6. В рубрике «Кино и НФ» напечатана подборка рецензий под общим названием «Fin de Siécle». «Хотя по календарю у нас всего лишь первый квартал 1995 года, -- пишет Мацей Паровский, -- по нашим экранам проносятся в хороводе персонажи, свидетельствующие не о декадентском конце века, но о конце всей цивилизации. Ибо не все равно кто или что становится привлекательным объектом массовой культуры: герой-победитель, ученый, общественный деятель, священник, манекенщица, влюбленный юноша… или вампир, зомби, оборотень, сшитый из трупов монстр, психопат-убийца, гангстер, продажный полицейский. Выбор героя всегда что-то значит: он говорит о силе духа творца, об эмоциональном состоянии зрителей, создает метафорический образ действительности. Зигфрид Кракауэр, автор монографии о немецком киноэкспрессионизме “От Калигари до Гитлера”, мог бы многое нам поведать на эту тему…»
В подборку вошли: небольшая обзорная статья о фильмах ужасов Мацея Паровского“Ukąszeni przed ekranem/Укушенные перед экраном”; рецензия Дороты Малиновской/Dorota Malinowska на фильм режиссера Алекса Пройаса «The Crow» (США, 1993); рецензия Паулины Брайтер/Paulina Braiter на фильм режиссера Нейла Джордана “Interview with the Vampire” (США, 1994); рецензия Павла Земкевича/Paweł Ziemkiewicz на фильм режиссера Генри Селика “The Nightmare Before Christmas” (США, 1993) (стр. 73-77).
Отдельно напечатана рецензия Кшиштофа Липки «Upadek Bogów/Падение Богов» -- на фильм режиссера Рональда Эмериха «Stargate» (США, 1993) (стр. 78-79).
7. В рубрике «Критики о фантастике» размещена статья Конрада Левандовского«Archetyp i schizophrenia/Архетип и шизофрения».
Писатель задается вопросами: «Как написать шедевр? Как придумать рассказ, способный бросить на колени редакторов и читателей? В чем секрет литературного успеха?» и, пытаясь ответить на них, анализирует успешные рассказы (“Золотая галера” Дукая, “Бóльшая кара” Хуберата, “Ведьмак” Сапковского) с точки зрения их попадания в цель -- в некое чувствительное нечто, объединяющее всех польских читателей, которое вслед за Юнгом можно назвать “архетипом”. Далее он развивает свое понимание этого термина, пишет о коллективном подсознании и связывает наивысший полет фантазии с шизофреническим озарением. Сумбурно, но интересно… (стр. 82-84). В небольшом послесловии, озаглавленном «Perspektywa teoretika literatury/Точка зрения теоретика литературы», Якуб Лиханьский/Jakub Z. Lichański обвиняет Левандовского в том, что он неправильно подходит к определению «архетипичности», вообще неверно излагает юнговскую теорию, ошибается в понимании того, как функционирует культура… Словом, «с точки зрения теории литературы рассуждения Левандовского немногое стоят». (Или, другими словами, не суй, парень, поросячье рыло в калашный ряд. W.) И далее следует вывод: «Но они <рассуждения> являются свидетельством беспокойства автора, его желания разобраться в истоках и механизмах творчества (не только своего). Нужно, наконец, приступить к серьезным исследованиям проблем, которые в них затрагиваются. Любительские высказывания начинают грозить понятийным хаосом, но прежде всего – мало что объясняют. Эти исследования должны, впрочем, охватить не только вопросы теории литературы, философии или социологии, но также аксиологии» (стр. 84).
