Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «silent-gluk» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 15 ноября 2015 г. 01:14

И с нами очередное издание. Словацкое.

Это суперобложка.

Читать дальше

Итак, с нами:

Strugackij A. Pondelok sa zacina v sobotu: Rozpravka pre mladsich vedeckych pracovnikov / Strugackij A., Strugackij B.; Prel. D.Babjak; Vysvetlivky: D.Babjak; Ill. V.Hulik; Uvod O.Herec. — Bratislava: Mlade leta, 1988. — 1 vydanie. — 272 s. — 22.000 экз. — Словацк. яз. — загл. ориг.: Понедельник начинается в субботу.

Что можно сказать о переводе, кроме того, что меня как-то смущает подзаголовок (дословно-то оно так, но если рассматривать "м.н.с." как термин???).

НИИЧАВО стало VUVCAK. Vyskumny ustav vojenskeho carovania africkyh kacirov/vibracnych cerpadiel aromatizovanych klimatizacii/ pre vyskim carodejnictva a kuzelnictva. Кот (который не работает) — KOCUR, Komisia cudzineckeho ruchu, Komisia obrany proti cudzim raketam. Изнакурнож — Chanastranoz (Chalupka na stracej nozke).

Имена спокойно затранскрибированы (Roman, Privalov, Naina Kijevna...) или "опознаны" (Junta). Выбегалло стал Pohromillo. "Варианты имен" (типа "Саша") приводятся без пояснений. Кадавр стал upir, что в каком-то роде, пожалуй, и верно... Г.Проницательный и Б.Питомник стали G.Vychytrenko и B.Smolic. Чинушина перевели как Perohryzov, а Твердолобова — как Obmedzenovc.

И стихи тоже перевели...

P.S. Это издание на сайте есть — https://www.fantlab.ru/edition89326 , но мы на него все равно посмотрим.




Статья написана 10 ноября 2015 г. 21:54

Как и было обещано, очередная статья появляется с опозданием. Что радует даже два раза.

Сегодня с нами очередная распечатка.


Это обложка оной распечатки.

Читать дальше

Итак, с нами была распечатка "Сказки о Тройке" и "Пикника на обочине", причем по характерным моментам можно определить, что источником были журнальные варианты (не то чтобы был большой выбор, конечно)... Ну и неизбежные вариации текста.




Статья написана 1 ноября 2015 г. 01:19

И с нами очередное издание.

Обложка.

Читать дальше

Итак, с нами:

Strugackis A. Vidurdienis, XXII amzius / Strugackis A., Strugackis B.; Is rusu kalbos verte V.Berzinis. — Vilnius: Vaga, 1972. — 320 s. — (Zenitas). — 15.000 экз. Цена 59 коп. — Литовск. яз. — Загл. ориг.: Полдень, XXII век (Возвращение).

Содерж.:

Autoriu zodis. 5

Pirmas skyrius. Beveik tokie patys. 7

Naktis Marse. 7

Beveik tokie patys. 22

Antras skyrius. Sugrizimas. 44

Nusenelis. 44

Susimokeliai. 50

Kronika. 75

Dvejetas is "Taimyro". 76

Savaeigiai keliai. 84

Stebuklingasis stalas. 99

Sugrizimas. 113

Trecias skyrius. Gerai sutvarkyta planeta. 126

Nerimas. 126

Desantininkai. 147

Gelmiu zvalgyba. 171

Uzpakalines kojos misle. 189

Zvakes prie pulto. 210

Gamtos mokslas dvasiu pasaulyje. 231

Apie klajojancius ir keliaujancius. 243

Gerai sutvarkyta planeta. 254

Ketvirtas skyrius. Kokie jus busite. 280

Pralaimejimas. 280

Pasimatymas. 298

Kokie jus busite. 308.

Что можно сказать об именах? Помимо того, что они транслитерируются и по возможности приводятся к "более литовскому" виду (Novagas, Mandelis и т.д.)? Иностранные имена записываются средствами литовского языка (а не языка оригинала — Hemfris, к примеру... Где-то мне говорили, что так в литовском принято). Но почему Opanasenka?.. И Atas?..

