| |
| Статья написана 22 августа 2008 г. 16:46 |
Не зря ведь было сказано: "В многой мудрости — много печали.." Во все времена,всех волновал этот вопрос — что там,за порогом? В чем смысл жизни? Не хотелось бы лезть в дебри религий. Хотелось бы остановиться на чувственно-интуитивном восприятии. Ближе всех к ответу были гении — гении поэзии,философии,истории. И,может быть,даже не к ответу в его сиюминутной сущности,а к пониманию образа вечности,началу и концу,секрету притягательности для смертного разума.
|
| | |
| Статья написана 20 августа 2008 г. 10:52 |
Тема эта никогда не оставляла равнодушным: слишком тесно переплелась жизнь человека с остальным живым миром,царями которого мы самонадеянно ( и безосновательно) сами себя назначили. Хотя мир этот гораздо старше,мудрее и лучше нас. Так какие же они на сАмом деле — братья наши мЕньшие? О чем они думают?Как живут,как терпят нас — таких — рядом с собой? За что любят — и любят ли — нас?
|
| | |
| Статья написана 6 августа 2008 г. 16:32 |
Есть давняя задумка: собрать под одной обложкой и выпустить антологию "Поэзия ФантЛаба". Понимаю,что вопросов больше чем ответов. Но идея вертится,не уходит. Хочется верить,что все же практическое воплощение этого будет иметь место.
|
| | |
| Статья написана 5 августа 2008 г. 14:24 |
В данном вопросе существует полярность мнений: есть сторонники классической теории продолжения,уважающие талант и взгляды автора, стремящиеся следовать канонам мира и не входящие в противоречия с вселенной мира автора. И есть сторонники альтернативной теории написания,вплоть до полного отрицания и дискредитации мира оригинала. У каждого из этих двух мнений есть сторонники и противники;задача — не выяснять,кто прав и кто виноват. Все равно каждый останется при своем. Задача — в другом: определить — есть ли у человека,берущегося продолжить произведение автора, шанс достойно выполнить задуманное. И каковы критерии этого "достойно" ?
|
| | |
| Статья написана 5 августа 2008 г. 10:04 |
Есть два подхода к переводу поэзии — насколько вообще можно переводить оригинал;ведь все равно перевод не может дать 100% аналогии — буквальный,максимально приблИженный к тексту и образный,передающий в первую очередь смысл стиха и чувства автора оригинала. Об этом бы и хотелось поговорить. Русская литература,младшая по возрасту относительно западных литератур,по мере развития вбирала в себя все лучшее,что было в этих литературах — в том числе и посредством перевода(в т.ч. и поэтического). В свое время Гумилев говорил о "девяти заповедях переводчика",отдавая пальму первенства переводу буквалистскому(вплоть до отказа от подписи под переводом).Но вместе с этим жил и живет другой перевод — вольный. Немало было сломано копий и проведено яростных споров,причем не только читателями и любителями поэзии,но и мастерами перевода — что же все-таки лучше. Официальной версией принято считать победу перевода адекватного ( хотя для меня лично немного непонятна разница между буквальным и адекватным ) Можно,конечно,сказать,что чем точнее перевод,чем он ближе к тексту — тем понятнее оригинал. Но магия поэзии заключается в том,что порой именно небуквальный,вольный перевод передает ДУШУ стихотворения,то состояние автора,которое было у него в момент написания оригинала.(Это,конечно,совершенно не означает того,что переводчик волен пороть отсебятину,нести ахинею,нисколько не соотносящююся с текстом) Убеждался в этом много раз;сравнивал несколько переводов — и всегда выигрывал тот,где переводчик не следовал слепо тексту,а пытался понять настроение,квинтэссенцию оригинала.
|
|
|