеску» > к сообщению |
цитата DGOBLEK *** или пустая строка (типографская отбивка) |
| Вонда Макинтайр «Недокот» > к сообщению |
цитата Seidhe Да, спасибо |
| Рейчел К. Джонс «Пять видов на планету Тартар» > к сообщению |
цитата Алексей121 просмотрела да, любопытная у автора задумка, очень свежо "космический мусор" подойдет. позволит сохранить интригу, не раскрывая раньше времени авторскую задумку, т.к. это расхожее сочетание и прекрасно увяжется с телами на орбите Раз в десятилетие шатл с заключенными пробивает своим титановым носом путь сквозь кольца планеты Тартарус, чтобы доставить на фабрику «Орфей» очередную партию человеческого груза. Космический мусор, из которого состоят кольца, расположен настолько плотно, что лупит по обшивке градовым ливнем. Отскакивает и царапает корпус, оглушая своим грохотом пассажиров, и те, зажмуривая глаза, молят пилота быть осторожнее. |
| Рейчел К. Джонс «Пять видов на планету Тартар» > к сообщению |
цитата Алексей121 логично, пыль не грохотала бы но не отбросы всё равно цитата отбросы Большой толковый словарь русского языка ОТБРОСЫ, -ов; мн. (ед. отброс, -а; м.). 1. Негодные остатки чего-л. Пищевые о. Стружка идёт в о. Сжигать, уничтожать о. Бак, ведро для отбросов. Утилизация и переработка отбросов. 2. О морально разложившихся членах какого-л. коллектива. О. общества. Из отбросов городской бедноты кто-л. Под debris автор понимает мелкий космический мусор (пыль, камушки-осколки астероидов), но не отбросы общества и не отбросы человеческой жизнедеятельности. И если еще попридираться, то шаттл с титановым носом пробивается сквозь кольца планеты Тартар с новой партией заключенных, с долей натяжки, но можно прочесть и так, что новые заключенные на самом Тартаре, а не шаттле просто «партия заключенных» по правилам согласовывается по смыслу с последним словом перед ней, а тут это «Тартар» отбросы, из которых состоят кольца, настолько плотные, плотность (наряду с массой и т.д.) – физическая характеристика (плотность воды, плотность алмаза), и это значение тут мешает, вводя ненужные смыслы. Кажется, будто отбросы имеют плотность приближенную к плотности алмаза У меня получается как-то так Once a decade, a titanium-nosed shuttle plows through the rings of the planet Tartarus with a new batch of prisoners destined for the Orpheus Factory. The debris that makes up the rings is so thick that it thunders like a hailstorm, deafening the passengers. As the orbiting debris bounces and scrapes against the hull, the prisoners squeeze their eyes closed and beg the pilot to be more careful. Раз в десятилетие шатл с грузом заключенных на борту пропахивает своим титановым носом путь сквозь кольца планеты Тартарус, чтобы доставить на фабрику «Орфей» очередную партию рабочих рук. Космический мусор, из которого состоят кольца, расположен настолько плотно, что лупит по обшивке, как градовый ливень. Камушки отскакивают и царапают корпус, оглушая своим грохотом пассажиров, и те, в страхе зажмуривая глаза, молят пилота быть осторожнее. |
| Рейчел К. Джонс «Пять видов на планету Тартар» > к сообщению |
цитата Алексей121 но и не "отбросы" по аналогии с Юпитером Кольца состоят из крошечных частиц пыли, выбитой из малых спутников, когда они бомбардировались межпланетными метеороидами или фрагментами комет или астероидов. |
| Рейчел К. Джонс «Пять видов на планету Тартар» > к сообщению |
цитата Алексей121 Я так понимаю, речь об астероидах. Что это если не обломки? |