Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя Kniga в блогах (всего: 484 шт.)
| Владимир Набоков - Пнин (1957) > к сообщению |
|
А отчего на странице произведения Вашего отзыва нет? |
| Джон Максвелл Кутзее "Мистер Фо" > к сообщению |
|
А еще лучше взять "Робинзонады" Лема. В данном случае Лем куда "аналитичнее" Делеза, в том смысле, что намного ближе к тексту самого Турнье. |
| Джон Максвелл Кутзее "Мистер Фо" > к сообщению |
цитата kerigma это ведь цитата, отсылка — мне показалось Вы любите такие "филологические игры" |
| Джон Максвелл Кутзее "Мистер Фо" > к сообщению |
|
А попробуйте "Ластики" — там все нежнее куда. Как бы сказали Вы или господин saddlefast — это "пародия/деконструкция" жанра детектива цитата kerigma Почему же? Вы столкнулись с живым примером — "сквозь человека я читаю книги". Но это простой пример. |
| Джон Максвелл Кутзее "Мистер Фо" > к сообщению |
цитата kerigma А описания природы? Русская классика как тогда? цитата kerigma ну вообщем, да интересно, что я могу уже предположить, что это слово вы узнали от Эко (Опыты о переводе), бытовой пример "общения книгами" |
| Джон Максвелл Кутзее "Мистер Фо" > к сообщению |
цитата kerigma А, он просто нудный писатель? цитата kerigma Ай-ай — "Ластики", "Соглядатая" и "Лабиринт", я проглотил просто. А вот "Проект революции" был занудным. А Вы еще не читали его забавной псевдо-биографии... |
| Джон Максвелл Кутзее "Мистер Фо" > к сообщению |
цитата kerigma Кто знает, если границ у термина нет? Но вообще, так "серьезно" "нудеть" он не может. Серьезность уж очень близка к идеологии, к принятию смыслов и оппозиций. Например новая волна интереса к тому же Кьеркегору была как раз спровоцирована в том чилсе и тем, что размышления Кьеркегора об иронии отлично вписались в позу постмодерна. |
| Джон Максвелл Кутзее "Мистер Фо" > к сообщению |
цитата kerigma цитата kerigma Противоречие. Ну да бог с ним — все равно никто не понимает, чего этот термин вообще значит. А у Кутзее есть что-нибудь просто про этику, про эти типа очень "вечные вопросы", без древних литературных игр, в которые только Донцова не играет (вроде бы)? |
| Джон Максвелл Кутзее "Мистер Фо" > к сообщению |
|
Спасибо большое! Я думал, что ничего вообще не читал у этого автора. Глядел на анотацию, вроде не то, думал. Нет, то самое. Давным-давно я это читал, по случаю. Хорошо напомнили — "занудно". Отлично сейчас припоминаю, как с детской деловитостью Кутзее пытается наивно разобраться в десятки раз уже изжеваной теме. Ну вот Лем же блестяще "Робинзона" обыграл... И тут со своим совочком приходит серьезный Кутзее... Оказывается, я читал этого знаменитого Кутзее, я в шоке "О сколько нам открытий чудных готовят просвещенья дух" |
| Мария Елиферова "Смерть автора" > к сообщению |
цитата kerigma Ищите и обрящите; я не разбираюсь в современной литературе, но уверен, что с десяток романов об этом есть — как в 19 веке любили таким вот образом писать "иллюстрации" к философии, биологии, социологии, политэкономии и т.п., так и новые "оригиналы" и "эксперементаторы" так все еще продолжают их писать. Поищите, либо француз, либо американец наверно уже такое написали. |
| Мария Елиферова "Смерть автора" > к сообщению |
цитата kerigma Ну вот, а по моему мнению, если бы эти ожидания сбылись книга бы стала только еще хуже. PS цитата kerigma Интересно, а после того как мы с Вами как-нибудь во мнениях сильно разойдемся, Вы это удалите? |
| карентное > к сообщению |
цитата kerigma Сразу вспоминаю оперу Пуччини — «Тоска». |
| карентное > к сообщению |
|
- Вот, и вы — Иван Сергеевич, уходите с озлобленным сердцем.(с) |
| карентное > к сообщению |
цитата kerigma Вот, теперь я Вас понял, вроде. Ну да — лозунг не требует понимания, скандировать его может любая толпа, даже толпа читателей. |
