1. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «Lukora» (1988, ант. “Terry’s Universe”; 1989, 1990, авт. сб. “Endangered Species”), перевел на польский язык под тем же названием «Lukora/Лукора» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-5). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК/Magdalena Jędrzejczak. Лукора – имя женщины, спасшей героев рассказа, попавших в переделку на другой планете. Или это была не женщина, не человек, а существо другой породы?.. Рассказ печатался также на французском языке, на русский язык не переводился.
И это уже четырнадцатая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989, 1-4/1990, 1/1991, 2/1995, 3/1996, 5/96, 10/97). Почитать о писателе можно здесь А на карточку рассказа можно глянуть тут (Первопубликация, а также переводы на французский и польский языки в ней не отмечены).
2. Рассказ российского писателя Кира Булычева/Kir Bułyczow, который называется в оригинале «Выбор» (1971, ”Знание – сила”, № 3; 1971, ант. “Фантастика-71”; 1971, авт. сб. «Чудеса в Гусляре») перевела на польский язык под адекватным названием «Wybór» ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 6-10). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК/Magdalena Jędrzejczak.
И вот тут для меня загадка: чем руководствовалась редакция, когда ставила в номер этот текст? Ибо этот рассказ под этим же родным названием уже три раза печатался ранее в очень хорошем переводе ИРЕНЫ ЛЕВАНДОВСКОЙ/Irena Lewandowska: см. журнал “Problemy” (№ 11/1971); ант. “Kroki w nieznane” (1972) и авт. сб. "Ludzie jak ludzie” (1976). (Хотя, впрочем, у СКУРСКОЙ это может быть переводом переработанного варианта рассказа. Однако в этом случае в журнале должно было бы оказаться хотя бы упоминание о таком знаменательном факте -- чего на самом деле, увы, нет. Ладно. Перекладываю обязанность текстологического сравнения на плечи будущих исследователей. Мы же между тем временем пойдем дальше. Ибо время, увы, не ждет. W.)
И это седьмая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997, 11/1997).
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Этот перевод рассказа на польский язык, кстати, в карточке не отмечен. И у ЛЕВАНДОВСКОЙ не все публикации перевода учтены. И вы будете долго смеяться, но и в базе польского аналога ФАНТЛАБА перевод СКУРСКОЙ тоже не учтен.
3. Повесть американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, которая в оригинале называется «Fault Lines» (1995, ”Asimov’s Science Fiction”, Aug.; 1998, ант. “Isaac Asimov’s Detectives”; 1998, авт. сб. “Beaker’s Dozen”), перевел на польский язык под названием «Linie blędu/Ошибочные линии (связи)» МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 26-40). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik. Широко распростирает химия руки свои в дела человеческие. Во благо ли человека и всего человечества? – вот в чем вопрос…
Эта повесть, номинированная на получение премий “Hugo”, “Asimov’s Award”, “SF Chronicle”, “Locus”, “Sturgeon’s Award”, печаталась также на немецком языке, однако на русский язык не переводилась.
И это шестая публикация замечательной писательницы в нашем журнале (другие ее произведения были напечатаны в “Fantastyka” №№ 3/1987 и 6/1990, а также “Nowa Fantastyka” №№ 8, 9/1994; 5/1995; 11/1997).
Об авторе можно почитать здесь. Карточка повести находится тут (Переводы на немецкий и польский языки в ней не отмечены).
1. Рассказ американского писателя Филипа Дика, который называется в оригинале “Colony” (1953, “Galaxy Science Fiction”, June; 1955, авт. сб. “The Handful of Darkness”; 1985, 1977, авт. сб. “The Best of Philip K. Dick”), перевела на польский язык под названием “Kolonia/Колония” АННА КЕЙНА/Anna Kejna (12-16). Иллюстрации МАРТЫ КШИВИЦКОЙ/Marta Krzywicka.
Рассказ переводился на французский, итальянский, немецкий языки. На русский язык его перевели под все тем же названием «Колония» в 1992 году аж три разных переводчика: Б. МИЛОВИДОВ, Л. КОСОГОВА, Б. АЛЕКСАНДРОВ.
И это уже девятая встреча с писателем на страницах нашего журнала (см. ”Fantastyka” №№ 2/1983, 9/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 5/1992, 10/1993-1/1994, 3/1997, 6/1997; 8/1997, 9/1997). Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
2. Рассказ российского писателя Кира Булычева/Kir Bułyczow, который называется в оригинале «Можно попросить Нину?» (1975, авт. сб. «Люди как люди»; 1991, авт. сб. «Кому это нужно?»; 1992, авт. сб. «Встреча тиранов») перевела на польский язык под названием «Czy mogę rozmawiać z Niną?/Могу я поговорить с Ниной?» ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 3-13). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
И это шестая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997).