Правда, вот Август-Иоганн опознан как Augastai Johanaj.

Нелюбимое Лином прозвище ("Костыль") затранскрибировали тоже, но дали ссылочку, что, мол, это русское слово для ramentas.

Уменьшительные и прочие варианты имен присутствуют, но без объяснений.

Единорог стал Narvalo. Может, это и правильно, но выглядит уж очень глючно!..

P.S. И этого издания на сайте нет...

P.P.S. "По техническим причинам" следующий выпуск состоится с опозданием. Надеюсь. И что состоится, и что с опозданием...




Статья написана 25 октября 2015 г. 05:28

И с нами очередной памятник эпохи самиздата.

На обложку пошли какие-то явные оборотки в этот раз.

Читать дальше

Итак, с нами распечатка "Далекой Радуги" и "Трудно быть богом". Это то, что можно сказать с уверенностью.

Потому что потом начинается.

Вот, к примеру, "Далекая Радуга". Если верить "Неизвестным Стругацким", "Первая публикация повести была в сборнике „Новая сигнальная“ (1963), годом позже — издание в книге совместно с ТББ, еще годом позже — в одном из томов „Библиотеки фантастики и путешествий“ (приложение к журналу „Сельская молодежь“)." Точнее говоря, в этом как раз верить не обязательно — это факт. Но вот, скажем, две упомянутые песенки, по "Неизвестным Стругацким", указывают на первое издание. А "мертвая" земля и "отсутствие соломинки" — на последующие...

Аналогичная проблема и с "Трудно быть богом". С уверенностью можно сказать, что основой послужило одно из первых изданий, потому что к началу 1980-х, по утверждению "Неизвестных Стругацких", относится появление стихов _ультраарканарского_ содержания, барона-мужика и т.д. Но какое именно?.. У изданий не было яркой приметы, найдя которую можно было бы с уверенностью сказать: О, издание такое-то, здравствуй!.. А определить издание по куче микрорасхождений мне не удалось. Хотя С.Бондаренко любезно и предоставила мне таблицы расхождений. Великая работа, между прочим...




Статья написана 18 октября 2015 г. 04:20

И с нами венгерское издание.

Обложка.

Читать дальше

Итак, с нами:

Sztrugackij A. Santa sors / Sztrugackij A., Sztrugackij B.; Ford. I.Foldeak. — Budapest: Mora Ferenc Konyvkiado, 1993. — 408 s. — (Galaktika fantasztikus konyvek. Szerkeszti Kuczka Peter). — ISBN 963-11-7135-3. — Венг. яз. — Загл. ориг.: Хромая судьба.

Издание включает в себя и "Гадких лебедей", а вот при чем тут "Волны гасят ветер" — я как-то не поняла.

Что можно сказать об именах? Большая часть затранскрибирована (Feliksz Szorokin — не забываем, что sz читается как "с", а вот "s" — как "ш"; Banyev, Bol-Kunac, Rosscheper), Кап Капыч с Нос Носычем стали Csop Csopiccsel (о-умляут) и Orr Orrovicshoz (подозреваю, тут какие-то падежи). Банная, соответственно, Furdo (u-умляут, о-с-двумя-косыми-черточками). Сортир Сортирыч — Klozet Klozetovics. А вот Захара Купидоновича и прочих — просто затранскрибировали.

Шибзд — Dugasz. Причем что интересно: в венгерском принято сначала писать фамилию, а потом имя, так вот, когда персонажа именуют прозвищем, сначала пишется оно, а потом имя (Dugasz Ljonya). А если именуют по имени-фамилии, то все как в русском (Ljonya Barinov, и с остальными тоже так).

Ойло Союзное — Ossz-szovetsegi (о-умляут, е — "со знаком ударения") Massza.

Синяя Папка — Kek Dosszie (е-со-знаком-ударения).

А вот как будет "мокрец" — я не вычислила.

Между прочим, издание немного сокращено — по фразочке, по две. Но тут надо смотреть журнальный вариант, указанный как источник, а только раскопок в его поисках мне не хватало...

P.S. А этого издания на сайте нет...

P.P.S. Обложка — мягкая.







  Подписка

Количество подписчиков: 72

⇑ Наверх