| карентное > к сообщению |
цитата kerigma Нет непонятен. Барт не висит в воздухе, он работал и полемизировал в определенном философском и литературоведческом контексте. Без этого контекста, без этой дискуссионого поля, его работы — так, громкие лозунги. Он же полемист и "борец". |
| карентное > к сообщению |
цитата kerigma ну тут без меня, шоумены проходят по другому счету. Барт весьма интересен, просто растащен и распрофанирован донельзя. |
| карентное > к сообщению |
|
Ну извините, но Вы сами начали. А тут все элементарно, на самом деле. Если записать двухчасовую беседу, скажем, Вас и Ваших близких друзей. А потом все это тщательно проанализировать. Я Вам гарантирую, что в Вашей беседе (за пивом или чашечкой чая) — приличный исследователь найдет "всевозможных отсылок, аллюзий и завуалированных полупоклонов в самые различные стороны", которых хватит на несколько солидных томиков. Да если мы посадим с десяток любительниц дома-2 поболтать, за часа 3 они наболтают на целый ежемесячный журнал исследований. |
| карентное > к сообщению |
цитата kerigma А по-моему, у него все еще сложней — есть рассказчик, за ним прячется и помавает читателю ручкой Автор-хозяин, но даже его (Автора) — Набоков сочинил. цитата kerigma Да я знаю, я сам увлекаюсь. цитата kerigma Я с Вами согласен, но проблема в том, что сам Барт не мог "умеренно и без фанатизма", смог бы — и из него вышла бы фигура равная уже упомянутому Лотману. Но иногда без биографии нельзя — я уже помянал тютчеведение, а пушкинистика? не берусь судить на верный ли она путь встала, но ее достижения огромны, а она насквозь биографична (и опять — ВВ тут тоже лапу приложил). В общем — каждый случай уникален, и для каждого свой подход. |
| карентное > к сообщению |
|
Столкновение теорий и идеологем, все не так просто. Я бы сказал, такого элементарного противоречия давно уже нет. Пример самый очевидный: цитата kerigma такой знакомый нам Автор, как Набоков с этим легко соглашается (хотя требуется уточнить, что имеется в виду под «историческими реалиями»). Но с основным тезисом и пафосом Барта – «смерть автора»? Почти все творчество Набокова эту идею опровергает – большинство его произведений, не могут существовать без Автора, хотя бы того автора-наблюдателя, который таится за рассказчиком. Вот Ролан Барт пишет, а «ученик» Набокова Джон Барт выпускает в 1972 роман «Химера» — фактический выстроенный на роли рассказчика-автора. Нет такого простого противоречия. Самое смешное, что Барт ошибся в одном очень конкретном явлении – после этой нахально провозглашенной «смерти автора», роль критика только возросла, диктат Критика стал безусловен, и даже не-Критики, заученно повторяют штампы 50-летней давности – о «деконструкции», о «постмодернистской игре», «выворачивании». «Автор умер», а текст и контекст был задвинут в сторону, физиономия Критика заполоняет экран. Барт проиграл, хотя хороший был ученый, «борцовского» пафоса многовато. цитата iRbos Вот видите, а почему эта традиция постмодернистская? А я скажу, что так действует талмудическая традиция, так написано сотни произведений еще до того как реализм-то возник, почитайте, например Лоренса Стерна ( |
| > к сообщению |
|
Ох уж эти исследования, вечно они краски сгущают. Было бы удивительно, если бы Толстой терпимо относился к гомосексуализму. Лично я этот момент: "Из входной двери появились два офицера: один молоденький, с слабым, тонким лицом, недавно поступивший из Пажеского корпуса в их полк; другой пухлый, старый офицер с браслетом на руке и заплывшими маленькими глазами. Вронский взглянул на них, нахмурился и, как будто не заметив их, косясь на книгу, стал есть и читать вместе. — Вот неразлучные, — прибавил Яшвин, насмешливо глядя на двух офицеров" Всегда воспринимал как еще одна черта, которой Толстой характеризовал тогдашние моды, и то, что Вронский не ко всем "английским поветриям" и модам высшего света относился с одобрением. Ну а ситуация с "Воскресением" достаточно очевидна. |
