Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ergostasio» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 7 августа 2015 г. 19:35

Обычно с романами, номинированными на премии, куда проще: о них достаточно много говорят и читатели, и критики. С рассказами – всегда сложнее. В лучшем случае, сколько-то добрых слов говорят о лауреате, а вот номинанты проходят как-то стороной. А между тем, в премиях вроде премии им. Я.Зайделя (т.е. демократических, с характерными особенностями выдвижения номинантов) шорт-лист всегда важнее лауреата. А порой – и интересней (уж в последние пару-тройку лет – несомненно).

Потому, попытаюсь сказать несколько слов о своих впечатлениях о. (Замечу, что делать это довольно просто: вот уже несколько лет электронные файлы с рассказами – полностью — и романами/повестям – отрывками – выкладываются в официальный свободный доступ).




Статья написана 7 августа 2015 г. 17:43

Внимательные читатели, конечно, проклятие переводчиков, но они же – и их благословение. Порой, указывая на ошибку, они одновременно открывают дверку в коридор с новыми и новыми подробностями, ускользнувшими при чтении и переводе.

Вот и в целом суровый по отношению к переводу «Сезона гроз» добрый сэр Спадар Антось совершенно справедливо поставил переводчику на вид, что у Сапковского даты «post Resurrection» совершенно никак не могут означать «после Сопряжения (Сфер)», как оно стало в переводе. Признавая со стыдом свою ошибку, не могу не отметить, что размышление над нею, ошибкою, позволяет увидеть и то, что раньше было незаметно.

Но тут возникает другая проблема. Как отмечает добрый сэр Спадар Антось, в европейской традиции «post Resurrection» всегда соотносится с воскрешением Христа, выражению присваивается значение «после Воскрешения». Казалось бы – вот он, явственный и четкий след христианства в мире ведьмака, и стоит лишь пойти по этому следу, и выводы в конце этой тропы могут оказаться самыми головокружительными и невероятными.

Но, полагаю, реальность куда интересней (хотя и куда туманней). Попытаюсь изложить по пунктам (и ряд этого, нижеизложенного, любителям Сапковского, думаю, уже вполне известно; например, важна и интересна – хотя и спорна в некоторых своих выводах – статья «Хронология Ведьмилэнда» на сайте «Миры Анджея Сапковского»).

1. В мире ведьмака важнейшим из событий является Сопряжение Сфер, отодвинутое во времени от событий семикнижья на полторы тысячи лет (дата примерная, точной датировки тут нет, но она последовательно однообразная – и здесь в очередной раз багровею из-за недомыслия с «после Сопряжения» в «Сезоне гроз»).

1.1. Сопряжение Сфер никак не соотносится с историей людей непосредственно. Для них это легендарное событие.

2. Первые пришельцы в этом мире – эльфы (ставшие и доминирующей культурной силой); время их прихода в «Крови эльфов» фиксируется как «прибыли на своих белых кораблях за добрых тысячу лет до вас», т.е. людей.

2.1. Аборигенами мира ведьмака считают себя гномы и краснолюды (вопрос о техническом прогрессе и о том, что «если ты такой умный, то почему такой бедный» оставим в стороне; сейчас не о нем).

3. Датой, важной для людей (но – и это важно! – не положенной в основание летоисчисления человеческих держав) было прибытие человеческих колонистов в устье Понтара. Цикл относит эту дату на – примерно – пять сотен лет назад от «сейчас» цикла. Заметим, что с этой датой – в устной, не письменной – истории хорошо соотносится дата прибытия в эти земли эльфов («за добрых тысячу лет до вас»). Пять сотен и тысяча лет – дают все те же полторы тысячи, время Сопряжения Сфер (при этом, нельзя не отметить несовпадение такой датировки с летоисчислением, которое насчитывает всего-то около тысячи трехсот лет (Северные войны относятся к середине местного 13-го века, к шестидесятым годкам его); разница в двести с гаком лет – налицо и постоянно сбивает тех, кто пытается выстраивать историческую хронологию цикла).

3.1. Замечу, что люди, прибывающие в устье Понтара, – позже, через много веков после Сопряжения – определяются как жертвы не сверхъестественных обстоятельств, но обстоятельств социальных («Корабль Изгнанников», магия до деяний Иана Беккера связывается людьми со злом и деструктивностью, а прибытие названо «путешествием»; прибытие людей – акт не единовременный, но продолжающийся: Беккер и Джамбаттиста «подвергают магическим тестам очередных прибывающих поселенцев» — замечу, что «очередных» из русского перевода выпало). То есть, вопрос о том, явились ли люди в этот мир в результате чего-то подобного Сопряжению Сфер или открывают эти земли – и рвут все связи с бывшей своей родиной – остается открытым.

