Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 6 февраля 2012 г. 10:22

***
Опаловым блеском далёкая гостья ночная
Опять из-за туч улыбается белым снегам.
Челнок февраля, её раб, остановки не зная,
Ведёт кружева сновидений к иным берегам.



Там вечной зимы усмехается морок постылый,
Где "радость весны" есть синоним "вовек не вернуть",
Там время мечты ледяным метрономом убило,
Где к новой надежде теряется горестный путь.


Коней ностальгии пришпорю — и мир вдруг исчезнет;
По лунной дорожке — в края, где кончаются сны!..
Там память моя, в этой мёртвой сияющей бездне,
Замрёт кенотафом* моей невозвратной весны.


(*) кенотаф — надгробие вне места захоронения

Статья написана 3 февраля 2012 г. 13:34
Наталья Ванханен [/p]

По-королевски, без фальши
О книге Анатолия Гелескула “Огни в океане”




Вышла книга избранных переводов с испанского и португальского Анатолия Гелескула.

Уже стало общим местом, что переводчик — это голос за кадром. Он невидим, незаметен, мало известен. Он вроде как даже обязан к этой своей “шапке невидимке” тянуться: говорить-то следует поэтам, которых он переводит, не ему самому.

Или вообразите только: прославленный артист кукольного театра! То есть бывает, конечно, взять хоть Образцова, однако, как правило, человек, говорящий то голосом Пьеро, то Коломбины, зрителю лично не знаком.

Нет, не в обиду будь сказано поэтам, классикам и современникам — я вовсе не сравниваю их с ведóмыми марионетками. И все же они зависимы, и весьма зависимы от человека, берущегося передать самую суть их высказывания на чужом языке, который зачастую иначе организован, имеет иную мелодику и наполнен другими ассоциациями.

Как, например, русскому, никогда не видавшему Испании, понять испанскую пословицу, в буквальном переводе звучащую так: “Если река шумит, значит, вода в ней есть”? (Означает она то же, что наше “Нет дыма без огня”.) А что, спросит он, в реке может не быть воды? И разве река непременно должна шуметь? Вон Нева или там Волга — воды залейся, а тихо.

А невдомек ему, что реки в Испании ничуть не похожи на наши. Обычно они капризны и переменчивы: подтаял снег в горах — наполнились, пришла засуха — обмелели, а то и вовсе высохли, хоть бери метлу и подметай русло, если охота.

Это я к тому, что при слове “река” у испанца и у русского возникают совершенно разные ассоциации. А что в поэзии важнее ассоциаций? Мысль? Музыка?

Музыкантам и живописцам повезло больше — их искусство, как известно, перевода не требует. Композитору, тем не менее, важен исполнитель. Многим, наверное, приходилось слышать на концерте возмущенный шепот: “Господи, что он играет! Он же ничего не понял!” Или, напротив, ловить завистливое восхищение: “Ведь совсем ребенок исполнитель-то. Что он может в этих чувствах понимать? А ведь как точно сыграно! Поразительно!”

Заблуждается тот, кто думает: выучу немецкий, прочту Рильке в подлиннике, без всяких посредников. Да, прочтет, если вообще привык и умеет читать поэзию — свою, родную. Прочтет, если сумеет вникнуть в мир иноязычной поэзии, в мир самого Рильке. А нет — иноязычный поэт так и останется за семью печатями. Даром что язык выучил.

Переводчик — толкователь, интерпретатор, исполнитель стихотворения на другом языковом инструменте. Чем этот исполнитель тоньше и виртуознее, тем больше у нас возможностей получить на родном языке настоящего Рильке или Шекспира.

Анатолия Гелескула не надо представлять читателю.
Он стал первым лауреатом премии “Мастер” в области перевода, да, впрочем, не в премиях тут дело.
Его Лоркой зачитывались уже в шестидесятых: “Цыганский романсеро” стал для целого поколения открытием — в самой русской поэзии появился новый звук, новая образность, иной мир для нас распахнулся, трагический и прекрасный. Настоящий.