8. В рубрике «Рецензии» некто Reanimator хвалит роман американского писателя Джона Кроули «Малое, большое» (John Crowley “Male, duże”.Cz. 1-2 Tłum. Beata Rumatowska. “Rebis”, 1994); это «совершенно не типичная фэнтези: хорошо написанная, со спокойно развивающимся сюжетом, без маячащих в перспективе томов продолжений, в которых автор смог бы с мазохистским наслаждением разменять свой талант на мелкую монету»;
некто Predator опять же хвалит фэнтезийный роман американских авторов Дэвида Бишоффа, Рича Брауна и Линды Ричардсон «Мой личный демон» (David Bischoff, Rich Brown, Linda Richardson “Mój osobisty demon”. Tłum. Danuta Górska. “Alfa”, 1994. Серия “Biblioteka Fantastyki”, t. 45); хотя из троих соавторов лишь Бишофф – профессионал, да и то не больно-то высокого класса (Ричардсон напечатала едва несколько рассказов, а Браун – и вовсе фэн), книга читается с удовольствием, в чем, несомненно, немалая заслуга переводчицы;
некто Terminator бегло просматривает повесть американского писателя Роджера Желязного «Я, бессмертный» (Roger Zelazny “Ja, nieśmiertelny”. Tłum. Edward Szmigiel. “Zysk i S-ka”, 1994); «это, по сути, расширенная версия “…and Call Me Conrad” (1965) – первого крупного произведения Желязного, за которое он, кстати, получил премию “Hugo”. Сюжет не отличается оригинальностью, да и с логикой не все в порядке тоже. Однако заслуживают внимания образы героев, атмосфера, диалоги. А для любителей прозы Желязного это попросту неповторимая оказия заглянуть внутрь воображения писателя, проследить за развитием его писательского мастерства»;
некто Segregator считает, что переработку известного рассказа А. Азимова "Уродливый малыш" в роман (Isaac Asimov, Robert Silverberg “Brydki maly chłopiec”. Tłum. Anna Bartkowicz. “Amber”, 1994. Серия “Mistrzowie SF”) трудно назвать удачной;
а некто Anihilator довольно жестко обходится с романом американского писателя Роберта Хайнлайна «Космические рейнджеры» (Robert Heinlein “Kawaleria kosmosu”. Tłum. Irena Lipska. “Amber”, 1994. Серия “Mistrzowie SF”); «Джонни Рико вступает в армию и проходит военное обучение потому, что лишь таким образом он сможет получить полноправное гражданство в милитаризованном обществе. Описание вооружения, методики обучения, полевого тренинга, полигонов и т.п. – занимает всю первую часть книги. Это набирает смысла лишь тогда, когда, наконец, появляется вожделенный враг. <…> Модель строго дисциплинированного общества, вероятно, обусловлена временем написания романа – это самый разгар холодной войны, но это не оправдывает его автора. Мир романа картонный и зыбкий, он интересен лишь тем, чего в нем недостает. Нет генезиса того странного государства, в котором происходит действие романа, нет убедительной мотивации деятельности героев, мы ничего не знаем об их семьях, да и о них самих, как отдельных личностях, знаем всего ничего. Отдельные элементы не складываются в единое логическое целое. Когда что-то требуется для сюжетного развития – оно попросту появляется. Кажется, что Хайнлайна заботило лишь описание армии и новинок военной техники. Ранний роман этого автора – в самый раз для фанатов» (стр. 85).
Далее Яцек Дукай/Jacek Dukaj продолжает знакомиться сам и знакомить читателей с монументальными произведениями современной фэнтези – на этот раз речь идет о трехтомнике американского писателя Тэда Уильямса «Драконий трон», «Камень Разлуки», «Башня Зеленого Ангела» (Tad Williams “Smoczy Tron”, “Kamień Rozstania”, “Wieża Zielonego Anioła”. Tłum. Paweł Kruk. “Rebis”, 1993-1994. Серия “Fantasy”), в котором его удивляет разница между написанными в совершенно традиционном ключе первыми двумя романами (множество героев, неспешно странствующих по дорогам королевств и княжеств в поисках волшебных артефактов, разные языки и диалекты, исторические экскурсы, легенды и предания, эльфы, тролли, драконы, странная религия и пр. и пр.) и толстенным (1000 страниц), но очень динамичным третьим томом, в котором мастерски сводятся воедино все сюжетные линии, дается четкое логическое объяснение всем кажущимся нестыковкам, исполняются все казавшиеся нелепыми предсказания. И ведь не посоветуешь читать лишь этот том – чтобы разобраться в происходящем, нужно как-то «перебрести» через первые два;
Гжегож Януш/Grzegorz Janusz досадливо хмурится, откладывая в сторону новую книгу своего любимого автора – американского писателя Уильяма Уэртона «Фрэнки Фарбо» (William Wharton “Franky Furbo”. Tłum. Krzysztof Fordoński. “Rebis”, 1994. Серия “Z salamandrą”); «это история некоего Уильяма Уилли, которого во время Второй мировой войны спас от гибели таинственный сказочный лис. Лиса звали Фрэнки Фарбо, он умел говорить, ходить на задних лапах, превращаться в человека, становиться невидимым и читать в мыслях. После войны Уилли вместе с семьей живет в деревне и зарабатывает на жизнь сочинением детских книжек, а том числе и о Фрэнки Фарбо. Однажды он отправляется в путь, чтобы доказать жене, детям, да и самому себе, что Фрэнки Фарбо – не выдумка, он существует на самом деле. Однако великолепное начало сказочной истории о людях и животных в духе “Доктора Дулиттла” Лофтинга или “Книги джунглей” Киплинга имеет скверное научно-фантастическое продолжение и уж вовсе никудышний конец. То что было таинственным и чудесным получает самое примитивное объяснение. Уэртон взял из научной фантастики лишь все самое худшее»;