| Владимир Набоков - Машенька (1926) > к сообщению |
|
А, мне показалось, что Вы имели ввиду этику в личной жизни, а не в подходе к искусству. |
| Владимир Набоков - Машенька (1926) > к сообщению |
цитата saddlefast Не уверен. В его произведения огромную роль играет этическое и нравственное. Выделение героического, подвига, проблема ответственности автора и т.п. |
| Владимир Набоков - Машенька (1926) > к сообщению |
цитата Sfumato Сирин нравился, хороший вкус еще был "в моде". Интересно, что он нравился Ходасевичу, который жил едва ли не в нище и в личной жизни был не слишком счастлив. А в иммиграции многие писали достаточно жестко, из знаменитых и Бунин, и Куприн. |
| Владимир Набоков - Машенька (1926) > к сообщению |
|
Можно добавить и вот этот http://fantlab.ru/work89957 А уж историй с паралельными мирами, "антиутопий" у него много. |
| Владимир Набоков - Машенька (1926) > к сообщению |
цитата Sfumato "Защита Лужина": Лужины встречают Алферовых на прогулке. цитата Sfumato Какие Ваши годы... цитата Sfumato Ну они зеркально описывают ситуацию, так что для нашего общения все равно. Иммигранты — "вселяющиеся", эмигранты — "выселяющиеся". Бог его знает почему два слова: может для международного права этоо и важно? |
| Владимир Набоков - Машенька (1926) > к сообщению |
|
Вы думали отделаться от меня иронией? Хороший отзыв, вы сосредоточили все внимание на эмоциональной части романа (хотя, возможно, сам Набоков бы скривился от эпитета "трогательный"). Ну Вы хотели комментриев, а не похвал: цитата Sfumato Ни в коем случае. То есть иммигрантская тоска есть конечно, но ситуация куда глубже. Это же пост-Бергсоновский и прежде всего пост-Прустовский роман: просто тоска по прошлому, в это прошлое нельзя вернуться (поэтому Ганин уезжает), но можно пережить (воспоминания Ганина, помните как они их "перживал"). Пруст не был иммигрантом, а тема у него сходная. Набоков ее просто перестаривает на свой лад, на своем материале. То есть Вы правы только на первом уровен рассмотрения романа. Вы помните, где у Набокова еще встречаются Алферов и Машенька? |
| Чарльз Диккенс "Дэвид Копперфильд" > к сообщению |
|
Да, торный путь. Мы с Вами снова пришли к "специалистам". Как раз в области литературоведения, качеством редко кто занимается, их почти не видно. А "специалисты" не заслуживают доверия только потому что они "специалисты". На одной докторской защите я встретил старичка (доктора наук), который ни к селу ни к городу похвастался, что вот в свое время он был одним из тех, кто прокатил Бахтина с докторской диссертацией. По званию он больший специалист, чем Бахтин, а на деле? "Любительский" отзыв, фактически, должен вызывать к себе большее доверие — поскольку автор/"любитель" не защищает никакую теорию, не проталкивает модную методологию, а просто пишет. Собственно, философия занимающаяся литературой в последние лет 60 очень четко показало недоверие к "специалистам". Кстати, Вы знаете, что С. Ильин, блестящий переводчик, даже близко никакой не "специалист", он физик, и вообще к гуманитарным наукам никакого отношения не имеет. |
| Чарльз Диккенс "Дэвид Копперфильд" > к сообщению |
|