По-испански “настоящий” — “real”. И “королевский” так же точно. Реалом называлась старинная испанская монета. Почему, понятно. Человек пробовал золотой на зуб: “real o no”, то есть королевским монетным двором отчеканено или фальшивка? Таким образом, “по-настоящему” означает “по-королевски”.
Анатолий Гелескул и одаривает нас иностранной поэзией в своих переводах — по-королевски, без фальши.

Огни в океане” — четвертая книга его избранных переводов.
В 1993 увидел свет сборник “Темные птицы”, включавший его переводы из испанской, французской, немецкой, португальской, польской поэзии. Пять тысяч экземпляров разлетелись мгновенно, эту книжку давно уже невозможно достать.
В 2006 вышло расширенное “Избранное” — переводы Гелескула в серии “Мастера перевода”.
Год назад отдельной книгой появились его переводы польской поэзии — работа поразительная не только по качеству, но и по объему: мы-то, испанисты, грешным делом числили его в основном по своему ведомству, а тут оказалось, что Польша значит в его жизни не меньше, чем Испания!

И вот наконец — и впервые! — книга переводов только испано-язычной и португало-язычной поэзии. Впрочем, нет, не совсем. Есть ведь еще и галисийская поэтесса Росалия де Кастро. Точнее, наверное, было бы выразиться так: поэзия Пиренейского полуострова и стран, вовлеченных в его орбиту.

Сам переводчик в предисловии, как всегда с гелескуловской образностью, говорит об особенностях этой оконечности Европы, о древности и культурной бездонности полуострова, о его камнях и корнях. Корни у испанской поэзии такие же глубоко уходящие в почву, как и у растений этой выжженной каменистой земли. В книге есть заметки переводчика о каждом из переводимых поэтов — он называет их заметками на полях. В одной пересказан разговор поэта Мигеля Эрнандеса со скульптором Альберто Санчесом. Оба они, тогда совсем молодые люди, бродили по полям в окрестностях Мадрида, в окраинном районе Вальекас (теперь там никаких полей — город), срывали пахучие стебельки тимьяна, удивляясь, какой длинный и причудливо изогнутый у него корень — как жизненный путь человека. Вот только редко какая жизнь издает такой аромат, заметил Мигель Эрнандес.

Переводы Анатолия Гелескула доносят до читателя аромат Кастилии и Андалусии, дух времени, запах и звук минувших веков. Он так говорит с нами словами Кеведо и Гарсиласо, языком монаха-кармелита, мистика и мученика, а главное, поэта — Сан Хуана де ла Крус, что, кажется, он знал всех этих людей и они рассказали ему обо всем самом главном. А главным всегда остается одно и то же — любовь, смерть, вера, — как бы мы ни порывались легкомысленно об этом забыть.

Кстати, если бы “заметки на полях” были изданы отдельным изданием, вышла бы самостоятельная, бесконечно интересная книга — столько в них неожиданных наблюдений, глубокого понимания слова, а порой и невероятной эрудиции. Я уж не говорю о живом языке и вспыхивающих тут и там блёстках юмора. Чего стоит, например, остроумная находка в авторском предисловии — перевод стихотворения немецкого поэта Моргенштерна:

Беседа рыб
— - — - — -

— - — - -

— - — - — -

— - — - -



Перевел А. Гелескул



И в стихах, и в прозе Гелескул верен поэзии.
Знаток и переводчик Хименеса, он приводит его слова: “Мы слабы, когда слабеет в нас поэзия жизни. Давайте же доверять нашей подлинной силе”.
Вольное дыхание поэзии живет в этой книге, созданной на протяжении почти что полувека.
В нее включены не только знакомые нам стихи и переработанные варианты уже известных стихотворений — Гелескул из тех немногих, у кого творческий процесс никогда не затухает, а всякий вариант не окончателен, — но и совершенно новые работы последних лет.