Яцек Инглëт знакомит с удивительной антиутопией английского писателя Кингсли Эмиса «Альтерация» (Kingsley Amis “Alteracja”. Tłum. Przemysław Znaniecki. “Rebis”, 1994. Серия “Z salamandrą”); «в альтернативной реальности, называемой Новым Средневековьем, всей Европой правит (как в духовном, так и в политическом смысле) Римский Папа. Светская власть королей и князей номинальна и совершенно формальна. Развилка в историческом развитии состоялась тогда, когда Мартин Лютер помирился с Папой и, более того, сам стал Римским Папой и задал еретикам такого жару, что они сбежали в Северную Америку, где основали собственное республиканское государство – Новую Англию. Кингсли Эмис со вкусом описывает утопию католической теократии, беря (судя по всему) в качестве образца сталинскую систему. Наука в этой утопии предана анафеме (как при Сталине кибернетика), место ученых занимают изобретатели, государственные и церковные структуры накрепко спаяны, религиозные требования в мельчайших деталях нормируют общественную жизнь (как идеология при коммунизме) <…> В романе можно, на первый взгляд, усмотреть пасквиль на католицизм, подобный тем язвительным памфлетам, которые во множестве плодил в XVIII веке Джонатан Свифт. Однако это слишком хорошая книга, чтобы этим и ограничиться…»;
а Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka рассказывает о романе английского писателя Альфреда Бестера «Предназначенный на переработку» (Alfred Bester “Człowiek do przerobki” – это “The Demolished Man”, в переводе на русский “Человек Без Лица”. Tłum. Andrzej Sawicki. “Amber”,1994. Серия “Mistrzowie SF”), приходя к выводу, что это книга, которую стоит прочесть – она держит в напряжении и заставляет думать. Единственный недостаток – она и в подметки не годится роману «Звезды – мое предназначение». Это еще не тот Бестер, которого мы любим и уважаем. Тут еще только зарождаются и зреют замыслы, которые найдут позже достойное воплощение (стр. 86-87).
9. Далее в рубрике «Наука и НФ» Марек Орамус/Marek Oramus берет интервью у профессора Александра Вольщана/Aleksander Wolszczan, астронома, первооткрывателя планет за пределами Солнечной системы (стр. 88-89).
10. В рубрике «Felietony» Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в очень интересном эссе «Symboliczne przestrzenie/Символическое пространство» напоминает о том, что человек живет в пространстве, заполненном самыми разными символами, не отдавая себе отчета в их присутствии и влиянии;
Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński в эссе «Upór Trekkies» рассказывает об истории знаменитого теле(кино)сериала “Star Trek”, прогнозируя ему не слишком завидное будущее;
а Адам Холлянек в заметке «Księża na księżyc» выражает свою озабоченность теми аморальностью, антирелигозностью и анархизмом, которые демонстрируются ныне младшими поколениями (стр. 90-91).
11. В рубрике «Список бестселлеров» за январь 1995 (в журнале напечатано ошибочно – 1994) года из книг польских авторов – только новый том собрания сочинений Станислава Лема«Dzienniki gwiazdowe» (стр. 98).
16. Завершают номер внушительный каталог книг, высылаемых по почте варшавским магазином «NS», и подборка выдержек из читательских писем в рубрике «Кому, кому» (стр. 97-98).
17. Номер журнала стоит в розницу 2,5 злотых (25 000 старыми). Напомню, что предыдущий, январский номер журнала стоил ровно столько же – 2, 5 (25 000) злотых…
7. Второй рассказ в рубрике «Из польской фантастики» написал уже хорошо знакомый нам Конрад Левандовский/Konrad Lewandowski. Рассказ называется «Pacykarz/Пачкун» и относится к циклу произведений, главным героем которого является журналист, сотрудник бульварного журнала Томашевский (стр. 44-54, 56. Иллюстрации АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. «Этот рассказ я отношу к современному варианту social fiction, на этот раз тяготеющему к технотриллеру. Предметом сатирического обозрения является городская истерия в центре Варшавы недалекого будущего, художественно-уголовно-рекламный скандал и механизмы деятельности фабрики невинной (?!) лжи, то бишь редакции бульварного журнала… Здесь Левандовский исследует последствия не отсутствия свободы (что делал еще Зайдель), а ее излишка…» (Мацей Паровский) Рассказ номинировался на получение премии имени Януша Зайделя. Позже он вошел в состав авторского сборника рассказов писателя “Noteka 2015/Нотека 2015” (1996, переиздан 2001, расширенное издание 2006).
На русский язык рассказ не переводился, а в его куцеватую карточку можно заглянуть здесь. Биобиблиографии автора рассказа на сайте ФАНТЛАБ пока еще нет, но о писателе можно узнать немало интересного, пройдя по тэгу «Левандовский К.» в этом блоге.
Третий рассказ в рубрике «Из польской фантастики» написал Марцин Осикович-Вольфф/Marcin Osikowicz-Wolff. Рассказ называется «Ludzie i upiory/Люди и вампиры» и в нем действительно идет речь о своеобразных взаимоотношениях людей и вампиров (стр. 65-67). На русский язык рассказ на переводился. Карточки рассказа и биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет. Об авторе рассказа, впрочем, известно сравнительно мало.