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Перевод рассказа на польский язык, кстати, в карточке не отмечен.
3. Повесть американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, которая в оригинале называется «Flowers of Aulit Prison» (1996, ”Asimov’s Science Fiction”, Okt.-Nov.; 1997, ант. “The Year’s Best SF: Fourteenth Annual Collection”; 1998, авт. сб. “Beaker’s Dozen”), перевел на польский язык под адекватным названием «Kwiaty więzienia Aulit/Цветы тюрьмы Аулит» МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 26-40). Иллюстрации ЭЛЬЖБЕТЫ ВАГИ/Elżbieta Waga.
Эту повесть, отмеченную премиями “Nebula”, “Asimov’s Award” и мемориальной премией Т. Старджона, перевел на русский язык под тем же названием «Цветы тюрьмы Аулит» А. КАБАЛКИН в 1998 году.
И это пятая публикация замечательной писательницы в нашем журнале (другие ее произведения были напечатаны в “Fantastyka” №№ 3/1987 и 6/1990, а также “Nowa Fantastyka” №№ 8, 9/1994; 5/1995).
Об авторе можно почитать здесь. Карточка повести находится тут
1. Рассказ американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, который в оригинале называется «Craps» (1988, ”Isaac Asimov’s SF Magazine”; 1993, авт. сб. “The Aliens of Earth”), перевел на польский язык под названием «Bzdury/Нелепости» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 3-9). Иллюстрации ТОМЕКА ЛЕНЩИНЬСКОГО/Tomek Lęszczyński.
Чарли, работник рекламного агентства, ужиная с потенциальным заказчиком, подавился кусочком брокколи и чуть было не помер из-за удушья прямо в «Cкорой помощи», но та налетела на какую-то машину и встряска помогла освободить горло от постороннего предмета. Бывает, конечно, но когда Чарли вскоре после этого прогуливался возле церкви, сверху на него свалился кирпич, и если бы вспорхнувший из-под ног голубь не врезался в эту тяжелую штуковину, чуточку изменив траекторию ее падения, бедняге точно досталось бы. Бывает, конечно, но затем непонятно как удалось разминуться с вылетевшим навстречу автомобилем, а потом еще и уцелеть в рухнувшем лифте, хотя спускавшиеся вместе с ним сослуживцы погибли. И что бы все эти нелепости могли означать? В какую (и, главное чью) игру его ненароком затянуло?..
И это четвертая публикация замечательной писательницы в нашем журнале (другие ее произведения были напечатаны в “F” №№ 3/1987 и 6/1990, а также “NF” №№ 8 -- 9/1994).Рассказ переводился на немецкий язык, перевода на русский язык нет. Об авторе можно почитать здесь. Карточка рассказа находится тут
2. Рассказ американского писателя Рика Уилбера/Rick Wilber, который называется в оригинале «American Jokes» (1994, “Science Fiction Age”, July), перевела на польский язык под названием «Bohaterowie dowcipów/Герои анекдотов» ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 10-16). Рисунки МРОЧЕКА ПОЗЛОЦИСТОГО/Mroczek Pozłocisty. «Писателя интересует тема вторжения инопланетян на Землю, и он показывает людей, как покоренную захватчиками расу, моделируя их поведение» (Дoрота Малиновская).
И это третья публикация произведений Рика Уилбера в нашем журнале (первые две см. “F” №№ 1/1991, 11/1991). Среди материалов обзора первого из указанных номеров можно при желании найти и небольшую биобиблиографическую справку о писателе (да и тэг “Уилбер Р.” пока еще никто не отменил).
На русский язык этот рассказ не переводился. Карточки рассказа, равно как и биобиблиографии автора, на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Повесть американского писателя Джона Варли/John Varley, которая называется в оригинале «The Persistence of Vision» (1978, ”The Magazine of Fantasy and SF”, March; 1978, авт. сб. “The Persistence of Vision”), перевела на польский язык под названием “Uporczywość widzenia/Навязчивость видения” ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 25-42). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.
Эта повесть, лауреат премий “Nebula”, “Hugo”, “Locus”, переводилась на французский, немецкий, нидерландский языки. На русский язык ее перевел под названием “Навязчивость зрения” неведомо кто, и она оказалась напечатанной мизерным тиражом в Липецке в неведомо котором году. Почитать о писателе можно здесь А на карточку повести можно глянуть тут
И таки да: это третья публикация писателя в нашем журнале (первые две см. “F” № 1/1982 и “NF” № 1/1995).