И всегда забываешь, что перед тобой перевод.
Просто читаешь прекрасные стихи:



Эта жизнь моя,

камешек легкий,

словно ты. Словно ты,

перелетный,

словно ты,

скиталец убогий,

сирота проезжей дороги;

словно ты,

певучий клубочек,

бубенец дорог и обочин...



Это Леон Фелипе Камино, ХХ век. До чего же по ритму, по звуку это близко к подлиннику! Я слышала, как песню на эти стихи, по-испански разумеется, пел Пако Ибаньес, легендарный бард, вроде нашего Окуджавы или Галича. Одно существенное отличие: он, как правило, пел не свои слова, а сочинял мелодии на стихи известных поэтов. Так вот, по-моему, перевод этого стихотворения точно ложится на музыку Пако. Случай редчайший, ведь для музыкальных произведений обычно приходится “подгонять строку”, делая так называемый эквиритмический перевод.
Леон Фелипе — одна из ранних работ Анатолия Гелескула, и чуть ли ни первая его публикация. Она попалась на глаза Анне Ахматовой, и та пришла в восторг. Правда, переводчик уверяет, что ее восхитил не “камешек”, а другое стихотворение, которое ему самому, кажется, нравилось меньше.
Называется оно “Дознание”:



...И кто-то приказал мне: — Говори!

Припомни всё. Припомни, что ты видел...



“Должно быть, что-то ей там лично оказалось близким”, — говорил Анатолий Михайлович. Как бы там ни было, вскоре состоялось их знакомство.



Много лет переводчик посвятил собиранию и переводу народной испанской песни, которую всегда считал родником, питающим поэзию Испании. В этой книге испанские песни стали важным, заключительным разделом. Переводить их трудно, почти невозможно. Потому что, как бы поточнее выразиться, нет никаких формальных зацепок: стон и вздох — какими словами их передать?



Пройдет и моя любовь,

пройдет и моя беда,

и слезы мои пройдут,

и все пройдет навсегда.



Книга названа “Огни в океане”. Почему? Ответ в словах того же Леона Фелипе: “Поэзия для меня — лишь система световых сигналов. Костры, которые мы зажигаем во тьме, чтобы кто-то нас видел, чтобы нас не забыли... Такова моя эстетика — эстетика корабля, блуждающего в тумане. Сегодня, как никогда, поэзия для меня — организованное и организующее пламя, знак, зов и зарево бедствия”.

Прочитав это, я сказала Наталье Малиновской, составителю и комментатору книги:

— Ну да, понятно: кругом туман, а тут вдруг свет, ясность какая-то.

— Да нет же, — отозвалась она. — Просто в океане думаешь, что ты — один. А оказывается — нет.









------------------------------------------------------ --------------------------

# © Наталья Ванханен, 2011

Анатолий Гелескул. Огни в океане. Переводы с испанского и португальского / Сост. Н. Р. Малиновская. — М.: Центр книги ВГБИЛ имени М. И. Рудомино, 201


( источник — http://magazines.russ.ru/inostran/2011/12... )


Статья написана 2 февраля 2012 г. 13:06

Блогер aliensexist3000, активист ЛБГТ-движения, обратился с открытым письмом к кандидату в президенты Михаилу Прохорову и попросил его о поддержке.

За узаконивание прав людей с нетрадиционной ориентацией он пообещал миллионеру поддержку «голосом и сердцем».

___________________________________________________

Михаил Дмитриевич! К вам обращается представитель одной из самый угнетенных групп российских граждан. Вряд ли в нашей стране существует статистика, которая могла бы дать точную информацию о нашем количестве. Но уверяю вас, мы есть. Мы дышим тем же воздухом и ходим по тем же улицам, что и все. Просто так получилось, что мы другие.