МАРЦИН ОСИКОВИЧ-ВОЛЬФФ
Марцин Осикович-Вольфф/Marcin Osikowicz-Wolff (род. 23 декабря 1974) – польский писатель, автор фантастических рассказов.
Родился в Кракове. Дебютировал в фантастике рассказом «Ludzie I upiory/Люди и вампиры» (“NF” № 3/1994), будучи студентом первого курса юридического факультета Ягеллонского университета (г. Краков). В дальнейшем напечатал еще три рассказа в этом же журнале.
5. В рубрике «Кино и фантастика» напечатана небольшая рецензия Дороты Малиновской на фильм американского режиссера Ридли Скотта «Blade Runner» (США, 1992) в его авторской версии (стр. 41). Напомню, что прокатная версия была выпущена на широкий экран в 1981 году.
В этой же рубрике размещена интересная статья Мацея Паровского о репертуаре IX Варшавского кинофестиваля, состоявшегося 7-17 октября 1993 года (стр. 57-59).
6. В рубрике «Наука и НФ» Конрад Левандовский в статье «Zapomniana magia/Забытая магия» рассказывает об археологических раскопках готского кладбища (III век н.э.) возле деревни Масломенч/Masłomęcz, что в 400 км от Варшавы, южнее Хрубешова/Hrubeszow, и пытается на основании тамошних находок реконструировать «таинственные и жуткие» (М. Паровский) языческие погребальные обряды (стр. 60-63).
7. В рубрике «Parada wydawców/Парад издателей» напечатано нечто вроде небольшого интервью (вопрос читателя – ответ издателя), касающегося неозаглавленной серии книг НФ, которая издавалась журналом “Nowa Fantastyka” (точнее ООО “Fantastyka”) совместно с издательством “Prószyński I S-ka” (стр. 64). К моменту публикации интервью (подписанного буквами dmp) в серии вышли в свет четыре романа Орсона Скотта Карда.
8. В рубрике «Критики о фантастике» размещено большое интервью, которое Людвик Янëн/Ludwik Janion взял у профессора Марии Янëн/Maria Janion – известного филолога и литературоведа, ведущего польского специалиста в области изучения романтизма (стр. 65-68). В интервью шла речь «о роли фантазии в жизни, о духовных качествах и хворях польской романтической души, вот уже четыре года терзаемой шоком рыночной экономики» (Мацей Паровский).
9. В этой же рубрике «Критики о фантастике» Збигнев Батко/Zbigniew Batko в эссе ”Burgess: groźny wizjoner/Бëрджесс – грозный провидец” (стр. 68-69), рассказывает о жизненном пути творческих поисках и достижениях этого знаменитого английского писателя, умершего 25 сентября 1993 года.
10. В рубрике «НФ в мире» Томаш Милковский/Tomasz Miłkowski рассказывает в небольшой заметке “Świat po Maastricht/Мир после Маастрихта” о спектакле в жанре political fiction “Friedrichswald”, поставленном на сцене амстердамского театра “De Trust” (стр. 70).
Здесь же Иржи Пильх сообщает о том, как проходил чешский (может быть, точнее чешский и словацкий или даже чехо-словацкий – страны разделились, а фэндом остался единым) “Parcon’93”, состоявшийся 25-27 июня в южно-моравском городке Szumperk (стр. 70).
11. В рубрике «Рецензии»:
некто Wentylator хвалит сборник рассказов американского писателя Генри Каттнера «Робот-зазнайка» (Henry Kuttner “Próżny robot”. Tłum. różni. “PiK”, 1993. Серия “Mistrzowie SF”); «эти пять новелл о гениальном конструкторе-алкоголике Галлагере – обязательное чтение для каждого любителя НФ. Этот цикл, пожалуй, высшее, наряду с циклом о семейке мутантов Хогбенов, достижение автора»;
некто Karburator брюзжит, поглядывая в сторону сборника рассказов американского писателя Пола Андерсона «Патрульные времени» (Poul Anderson “Strażnicy czasu”. Tłum. Ewa Witecka. “Phantom Press”, 1993. Серия “Fantasy & SF”), «что-то мне не припоминается, чтобы Пол Андерсон придумал что-нибудь в самом деле оригинальное – это типичный ремесленник, способный лишь на то, чтобы утаптывать уже проложенные до него тропинки. А этот сборник – лишь очередное подтверждение сказанному»;
некто Reanimator пренебрежительно вертит в руках роман американского писателя Дэйва Ханта «План архонтов» (Dave Hunt “Plan Archontów”. Tłum. Aleksandra Czwojdrak. “TIQVA”. 1993); «на тыльной сторон обложки книга рекламируется как “беллетризованный философский трактат, касающийся проблем универсального характера, актуальность которых особенно возросла в последнем десятилетии уходящего века”, однако на самом деле это более или менее прочно сколоченная, но пустоватая вещица для развлекательного чтения, обильно использующая библейские мотивы»;
некто Predator, опять же вертя в руках роман американского писателя Фредерика Брауна «Незваный гость» (Frederic Brown “Intruz” – это “The Mind Thing”, 1961, в переводе на русский “Мозговик”. Tłum. Radosław Januszewski. “Amber”, 1993. Серия “Mistrzowie SF”), увлеченно рассказывает о том, как он, изменив то-другое в тексте, превратил бы в бестселлер эту среднюю по качеству и изрядно заштампованную книжку;
а некто Karburator, добравшись до конца 500-страничного романа американского писателя Стивена Кинга «Мертвая зона» (Stephen King “Strefa śmierci”. Tłum. Krzysztof Sokołowski. “Phantom Press”, 1993. Серия “Koneser”), приходит к выводу, что, урезав его наполовину, можно было бы получить неплохой политико-фантастический триллер (стр. 71).