Это был я. В каком-то форуме мы уже обсжудали что-то похожее: Вы были на стороне "впечатлений", я — текста. Вы достаточно четко, в своей анкете, указали на продпочтение "нравится-не нравится". Позиция отличная, непробиваемая. Хотя, если приглядеться, ложная. Поскольку так или иначе, скорее подсознательно будет вынесена оценка качества текста, каковую Вы и вынесли, не учитывая контекста. Я обожаю японские фильмы про Годзиллу — они мне нравятся, но одновременно я полностью осознаю и даже подчеркиваю их полную кинематографическую убогость. На мой взгляд, оценивание с позиций вкуса/впечатлений должно очень четко выделать вот эту личную состовляющую. Хороший пример: некто смотрит оперу "Ромео и Джульета" и вот он в шоке видит, что вместо 14 летней девочки Джульетты, на сцену выплывает сорокалетняя дама солидных, оперных пропорций — его шок и его "не нравится" это просто непонимание контекста оперы как жанра (кстати, вспомните первую реакцию на оперу Наташи Ростовой). |
| Чарльз Диккенс "Дэвид Копперфильд" > к сообщению |
|
Я понял, что Вы весьма внимательно прочитали "Опыты о переводе" Эко, но во-первых, не забывайте, что эта работа отличный эковский научпоп, где масса проблем просто не рассматривается, во-вторых, Вы игнорируете и доводы приведенные Эко против теории скопос (где во главу угла и ставится "впечатление" производимое на носителя языка переводчика). Например, довод Витгенштейна — помните: важно не воздействие, а тот самый менуэт. К тому же старый прикол: Проблема «произвести то же самое воздействие» – это не только проблема определения «того же самого», но и проблема того, на кого производится это воздействие, проблема читателя. Та теория, которой Вы придерживаетесь всегда апеллирует к читателю со "скромными металингвистическими познаниям" — но это же просто забавное научное определение невежды. Перед нами встает проблема читателя, читателя, которому нужно объяснять, читателя к которому нужно «переносить» смыслы текста источника в наиболее доступной форме, чтобы на него тект произвел тоже воздействие (а ведь даже на читателей одного языка воздействие будет чудовищно разным: давайте сравним воздействие на нас какого-нибудь произведения?). На мой взгляд, Вы за переводчиками обидели и Диккенса. Текст достаточно удаленный от нас во времени просто необходимо соотносить с его контекстом — да сейчас Диккенс слащав, но писался то он тогда. Тогда, когда его сюжеты и манеры еще не заюзали латиноамериканские сериалы и всякая другая бяка. Это нарушение очевидных принципов теории культуры — устраивается диалог культур, а не взгляд свысока, через призму современных бяк. |
| Чарльз Диккенс "Дэвид Копперфильд" > к сообщению |
|
Опять досталось бедным переводчикам. Во-первых, А. В. Кривцова не Кривцов, она дама, во-вторых, за что же Вы их так сильно? По моему мнению, перевод Кривцовой и Ланна достаточно хорош, по крайней мере, с моей точки зрения? он хорош достаточно, чтобы его можно было признать достаточно хорошим переводом. А если серьезно: Фактически Вы обвиняете не собственно перевод, а метод, переводческие стратегии, которыми довольно последовательно (по крайней мере в данном переводе) пользуются Ланн и Кривцова. Фактически Вы требуете не перевода, а одомашнивания текста: с точки зрения методологии используемой данными переводчиками «просвечивание» текста оригинала в переводе («перевод слово за слово, с сохранением совершенно неестественной в русском английской конструкции предложений») – несомненный плюс. О методе: К этой проблеме обращается Лоренс Венути в работе «Невидимость переводчика» («The Translator’s Invisibility»). Он тщательно анализирует ситуацию в которой перевод ориентируется на создание «гладкого перевода», «гладкого дискурса» (fluent discourse) создает иллюзию переведенного текста, как текста оригинала, создает ситуацию «невидимости переводчика». Суть такого перевода: «чем более гладкий перевод, чем более невидим переводчик, и, по-видимому, тем более виден автор и смысл