Думаю, кто-то мог бы возразить по поводу нашей угнетенности. Как все прекрасно понимают, сегодня в нашей стране есть только одна группа, чьи права и свободы защищаются законом. Это те, кто оказался у власти в начале 2000-х. Но, несмотря на всеобщую уязвимость, мало кто, кроме нас, вынужден ежесекундно притворяться и скрывать правду о себе от близких и друзей.

Во всем цивилизованном мире таких, как мы давным-давно приняли в социум, как добрые родители принимают в свой круг необычных детей. Гей-парады, однополые браки и право на усыновление законодательно закреплены в странах Европы, Северной и Южной Америки. Что же касается наших реалий, то исторически государство предпочитает не замечать нас. Печальным исключением стала лишь 121 статья, поломавшая жизни десяткам тысяч людей. И хотя с момента ее отмены прошло почти 20 лет, страна так и не признала жертвами политических репрессий невиновных, а мы по-прежнему бесправны.

Современная власть выделила для нас узкое пространство на периферии общественной жизни. У нас есть несколько ночных клубов и журналов, но нам запрещают проводить публичные шествия, а о законодательном признании наших свобод остается только мечтать. Лицо этой власти открыто заявляет на всю страну, что «лично не одобряет» самого факта нашего существования – слова, за которые в любой приличной стране чиновник даже самого высшего ранга был бы моментально отправлен в отставку.

2012 год станет судьбоносным для всех нас. Ведь речь идет не просто о том, кто станет президентом на ближайшие шесть лет. Россияне будут выбирать между стагнацией и обновлением, неравенством и равноправием, диктатурой и свободой. Убежден, что этот выбор окажет огромное влияние не только на нашу страну, но и на весь мир.

Глядя на кандидатов в президенты, я понимаю, что размышлять мне не придется. Ведь именно вы – тот человек, который сможет повести за собой людей. Ваш недавний отказ идти на позорное сотрудничество с властью показал, что вы не боитесь принимать непростые решения. Ваш опыт по преодолению старорежимной косности поможет стране. И чтобы там ни предвещали аналитики из Morgan Stanley, я верю, что мой голос, отданный за вас, не пропадет зря.

Недаром одним из приоритетов в вашей предвыборной программе значится «формирование в России единой гражданской нации, в которой права гражданина первичны по отношению к правам социальных, этнических и религиозных групп». Добавьте в этот пункт лишь одно уточнение – «а также гендерных», и тогда, уверяю, вас поддержат не только голосом, но и сердцем.

( источник — http://www.online812.ru/2012/02/01/011/ )


Статья написана 24 января 2012 г. 12:25
Геннадий РУСАКОВ


* * *
Моя неотвратимая страна
любимых и отлюбленных навеки
глядит мне вслед из темного окна,
раскачивая медленные реки.



Невнятный день летит наискосок.
Поют, поднявши руки, логопеды.
И неопасно стукают в висок
уже не утешающие беды.

Поземка с крыш. Россия за холмом.
О, русская земля, несчастный Игорь!
К чему пытаться понимать умом
резон ее полупреступных игр?

Зачем прощаться, если нет судьбы —
есть Божьи полувнятные посулы,
штакетник отслужившей городьбы,
слова, до боли стиснувшие скулы?



* * *
Мне нужно, чтоб звала, мне нужно, чтоб кричала,
чтоб голосила вслед огромная страна,
чтоб снова мне судьбу по риске размечала,
меж пальцами текла, как волглая струна!

Мне нужен этот гам грачиного развала,
семи ее небес проем и разворот.
И чтобы к ней меня Татьяна ревновала,
рвала в клочки билет, кривила плачем рот.

Ушел мой стыдный век и отзвонили звоны.
Я сам себя забыл на торжищах земли,
где печень злым вином врачуют выпивоны,
с большого бодуна прожорливее тли.



* * *
Не надо самому себе служить укором,
считать свои года и клясть свою судьбу...
Все сбудется без нас. Пойдет легко и тором.
И принесет с собой удачу на горбу.