Далее Радослав Кот/Radosław Kot уважительно анализирует роман итальянского писателя Умберто Эко «Маятник Фуко» (Umberto Eco “Wahadło Foucaulta” – это “Il pendolo di Foucault”, 1988. Tłum. Adam Szymanowski. “PIW”, 1993); «если “Имя розы” – это тщательно, вплоть до мельчайших деталей, отделанный и подчиненный суровейшей, воистину монастырской дисциплине шедевр, то “Маятник Фуко” – это фейерверк…»;
Яцек Вуйцяк/Jacek Wójciak довольно-таки одобрительно отзывается о романе американской писательницы Джин Ауэл «Клан пещерного медведя» (Jean M. Auel “Klan jaskiniowego niedźwiedzia” – это “The Clan of the Cave Bear”, 1980. Tłum. Jan Jacuda. “Rebis”, 1993. Серия “Fantasy”); «писательница тщательно изучила имеющиеся сведения о той эпохе, в которой живут и действуют ее герои, и не допускает существенных ошибок…»;
Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiołek приветствуют издание ретроспективного в основном (подборка старых, два новых, не публиковавшихся в Польше, рассказа плюс предисловие автора) сборника произведений Станислава Лема «Польза от дракона» (Stanisław Lem “Pożytek ze smoka”. “Verba”, 1993); «присутствие Станислава Лема на польском рынке НФ более чем желательно – нужно иметь возможность неустанного “пользования” его творчеством, что особенно важно для молодых читателей – пусть даже сборник кажется рыхловатым, а выбор рассказов для него в какой-то степени случайным»;
а Марек Орамус с удовольствием листает иллюстрированный Стасисом Ейдригевичюсом сборник «ностальгически-гротескно-абсурдально-нонсенсных рассказиков» Збигнева Батко «Снова, или Пагубные последствия чтения не того, что следует» (Zbigniew Batko “Z powrotem, czyli fatalne skutki niewłaściwych lektur”. “Wydawnictwo Łódzkie”, 1993, wyd. II); «эти повестушки Батко пишет не для таких же, как он, взрослых людей, и даже не для детей, хотя читать их могут и те, и другие – он пишет их для себя. Старикан Батко рассказывает малышу Збышеку о зеленой лошади, о кролике, которому досаждает моль, о летящем к звезде Тереске пингвине, о лесничих, которых зима застала во время купания, а одного из них аккурат в тот момент, когда он нырнул. <…> Это странная смесь меланхолии с юмором <…> В польской литературе трудно найти что-то, с чем можно было бы сравнить написанное Батко» (стр. 73).
В этой же рубрике Гжегож Новак/Grzegorz Nowak и Кшиштоф Гживнович/Krzysztof Grzywnowicz оценивают долгожданную новинку – второе издание «Энциклопедии научной фантастики» Джона Клюта и Питера Никольса (“The Encyclopedia of Science Fiction”. Edited by John Clute and Peter Nicholls. “Orbit”, London, 1993) – настольную книгу каждого уважающего себя любителя научной фантастики. Оценки высокие, хотя высказываются и некоторые претензии (стоило бы дополнить список статей, касающихся наук, чаще всего используемых в сюжетах произведений НФ – например, есть статьи “биология” и “эволюция”, но нет статьи “биотехнология”; надо бы откорректировать формулировки некоторых терминов; больше внимания стоило бы уделить музыке в НФ; ну и польским авторам НФ – тоже) (стр. 74-75).
12. На стр. 76-77 размещен небольшой комикс КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
13. В рубрике «НФ в мире» Лех Енчмык пишет об июньском 1993 года номере американского журнала “Locus”, Иржи Пильх/Jiři Pilch реферирует августовский и сентябрьский 1993 года номера чешского ежемесячника “Ikarie”, а Ласло Абран/László Ábrán очень кратко сообщает о тематике июньского, июльского, августовского и сентябрьского 1993 года номеров венгерского журнала “Galaktika” (стр. 78).