4. Публикацию повести сопровождает небольшое интервью, которое Даррелл Швейтцер взял у Джона Варли (стр. 42-43). Перевела интервью ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ. Источник перевода, к сожалению, не указан.
1. Рассказ знаменитого английского писателя Джона Р.Р. Толкина/J.R.R. Tolkien, который называется в оригинале “Of Tuor and His Coming to Gondolin” (1980, авт. cб. “Unfinished Tales of Numenor and Middle-earth”) перевела на польский язык под адекватным названием “O Thuorze i jego przybyciu do Gondolinu/О Туоре и его приходе в Гондолин” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 3-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
На русский язык этот рассказ из цикла «Неоконченные предания» перевела под названием «О Туоре и его приходе в Гондолин» А. ХРОМОВА в 2002 году. Карточка рассказа находится здесь А почитать об его авторе можно тут
2. Повесть американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, которая в оригинале называется «Beggars in Spain» (1991; 1991, премия «Nebula»; 1992, премия «Hugo», премия «Dell Readers Award»), перевела на польский язык под названием «Hispańscy żebracy/Испанские нищие» КИНГА ДОБРОВОЛЬСКАЯ/Kinga Dobrowolśka. Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. В номере публикуется заключительная часть текста перевода (стр. 25-40).
Это третья публикация писательницы в нашем журнале (ее рассказы были напечатаны в нашем журнале в №№ 3/1987 и 6/1990). И, надо отметить, вопреки принятым в журнале правилам, это повторная публикация перевода, который впервые был напечатан в польском малотиражном журнале «IASFM» в мае 1992 года. Позже писательница переработала повесть в роман, который перевела на русский язык в 1997 году под тем же названием «Испанские нищие» Н. ИБРАГИМОВА. Судя по обнаруженной в карточке повести информации, она же опубликовала и перевод короткой версии в 2008 году, позже (2015) этот перевод был перепечатан. Карточка повести находится здесь Карточка романа находится тут Об авторе можно почитать здесь
1. Рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале ”The Summer of My Discontent” (1994, ант. “Weird Tales from Shakespeare”; 1996, авт. сб. “Solo Flights Through Shared Worlds”) перевела на польский язык под названием «Lato mego niezadowolenia/Лето моей досады» ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 3-5). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. Успех «Гамлета» Мела Гибсона вынудил голливудских продюсеров, режиссеров и актеров примериться к шекспировскому наследию. И, надо сказать, получилось нечто интересное… И это пятая публикация писателя в нашем журнале (первые четыре см. “Fantastyka” № 10/1987; “Nowa Fantastyka” № № 6/1991, 10/1992, 12/1993).
На русский язык этот рассказ не переводился. Почитать об авторе можно здесь Скуповатая карточка непереведенного рассказа находится тут
2. Рассказ венгерской писательницы Габор Лëвеи/Gábor Lövey, который называется в оригинале «A megismerés müvészete» (1993, ”Galaktika”, №11), перевел на польский язык под названием «Sztuka poznania/Искусство познания» ЩЕПАН ВОРОНОВИЧ/Szczepan Woronowicz (стр.6-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
Герой рассказа оказывается вынужденным учиться указанному искусству – познания всего живого: как оказалось, высшему искусству во Вселенной…Об авторе рассказа мне, к сожалению, ничего не известно (кроме, пожалуй, единственного -- несмотря на мужское имя… Как там говаривал Кутузов в любимом фильме? "Корнет, вы женщина?") Ни карточки рассказа, ни биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Повесть американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, который в оригинале называется «Beggars in Spain» (1991; 1991, премия «Nebula»; 1992, премия «Hugo», премия «Dell Readers Award»), перевела на польский язык под названием «Hispańscy żebracy/Испанские нищие» КИНГА ДОБРОВОЛЬСКАЯ/Kinga Dobrowolśka. Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. В номере публикуется начальная часть текста перевода.
Это третья публикация писательницы в нашем журнале (ее рассказы были напечатаны в нашем журнале в №№ 3/1987 и 6/1990). И, надо отметить, вопреки принятым в журнале правилам, это повторная публикация перевода, который впервые был напечатан в польском малотиражном журнале «IASFM» в мае 1992 года. Позже писательница переработала повесть в роман, который перевела на русский язык в 1997 году под тем же названием «Испанские нищие» Н. ИБРАГИМОВА. Судя по обнаруженной в карточке повести информации, она же опубликовала и перевод короткой версии в 2008 году, позже (2015) этот перевод был перепечатан. Карточка повести находится здесь Карточка романа находится тут Об авторе можно почитать здесь