Нас кто-нибудь найдет. Откроет по ошибке.
Заплачет над строкой в горячности любви.
Подарит за труды невиданные штрипки
и что-нибудь еще — чего ни назови...

Все будет, балагур, читатель-недотепа —
хватает на земле бессмысленных удач!
Вон солят огурцы, и запахом укропа
так остро ноздри жжет, что хоть от счастья плачь!



Городок

В этом городе долгостроителей,
начинающих вечно с нуля,
я был самым счастливым из жителей,
ибо жил, никого не хуля.

Что-то было, чего-то там не было...
Иногда выпадал дефицит.
Но светила мне тихая небула.
Уважал меня местный тацит.

Помню осеней долгие слякоти,
небывалых размеров луну.
Мерзлых яблок блаженные мякоти,
да какую-то песню одну.

Я ее напевал и насвистывал,
и еще никого не любил.
Ах, каким молодым и неистовым
я когда-то в том городе был!



* * *

Куда девалась соразмерность мира,
гармония, музыка, дура-лира?
Куда ушла большая правота?
Вокруг полно раздрая и растыра.
Из ресторанов — запахи сортира.
А все желанья — ниже живота.

И дело тут не в пенсиях, не в харче,
хоть с каждым годом лето вроде б жарче,
а, может, врут... Но почему б и нет?
Меня подростки называют “старче”.
А я из тех, что как речные карчи:
я постарел ещё в двенадцать лет.

Мне хочется не лирики — куда там!
Я целый день и так хожу поддатым,
страдаю от разлада бытия.
Я был когда-то, помнится, солдатом
и мылся в бане по казённым датам...
Порядок нужен, лапушка моя!

Коринфский ордер, строй, архитектура,
пропорции, всё та же лира-дура...
(Вот прицепилась, Господи прости!)
А тут – простата, грипп, температура,
потом иголка в задницу, микстура.
И не хватает кальция в кости.


* * *

Наследственность и нас, паскуда, подвела:
одно питьё, битьё, монголы и Советы.
Полтыщи войн и прочие дела:
Иван да Пётр, да всякая падла...
Мы перемрём, как перемёрли хетты.

Перегорел в спирту мой детородный сок
и женщину собой уже не обжигает.
Вчера ушла империя в песок,
хоть был культурный уровень высок
(что в производстве очень помогает).

Я зубы выщербил, грызя гранит наук,
а помнится одно — про смену караула:
мол, был народ, сажал фасоль и лук,
про звёзды много всякого, как вдруг...
И хоть одна б душа о нём всплакнула!

По глупым черепкам неведомо когда
о нас отыщут след и нанесут на карту:
“Исчез народ — откуда и куда?
Оставил вон бутылки, города...
Наверное, ещё одно Урарту”.

Нас мало для страны. Мы гибнущий посев.
Эй, хазарянок нам с их многоплодным чревом!
Пускай они придут и сядут, обрусев,
тетёшкать татарчат под вологодским древом.

К нам Азия попрёт из сумрака времён,
из путаницы рас, наречий и династий...
И станет Гюльчетай превыше всех имён.
А дуру назовут Наташей или Настей.

И ляжет кровь на кровь, сцепляясь на века.
Россия, ты умрёшь и встанешь в новой боли.
Тебе неблизкий путь, зато наверняка
взойти твоим хлебам, одеться вечной голи.

В полупустой стране что бабам не рожать?
Тут места сорванцам — от моря и до моря.
Но только никуда потом не убежать
ни для иной любви, ни для иного горя...


* * *

— Вы откуда, товарищ? Вы куда, господин? —
Это я с моим веком один на один.
Утки крячут, кипит на озёрах вода.
Пролетают по синим полям поезда.

Комариные венчики кружат у лба.
И поёт с бирючами литая труба.
Нет, хорошая будет у внуков страна!
Но от нас-то ей нынче какого рожна?