14. В рубрике «Список бестселлеров» за ноябрь 1993 года продолжают удерживаться (и на довольно высоком уровне) “Miecz przeznaczenia”Анджея Сапковского и “Strażniczka istnień”Феликса Креса (стр. 78).
5. В рубрике «Из польской фантастики» в подрубрике «Hyde Park» (напомню, что эта подрубрика впервые появилась в № 11/1992 нашего журнала, и в ней публикуются острые в социально-политическом значении тексты, не отличающиеся, увы, литературной зрелостью) напечатаны небольшие рассказы Богны Петрас/Bogna Pietras “Pan Diabeł/Господин дьявол” (стр. 42-45) и Марцина Шимулы/Marcin Szymula “Sposób na życie/Образ жизни” (стр. 45-46). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.
6. В этой же рубрике размещена новелла Конрада Левандовского/Konrad T. Lewandowski “Podziemna rzeka/Подземная река” (стр. 47-56). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
«В этой новелле Левандовский знакомит читателей с всегда актуальной притчей о взбунтовавшемся члене архаичного общества, жаждущем разорвать путы традиций, взять судьбу в собственные руки и построить новый мир» (Мацей Паровский). Позже новелла вошла в состав авторского сборника рассказов писателя “Most nad otchłanią/Мост над пропастью” (1995, 2007, 2015). Ее карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Мы уже неплохо знакомы с Левандовским и как с писателем (см. “NF” № 4/1991), и как с публицистом (см. “NF” № 7/1993), и как с интересным популяризатором науки-полемистом (см. цикл «Альтернативы эволюции»). К сожалению, на сайте ФАНТЛАБ его биобиблиографии все еще нет. Однако справку о нем можно получить в этом блоге, пройдя по тэгу «Левандовский К.».
6. В рубрике «Фильм и фантастика» размещена подборка материалов, посвященных американскому кинорежиссеру Дэвиду Линчу:
-- статья Ежи Шилака/Jerzy Szyłak “Lynch – demony i parodie/Линч – демоны и пародии” – интересный аналитический обзор творчества Д. Линча (стр. 57-58);
-- статья Мацея Паровского“Lynch nad Wisłą/Линч над Вислой” – о прокате и восприятии фильмов Д. Линча в Польше, о влиянии этих фильмов на самосознание и творчество молодых польских писателей-фантастов (стр. 59-60);
-- заметка Дороты Малиновской«Lynch – prowodyr/Линч -- предводитель» -- с «ложкой дегтя» (по ее словам, “если сорвать с Линча маску ониричности, фантастичности и кичеватости, останется только произвол и насилие”, а этот его “Twin Peaks” – это вообще “вершина вульгарности, чего не в силах скрыть никакие художественные штучки”) (стр. 61).
7. В рубрике «Критики о фантастике» Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiołek в статье “Skąd się biorą słowa?/Откуда берутся слова?» прослеживают мотив писательства в творчестве американского автора произведений в жанре “horror” Стивена Кинга (стр. 68-69).
8. В рубрике рецензий некто Reanimator делится своими впечатлениями, полученными в результате чтения романа австрийского писателя Густава Мейринка «Голем» (Gustaw Meyrink “Golem” – это “Der Golem”, 1915. Tłum. Antoni Lange. “Alfa”, 1992. Серия “Biblioteka Dzieł Wyborowych Tukan”, t. 15); «книга читается с огромным трудом. Когда на странице 199 главного героя, Атанасия Перната, начинают одолевать мысли о самоубийстве, этому чуть ли не радуешься (увы, в книжке аж 292 страницы). И только прочтение исчерпывающего послесловия Ежи Прокопюка помогает проникнуть в замыслы Мейринка. Чтобы понять роман, нужно разбираться в картах Таро. Каждому из героев романа следует приписать символическое, архетипическое даже значение. <…> Словом, “Голем” – это роман, который стоит порекомендовать для чтения знатокам Каббалы и Таро. Ну, возможно, также энтузиастам и любителям фантастики. Ведь это, как ни крути, -- классика”;
некто Karburator знакомит читателей журнала с романом американского писателя Стивена Кинга (опубликованным первоначально под псевдонимом Ричард Бахман) «Долгий марш» (Stephen King (Richard Bachman) “Wielki Marsz” – это “The Long Walk”, 1979, “Долгая прогулка” в русском переводе. Tłum. Romana Kolarzowa. “CIA-Books”, 1992); «Кинг – прекрасный стилист, его романы неслыханно убедительны: то, что происходит в ходе этого самого марша, воспринимается очень реалистично – в это автор, впрочем, всегда и целил: в реализм кошмара…»;
некто Wentylator достаточно трезво оценивает роман американского писателя Дина Кунца «Хранители» (Dean R. Koontz “Opekunowie” – это “Watczers”, 1987. Tłum. Mirosław Kościuk. “Amber”/”Mizar”, 1993); «проза Кунца не слишком глубока, местами наивна, в некоторых ситуациях неправдоподобна. Но писатель искусно развивает сюжет, умело дозирует напряжения и волнения, компилирует разнородные поэтики. В результате получается книга для каждого читателя. Бестселлер»;
некто Predator сдержанно хвалит роман американского писателя Уитли Стрибера «Оборотни» (Whitley Striber “Wilkołaki” – это “The Wolfen”, 1978. Тłum. Włodzimierz Nowaczyk. “Rebis”, 1993. Серия “Horror”); «роман читается как реалистическое повествование о решении какой-то конкретной проблемы – и, в общем, в этом повествовании больше НФ, чем “horror”-а. Науки в романе вообще много – начиная с описания собственно угрозы, через консультации с учеными и до пересказа того, что об оборотнях можно отыскать в библиотеках. В результате получился роман пусть не самый выдающийся, но вполне сносно моделирующий то, что теоретически могло бы существовать»;