иностранного текста». Венути критически анализирует проблематику «fluent discourse» в переводе и показывает, что для описания подобных переводов обычно использовали слова: «crisp», «elegant», «flows», «gracefully», причем это означало только одно – невидимость процесса перевода, перевод должен восприниматься как текст источник, как оригинал. В какой-то степени он должен заместить собой текст-источник или, точнее, подменить его собой. Венути трактует это как «насилие» со стороны ценностей и доминант культуры прибытия. Идеи Венути соответствуют практике и теории перевода В. Набокова, над которыми он работал задолго до Венути: «Начнем с того, что следует раз и навсегда отказаться от того мнения, что перевод «должен легко читаться» и не должен производить впечатление перевода. Если на то пошло, всякий перевод, не производящий впечатление перевода, при ближайшем рассмотрении непременно окажется неточным, тогда как единственным достоинствами добротного перевода следует считать его верность и адекватность оригиналу», «предприняв попытку перевести Лермонтова, я с готовностью принес в жертву требованиям точности целый ряд существенных компонентов: хороший вкус, красоту слога и даже грамматику (в тех случаях, когда в тексте встречается характерный солецизм)». Венути в противоположность функциональному подходу, в противоположность дискурсу «domesticating translation», вслед за идеями Шлейермахера, говорит о «foreignizing translation», переводе, который фиксирует различия, «остраняет» текст источник и дает читателю не «иллюзию гладкого оригинала», а возможность увидеть текст-источник, в его преломлении, в его контакте с языком текста прибытия. И это и есть перевод – не языковым насилием сделать «чужой» текст «своим» (это адаптация, одомашнивание, что угодно, но не перевод), а увидеть в текст другого языка в своем языке. А если конкретно: «Хижина счастья лучше, чем Дворец холодной роскоши, и где любовь, там все» — это отличный перевод. «С милым рай и в шалаше» — совершенно не подходит, во-первых, эта фраза укоренена в народной русской культуре, сочинена Н. М. Нигматулиным в «Русской песне» («Beчерком красна девица...»), во-вторых, мы теряем всю пышность диккенсовского (это не устойчивое выражение) слога, в-третьих, Вы игнорируете очевидные смысловые различия оригинальной фразы и предложенной Вами замены. С мой точки зрения. |
| Владимир Набоков "Под знаком незаконнорожденных" (Bend sinister) > к сообщению |
|
Но читатель видит и название издательства, хотя, конечно, с точки зрения "репутации" — ответственность несет переводчик. Впрочем, с этой книгой незнаком, не могу судить об оправданности такого перевода. На мой взгляд, Набокова он перевел лучше всех. Данливи, Стивена Фрая — отлично. |
| Владимир Набоков "Под знаком незаконнорожденных" (Bend sinister) > к сообщению |
|
Хм. Ну я с этим переводом незнаком. Конечно, не стоит забывать, что перевод — это "переговоры", с редактором, издателем, вечная проблема, а уж с названием все еще хуже. |
| Владимир Набоков "Под знаком незаконнорожденных" (Bend sinister) > к сообщению |
цитата kerigma А где еще? |
| Владимир Набоков "Под знаком незаконнорожденных" (Bend sinister) > к сообщению |
|
Да уж, с названием Ильин позабавился, но учитывая насколько блестяще он роман перевел у меня не получается его за "незаконнорожденных" критиковать. Time paradox! Обычно сын похож на отца, а не отец на сына, в том же смысле: Умберто Эко "в чем-то схож" с Набоковым, но не наоборот. И это Умберто Эко идет по пути одним из основных "прокладывателей" которого был Набоков. цитата kerigma А вот это хорошо. Но ведь автор сразу предупреждал: это только моя игра, не стоит бояться и переживать за профессора Круга и его сына. |