Мы свой сор за собой по углам приберём —<
мы для вас, дорогие, вот-вот перемрём...
И зачем, грохоча по столу кулаком,
всё нас учит чему-то рублёвый партком?

А блажная гитара на кухне бренчит.
А романтика-стерва мне в уши кричит...
Смертной пылью укладок старухи трясут,
оловянные ложки в ломбарды несут.

И жирует братва, и шалавы кутят...
Добивай же нас, век, престарелых кутят!
— Кто последний? — Я тоже на сдачу встаю:
я с Морозовым, с Павликом, род продаю.


Статья написана 18 января 2012 г. 14:40


До войны осталось две недели?

По мнению некоторых экспертов, США нанесут удар по Ирану 30 января. Первые две недели 2012 года прошли под знаком обострения военно-политического кризиса вокруг Ирана. К берегам этой страны прибывают всё новые боевые корабли США и НАТО.

Напомним, незадолго до Нового года США и ЕС пообещали ввести эмбарго на закупки иранской нефти, на что президент Махмуд Ахмадинежад пригрозил закрыть Ормузский пролив, через который поставляется в Европу и Соединенные Штаты более 40 процентов ближневосточной нефти.

Накануне Нового года США направили туда ударную авианосную группу во главе с авианосцем «Джон Стеннис». В начале января в Аравийское море, омывающее юго-западные берега Ирана, прибыла еще одна авианосная ударная группа ВМС США во главе с атомным авианосцем «Карл Винсон». В ее состав, помимо самого авианосца с 90 самолетами и вертолетами на борту, входят ракетный крейсер «Бэнкер Хилл» и ракетный эсминец «Хэлси». 10 января туда же направился авианосец «Авраам Линкольн» вместе с ракетным крейсером «Мыс святого Георгия». В корабельную группу входят также два ракетных эсминца «Момсен» и «Стерретт».

Кроме того, ВМС США перебросили в район Персидского залива амфибийно-десантную группу кораблей и экспедиционный батальон морской пехоты. Эта группировка включает в себя новейший универсальный десантный корабль-вертолетоносец Makin Island типа Wasp, амфибийно-транспортный корабль-док New Orleans, амфибийно-десантный корабль-док Pearl Harbor, батальон морской пехоты, группа специальных операций, усиленная эскадрилья вертолетов и тыловой батальон. Универсальные десантные корабли типа Wasp считаются самыми большими в своем классе в мире. Они используются для высадки подразделений морской пехоты на необорудованное побережье. На их палубах могут базироваться самолеты и вертолеты. Эти корабли оснащены зенитными ракетными комплексами, артиллерийскими системами ближнего действия и управляемыми ракетами. Экипаж составляет более 1100 человек. На борту также могут находиться почти 1900 морских пехотинцев.

Но и это не все. В Персидский залив направляется британский эсминец «Дэринг». Главной задачей кораблей подобного типа является обеспечение защиты флота от нападения с воздуха. Современная радарная система и зенитно-ракетный комплекс PAAMS позволяет им обнаруживать и уничтожать вражеские ракеты и истребители с эффективностью, в пять раз превышающей характеристики кораблей подобного класса других стран. В этом районе на данный момент находятся в общей сложности 9 английских кораблей, среди которых 4 тральщика-миноискателя, патрульно-гидрографический корабль и 3 транспорта снабжения.

Арабскоязычный новостной телеканал «Al Arabiya» сообщил о начале переброски в Израиль многотысячного контингента американских сухопутных войск. По данным израильского сайта debka.com, специализирующегося на политическом анализе в области безопасности, в Израиль уже прибыли около 9 тысяч американских военных.

Кроме того, в Израиле будут созданы командные пункты США, а в германской штаб-квартире командования ВС США в Европе — командные пункты израильской армии.

Цель — создать совместную оперативную группировку сил на случай широкомасштабного конфликта на Ближнем Востоке.