некто Denuncjator высказывает свое недовольство романом американского писателя Гордона Диксона «Дорсай!» (Gordon R. Dickson “Dorsaj!” – это “Dorsaj!”, 1960. Tłum. Anna Reszka. “Amber”, 1993. Серия “Mistrzowie SF”); «Диксон в третьей части своего “дорсайского” цикла повторяет собственные схемы. Кадет в каждом сражении одерживает блестящую победу и резво взбирается по ступеням карьеры. Это, возможно, читалось бы, если бы не тот факт, что те стратегии, использование которых приносит ему победы, разгадал бы даже ребенок. Противники Дорсая –сплошь недотепы: они позволяют ему побеждать, не прикладывая особых усилий, и каждый его маневр превозносят как нечто гениальное. Это жутко раздражает, и читаешь дальше лишь в надежде на то, что у Дорсая подвернется наконец нога»;
некто Karburator легонько проходится по второй части цикла «Латро», роману американского писателя Джина Вулфа «Воин Арете» (Gene Wolfe “Żołnerz Аrete” – это “Soldier of Arete”, 1989. Tłum. Marek Michowski. “Phantom Press”, 1992. Серия “Fantasy i SF”); «хотя приключения наемника все так же интересны и описываются все в том же прекрасном и чарующем стиле <…> под конец чтения романа в читателе рождается и растет желание хоть какой-то развязки, хотя бы частичного раскрытия тайны героя. Ничего такого, однако, не происходит, Латро уплывает из Греции на борту финикийского корабля, чтобы обеспечить Вулфу возможность написания третьего тома цикла»;
а Ивона Калиш/Iwona Kalisz нерешительно откладывает в сторону роман американской писательницы Кэролайн Черри «Район Змеи» (C.J. Cherryh “Region Węża” – это “Serpent’s Reach”, 1980. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Gandalf”, 1991); «Книга поднимает проблему неумелого использования власти теми, кто ставит свои личные интересы выше общественных. Это приводит к развязыванию войны, в которой страдают главным образом те, кто не стремится к мести, борьбе за что бы там ни было, захвату власти. <…> Эта интересная тема раскрывается, однако, слишком долго, многословно и монотонно, а главные герои такие бесцветные, что и на живых людей не похожи. <…> Словом, роман дает немало пищи для раздумий, но читается со смешанными чувствами» (стр. 70-71).
Далее Томаш Колодзейчак/Tomasz Kołodziejczak советует читателям журнала ознакомиться с культовым киберпанковским романом американского писателя Уильяма Гибсона «Нейромант» (William Gibson “Neuromancer” – это “Neuromancer”, 1984. Tłum. Piotr Cholewa. “Fenix”/”Alkazar”, 1992. Серия “Science Fiction”) и по этому удобному случаю читает небольшую, но емкую лекцию о киберпанке вообще; «Видение Гибсоном будущего трудно назвать оптимистическим. Люди знают больше, но лучшими из-за этого не становятся. Развитие информатики облегчает осуществление контроля над обществом, достижения биохимии используются для управления поведением индивидуумов. Герои Гибсона – нарушители закона. Хакеры, воры, убийцы живут в мире лжи и насилия, в котором лишь изредка дают о себе знать силы закона и порядка. <…> Повышенное внимание к темной стороне будущего – один из наиболее существенных элементов киберпанка»;
Яцек Вуйцяк/Jacek Wójciak рекомендует к прочтению интересный роман финского ученого-палеонтолога Бьëрна Куртена «Черный тигр» (Björn Kurten “Czarny tygrys” – это “Den svarta tigern”, 1978; “Dance of the Tiger”, 1980. Tłum. Anna Marciniakówna. “Somix”, 1991), в котором реконструируется те далекие времена, когда жили кроманьонцы и неандертальцы. В представлении Куртена неандертальцы это мирно настроенные и спокойно живущие автохтоны, обладающие весьма высоко развитой культурой, противостоящие диким и высокомерным пришельцам-южанам, темнокожим кроманьонцам;
Марек Орамус/Marek Oramus анализирует роман американского писателя Майкла Крайтона «Сфера» (Michael Crichton “Kula” – это “Sphere”, 1987. Tłum. Marek Mastalerz. “Amber”, 1992); «При оказии показа попыток ученых проникнуть в тайну таинственного сферического предмета мы многое узнаем о человеке, его потенциальных возможностях и его недостатках. В столкновении с перерастающими его понимание феноменами, действуя в экстремальных условиях, человек способен отчаянно сражаться до самого конца – и в этом его величие. Ибо в столкновении человека с настоящими тайнами космоса его поражение – наиболее вероятный результат»;
а Яцек Собота/Jacek Sobota хвалит роман английского писателя Уильяма Хорвуда «Данктонский лес» (William Horwood “Las Duncton” – это “Duncton Wood”, 1980. Tłum. Maria Korusiewicz i Roman Palewicz. “Rebis”, 1993); «Пожалуй, писатели-фантасты слишком часто ищут экзотику в глубоком космосе, в далеком будущем. А тем временем оказывается, что существа, живущие бок о бок с нами, на нашей планете, здесь и сейчас, обладают собственным миром, собственным языком, собственной системой знаков и символов. В этом и старается убедить нас Уильям Хорвуд в этом своем романе о разумных кротах…» (стр. 72-73).