4. Дату отсчета – как мы знаем из «Сезона гроз» – дает событие, ложащееся в основу хронологии; это то самое «post Resurrection»; но от начала хронологии до прибытия людей – прошло более семисот лет (как минимум; принимая во внимания все расхождения в датах).

4.1. Для людей хронология этого мира – внешняя, (вос)принятая, неродная. Именно поэтому (как минимум поэтому) не может быть речи о столь соблазнительном упоминании здесь Христа (мы ведь помним, что «post Resurrection» – в нашем мире – это «после Воскрешения»).

4.2. В дельной – и уже упоминавшейся здесь – статье «Хронология Ведьмилэнда» автор соотносит «p.R.», начало эры, как раз с прибытием эльфов. Но при этом оказывается совершенно непонятной – более того, повисшей в воздухе – точка, принятая за начало летоисчисления. Отчего бы прибытие «белых эльфийских кораблей» стало «post Resurrection» — исходя из значения слов?

4.3. Отдельно – хотя, вероятно, связано с проблемой неточности датировок – стоило бы помнить слова вампира Эмиеля Региса Рогеллека Терзиефф-Годфроя о том, что возраст его «четыреста двадцать восемь лет, или пять тысяч сто тридцать шесть месяцев по вашему летоисчислению, или же три тысячи четыреста двадцать четыре месяца по летоисчислению эльфов». (Тут, кстати, отмечу, что в имеющийся перевод вкрадывается то, чего нет в польском первоисточнике: у Сапковского нет никакого перевода лет в месяцы; у Сапковского говорится вот что: «четыреста двадцать восемь лет согласно вашему летоисчислению, шестьсот сорок два года согласно летоисчислению эльфов»). Выводы делать боюсь :)

Итак, что мы знаем наверняка:

* Дата «Сопряжения Сфер» и дата официального начала летоисчисления разнесены в человеческой традиции, в ее легендарной истории более чем на пару сотен лет во времени.

* Сопряжение Сфер и прибытие эльфов – примерно совпадает по времени (и соотносится с идеологией «Сопряжения Сфер»: в это время, как мы знаем из комментариев героев цикла, сюда проникают представители большинства реликтовых видов, для которых здесь нет своей экологической ниши – и ряд разумных видов (как минимум, эльфы и вампиры).

* Латынь – из которой, собственно, и взято «post Resurrection» – дает примечательную этимологию этого «Resurrection». По сути, это не столько «Воскрешение», сколько буквальное «вос-становление» («эрекция» тут – слово однокоренное; и да поправят меня знатоки, если я не прав). Т.е. сам термин не имеет первоначального сакрального/религиозного смысла; по сути, он означает возврат к некоторому временно утраченному состоянию.

* Собственно, ERGO: я не стал бы закладываться ни на правую, ни на левую руку, но думается мне, что формулировкой «post Resurrection» отмечается не начало (на что справедливо указал добрый сэр Спадар Антось), но конец «Сопряжения Сфер», время, когда совмещение миров с возможностью перетекания животных и сапиентных видов из мира в мир – закончилось. Напомню еще раз: точка отсчета установлена не людьми; она заимствована (предположительно, у эльфов – но тут возможны и варианты в лице гномов и краснолюдов); события Сопряжения Сфер должны были казаться довольно катастрофичными, чтобы завершение их стало точкой отсчета для нового летоисчисления – и фундаментально-легендарными, чтобы быть заимствованными следующей волной колонизаторов. Период Сопряжения Сфер длился более двух веков (с открытым вопросом – в человеческом или эльфийском исчислении годов).


Статья написана 19 июня 2015 г. 14:24

(Прежде всего – приношу извинения за то, что ввел читателей колонки в заблуждение: прослушав некоторое количество аудиофайлов и поразмыслив, я пришел-таки к мнению, что «Геральт» произносится, слава богам, с ударением на первый слог; и аж на душе полегчало :) ).

Итак, продолжаем.

«Меч предназначения», читанный в параллель с польским текстом – тоже дает немало возможностей для размышлений.