«Черная метка» для Ирана

На таком фоне грядущая агрессия западной коалиции во главе с США выглядит почти неизбежной. Эмбарго на экспорт иранской нефти фактически означает экономическую катастрофу в этой стране. После начала применения таких санкций Ирану просто не остается ничего другого, как попытаться силой препятствовать морским поставкам нефти из других стран. А такие действия будут означать войну. Американцы для того и стягивают свои боевые корабли и корабли союзников, чтобы обеспечить себе заранее абсолютный перевес в боевых средствах.

Примерная дата начала войны уже известна: многие эксперты называют 30 января, когда на своем очередном заседании Еврокомиссия ЕС намерена открыто объявить о введении эмбарго на закупку иранской нефти. Это станет «черной меткой» для Ирана. Его дальнейшие действия очевидны — перекрытие Ормузского пролива. Предсказуем и ответ США. Аза этим может последовать все, что угодно.

Во всяком случае, президент Китая Ху Цзиньтао уже предупредил, что если США или другая страна нападет на Иран, Китай предпримет быстрые меры и непосредственно вступит в войну.

В недавно опубликованной в газете «Чайна дейли» статье, подготовленной в Китайской академии современных международных отношений, поясняется: «Иранская нефть занимает большую долю в китайском импорте. Иран является третьим крупнейшим поставщиком углеводородов на китайский рынок. КНР ежегодно закупает порядка 20 процентов всей нефти, поставляемой Исламской Республикой на экспорт. США привыкли диктовать свою волю международному сообществу, однако им следует учесть, что мир стремительно меняется».

Роковое решение

Многие эксперты предупреждают США, что война с Ираном может стать роковой для них самих.

Вот несколько мнений.

Заместитель начальника главного управления международного военного сотрудничества Минобороны России генерал-лейтенант Евгений Бужинский:

— В конце января Евросоюз собирается ввести эмбарго на поставки иранской нефти. С другой стороны, Соединенным Штатам, возможно, и нужна небольшая «войнушка». Но небольшой войны не получится. Это будет серьезная война с привлечением очень большого количества игроков. Там и Иран, и Израиль, и страны Персидского залива. И НАТО туда однозначно потянется. Конечно, «маленькая победоносная война» никому не помешает, и Обаме в том числе. Но я боюсь, что там не получится маленькой победоносной войны. Все-таки Иран — это не Ирак. Во-первых, эти страны разные по своему потенциалу. А во-вторых, подкупить в Иране военных сложнее, как американцы поступили при взятии Багдада, купив национальную гвардию Хусейна. Здесь сделать это будет для американцев проблематично. Поэтому это будет настоящая длительная война.

Американский политолог Збигнев Бжезинский, бывший советник президента по национальной безопасности, заявил, что последствия возможной войны с Ираном будут катастрофическими для США. С таким предупреждением, как сообщает Agence France-Presse, он выступил на заседании Атлантического совета. По словам Бжезинского, катастрофическими последствия войны с Ираном будут и для всего мира.

Примечательно, что даже глава Пентагона Леон Панетта предупредил администрацию Обамы о непредсказуемых последствиях военных действий против Ирана. Американская пресса распространила его заявление: «В данном вопросе следует остерегаться непредсказуемых последствий. Эти последствия могут привести не только к сдерживанию Ирана от действий, которые они хотят предпринять, но, что более важно, они могут иметь серьезное воздействие на регион, а также они могут иметь серьезное воздействие на США».

Еще более категоричен политолог Соломон Лебаноидзе: «Как бы не получилось так, что эта война перерастет в третью мировую. Ведь никто из соседей не останется в стороне. Иран — это вам не Ливия, и даже не Ирак. К тому же антииранским силам не удалось создать вокруг страны «пояс ненависти», а значит, многие страны прямо или косвенно поддержат Тегеран. В частности, Китай. Что касается Москвы, то, по сведениям близких к российскому Министерству обороны источников, как пишет «Независимая газета», силы, имеющиеся в регионе, уже мобилизованы на случай возможной войны. Южный Кавказ непосредственно граничит с Ираном. Российские границы тоже пролегают совсем недалеко. Так что отсидеться в сторонке никому не удастся».