9. В рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» Яцек Инглëт/Jacek Inglot сопоставляет фильм режиссера Стивена Спилберга «E.T. – The Extraterrestrial» (США, 1982) c его новеллизацией, выполненной американским писателем Уильямом Котцвинклем «ИП. Приключения внеземного существа на Земле» (William Kotzwinkle “E.T. Przygody istoty pozaziemskiej na Ziemi”. Tłum. Maria Zborowska. “Książka i Wiedza”, 1992, wyd. II) (стр. 74):
«Котцвинкль <…> не только литературно воспроизвел увиденное на экране, но и расширил историю внеземного пришельца, оснастив ее тщательно выписанным и психологически достоверным фоном, благодаря чему герои его книги столь же трогательны и убедительны, как и герои фильма. Более того – герои Котцвинкля показались мне более близкими и более понятными, чем герои фильма Спилберга».
10. А чуть дальше, в рубрике “Наука и НФ” Мацей Паровский/Maciej Parowski размышляет над знаменитой книгой австрийского философа Карла Поппера «Открытое общество и его враги» (Karl R. Popper “Społeczeństwo otwiarte i jego wrogowie” (t. 1. “Urok Platona”; t. 2 “Wysoka fala proroctw: Hegel, Marks I następstwa”). Tłum. Halina Krahelska. “Państwowe Wydawnictwo Naukowe”, 1993;
«Написанная полвека назад работа Поппера остается удивительно актуальной; я нашел в ней даже невольное пророчество, которое, похоже, исполнилось: “Нет никаких методов мгновенного освобождения от наших мифологий. Кто однажды стал гегельянцем, останется им навсегда”. Из того, что мы сегодня слышим тут и там о коммуне, которая была неизбежным этапом развития; о том, что не следует преувеличивать: под красным флагом жилось не так уж и плохо – следует, что гегельянское видение истории не умирает. Легче также становится понять, почему Поппер испытывал трудности с первым изданием этой книги в Соединенных Штатах, и почему у нас, буквально в последние годы властвования, определенным службам ПНР все еще хотелось конфисковать и уничтожить отечественный тираж книги, напечатанный издательством “Nowa”…» (стр. 75).
11. В рубрике «Наука и НФ» напечатан очередная (четвертая) статья Конрада Левандовского/Konrad T. Lewandowski из цикла «Альтернативы эволюции». Она называется «Wojna milionoletnia/Миллионолетняя война», и автор пытается представить в ней, как складывались бы взаимоотношения млекопитающих и динозавров, если бы 65 миллионов лет назад на головы последних не свалился огромный метеорит (стр. 76-77). Иллюстрации КАРОЛЯ САБАТА/Karol Sabath и ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
12. В рубрике «НФ в мире» Марек Орамус рассказывает о присланном ему из Великобритании февральском 1993 года номере английского ежемесячника “Interzone”, а Ласло Абран/László Ábrán реферирует апрельский (c подборкой рассказов из американских антологий и японскими гравюрами в качестве иллюстраций) и майский (напечатана подборка рассказов иностранных авторов о путешествиях во времени с иллюстрациями итальянских художников) номера венгерского журнала “Galaktika” (стр. 78).
13. В рубрике «Список бестселлеров» за май 1993 года изданные в “Amber”-е англо-американские классики (Кларк, Каттнер, Шекли, Корнблат), а также Дик, Азимов, Говард, Эддингс, Тэд Уильямс, Желязны. Книг польских авторов – ноль. Книг авторов других национальных регионов – ноль (стр. 78).