(Кстати сказать, я заметил, что многих смущает, что в «Сезоне гроз» – изрядное количество ахронизмов и анахронизмов; мол – выбивается из ритма фэнтези etc. Самое забавное в этом, не могу не отметить, что обратный процесс – т.е. удаление всех нововременных слов и словечек ради поддержания привычной атмосферы фэнтези – это именно то, что ужасно злило Сапковского при публикации его текстов М. Паровским в «Фантастике». ...и это, кстати, еще один характерный момент того, что сделал для нашего восприятия цикла добрый сэр Вайсброт; скажем, эпизод из леса Брокилиона: «Кирпичная смотрела на него широко раскрытыми глазами, а ее размалеванное зелеными полосами лицо было совершенно неподвижно, мертво, как лицо статуи. Эта неподвижность не позволяла НАЗВАТЬ ее ни красивой, ни уродливой, вместо этого напрашивалась мысль о безразличии и бездушии, если не жестокости» – вот только в польском – не «назвать», «определить» или как-то так, нейтрально; там: «КЛАССИФИЦИРОВАТЬ» и, чтобы убрать мысль о случайности слова, далее добавлено: «вместо такой КЛАССИФИКАЦИИ напрашивалась...»).

Итак: знаете ли вы...

(поскольку же горсть набралась немалая, я попытался разбить эти вот «знаете-ли-вы» на несколько блоков – просто чтобы и самому не запутаться, и ввести их в некое подобие порядка).




Статья написана 18 июня 2015 г. 18:27

То, что перевод Фляка – всего-то, по сути, чуть-чуть причесанный подстрочник, я подозревал. Но проверять как-то не тянуло, тем паче, что в свое время трилогию я читал не в русском, но в украинском переводе, который получился преотличнейшим (с удовольствием, кстати, взял бы – будь он издан – украинский перевод «Ведьмака» от того же пана переводчика). Однако разговоры, что, мол, перевод нисколько не настолько плох, как говорят недоброжелатели и очернители – с одной стороны, и что, дескать, куда больше проблем в самом произведении – с другой, заставили преисполниться спортивным интересом.

Как оно зачастую и случается, действительность превзошла опасения.

Ниже – буквально горсть полуупорядоченных заметок на полях вступления и первой-второй страницы первой главы, просто чтобы был понятен масштаб катастрофы.

(Предварение: вступление в «Lux perpetua» – нечто вроде вступления к «Баудалино» Умберто Эко: автор тоже умело и активно жонглирует стилями, соединяет и микширует высокое и низкое, дает читателю шанс проявить свою эрудицию – ну или хотя бы порыться во всякоразных дополнительны источниках; то, что предлагает вместо этого Фляк – это сущая катастрофа).




Статья написана 4 апреля 2015 г. 17:45

1-й КВАРТАЛ

Первый квартал 2015 года оказался на удивление богат на новинки, о которых, как по мне, стоило бы сказать слово-другое для добрых читателей. Здесь и имена старые — и имена никогда еще в моих обзорах не встречавшиеся; авторы хорошо известные — и попытки создать нечто новое (по духу и по форме).

В общем — в путь, да.

ТВАРДОХ Щепан. «Драх» («Drach»)

О Щепане Твардохе мне уже приходилось говорить – и не единожды. Он – из тех польских авторов, которые склонны уходить от фантастики непосредственной («развлекательной» или «идеи» – назовите, как пожелаете) к фантастике как всего-лишь-методу. Уже прошлый его роман – «Морфий» – воспринимался как без двух минут реализм. «Драх», новый его роман, реализм без оговорок.

За одним, пожалуй, исключением: фигуры рассказчика (как бы не сказать – «транслятора», поскольку рассказ этот максимально очищен от личностных чувств того, кто нам об этой истории повествует). Вся фантастика здесь – только (исключительно!) перспектива этого рассказчика, того самого заглавного Драха (польские читатели указывают на многозначность слова, оно располагается в семантическом гнезде от птицы до дракона); он – существо вне времени и пространства; он – вне человечности; отсюда и максимальная отстраненность повествования в духе «жизнь, как она есть»; отсюда и свободное перемещение между временными пластами, в которых ведется рассказ, и не менее свободное перемещение между языковыми пластами: польским, немецким и своеобразным силезским диалектом.

Сказать по правде, «Драх», пожалуй, наиболее интересный – и непривычно-необычный – роман первого квартала 2015 года.







  Подписка

Количество подписчиков: 158

⇑ Наверх