Политика алчности

О развитии ситуации вокруг Ирана мы побеседовали с первым заместителем президента Академии геополитических проблем, доктором военных наук Константином Сивковым.

«СП»: — В недавнем интервью «Свободной прессе» вы прогнозировали, что после Нового года США начнут стягивать военные силы, в частности, авианосцы к границам Ирана. Это свидетельство неизбежности большой войны?

— Думаю, пока только малой, но для многих жестокой. Для большой войны США потребуется подтянуть сюда не менее 6-8 ударных авианесущих групп. Необходимо обработать союзников для создания на их территориях плацдармов осуществления агрессии.

«СП»: — Разве Саудовская Аравия, Турция не союзники США?

— Так-то оно так, но они сейчас больше озабочены не тем, чтобы обслуживать американцев в регионе, сколько борьбой с их эгоизмом и экспансивностью. К тому же их вряд ли способны вдохновить очень сомнительные перспективы такой войны. У Ирана 70 миллионов жителей. Мощные вооруженные силы. Тут чтобы иметь успех, нужно собрать сухопутную группировку не менее 800 тысяч бойцов, 500 машин тактической авиации. В регионе такую армаду не наскребешь. А натовцам для создания такой группировки понадобится не менее полугода. В этот период и следует, на мой взгляд, ждать здесь большой войны. Не раньше.

«СП»: — Но факты говорят о спешной подготовке США к войне. Например, только за последнюю неделю они продали своим арабским союзникам оружия на 36 миллиардов долларов! В ближайшее время в Саудовскую Аравию поставят 84 истребителя F-15, имеющих усовершенствованное радиолокационное оборудование и средства радиоэлектронной борьбы. Также будет поставлено 70 более старых F-15, которые были модернизированы. В Саудовскую Аравию кроме самолетов будут направлены запасные части и боеприпасы. Также будет построена логистика, проведено обучение персонала.

— Конечно, это свидетельствует о намерении США привлечь арабские страны к агрессии. Но во-первых, для разворачивания этих средств необходимо время, во-вторых, у тех же саудитов очень мало поводов для энтузиазма в вопросе военного сотрудничества с США.

«СП»: — Вот еще более красноречивые факты. В Грузии только в декабре открылось сразу 20 небольших больниц на 20 коек каждая. Всего их будет в ближайшее время построено до 150. По опубликованным в СМИ данным, они строятся на американские деньги. Параллельно американцы реконструируют бывший советский аэродром Марнеули. Есть утверждения, что это делается для приема большого потока раненных, которых трудно сразу отправить за океан. Не приметы ли это кануна войны?

— Это говорит о том, что американцы планируют использовать даже такие ничтожные возможности для обеспечения будущей большой войны как силы Саакашвили. Но это будет, повторюсь, не раньше, чем через полгода.

«СП»: — А что вы скажете по поводу перевода стрелок на «часах судного дня» в американском «Бюллетене ученых-атомщиков», на пять минут до полуночи (она символизирует начало глобальной катастрофы)?

— Но «судные часы» это — метафора, предупреждение. Здесь пять минут могут длиться и сутки, и полгода, и год. Конечно, я не могу полностью исключить угрозу начала большой войны в ближайшее время. Но это будет авантюра, от которой американских политиков отговаривают даже пентагоновские генералы. Хотя от США можно ждать чего угодно. Ведь основа их политики — алчность, которая, как известно, кое-кого сгубила.


(Источник — http://www.za-nauku.ru//index.php?option=... )





  Подписка

Количество подписчиков: 114

⇑ Наверх