Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя Kniga в блогах (всего: 484 шт.)
Владимир Набоков - Пнин (1957) > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2010 г. 09:39
А отчего на странице произведения Вашего отзыва нет?
Джон Максвелл Кутзее "Мистер Фо" > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2010 г. 15:33
А еще лучше взять "Робинзонады" Лема. В данном случае Лем куда "аналитичнее" Делеза, в том смысле, что намного ближе к тексту самого Турнье.
Джон Максвелл Кутзее "Мистер Фо" > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2010 г. 15:31
цитата kerigma
не совсем поняла, что Вы имеете в виду.


это ведь цитата, отсылка — мне показалось Вы любите такие "филологические игры"
Джон Максвелл Кутзее "Мистер Фо" > к сообщению
Отправлено 20 декабря 2010 г. 22:55
А попробуйте "Ластики" — там все нежнее куда. Как бы сказали Вы или господин saddlefast — это "пародия/деконструкция" жанра детектива

цитата kerigma
так и есть, думаю. откуда бы еще) звучит как диагноз


Почему же? Вы столкнулись с живым примером — "сквозь человека я читаю книги". Но это простой пример.
Джон Максвелл Кутзее "Мистер Фо" > к сообщению
Отправлено 20 декабря 2010 г. 22:41
цитата kerigma
Это просто моя личная особенность. Я совершенно не воспринимаю описания пространства


А описания природы? Русская классика как тогда?

цитата kerigma
кажется, это называется «гипотипосис», если не вру


ну вообщем, да
интересно, что я могу уже предположить, что это слово вы узнали от Эко (Опыты о переводе), бытовой пример "общения книгами"
Джон Максвелл Кутзее "Мистер Фо" > к сообщению
Отправлено 20 декабря 2010 г. 22:27
цитата kerigma
я не говорю, что это сознательная позиция К., скорее таки нет.


А, он просто нудный писатель?

цитата kerigma
Подозреваю, никто не пишет, чтобы написать занудно (не считая Роб-Грийе


Ай-ай — "Ластики", "Соглядатая" и "Лабиринт", я проглотил просто. А вот "Проект революции" был занудным. А Вы еще не читали его забавной псевдо-биографии...
Джон Максвелл Кутзее "Мистер Фо" > к сообщению
Отправлено 20 декабря 2010 г. 22:16
цитата kerigma
Постмодерн не может быть занудным?


Кто знает, если границ у термина нет? Но вообще, так "серьезно" "нудеть" он не может.
Серьезность уж очень близка к идеологии, к принятию смыслов и оппозиций.
Например новая волна интереса к тому же Кьеркегору была как раз спровоцирована в том чилсе и тем, что размышления Кьеркегора об иронии отлично вписались в позу постмодерна.
Джон Максвелл Кутзее "Мистер Фо" > к сообщению
Отправлено 20 декабря 2010 г. 21:46
цитата kerigma
Классический постмодерн


цитата kerigma
Кутзее вообще по-жизни очень занудный чуваг, по-моему)) Этот роман — еще далеко не предел его возможностей по этой части


Противоречие. Ну да бог с ним — все равно никто не понимает, чего этот термин вообще значит.

А у Кутзее есть что-нибудь просто про этику, про эти типа очень "вечные вопросы", без древних литературных игр, в которые только Донцова не играет (вроде бы)?
Джон Максвелл Кутзее "Мистер Фо" > к сообщению
Отправлено 20 декабря 2010 г. 21:28
Спасибо большое! Я думал, что ничего вообще не читал у этого автора. Глядел на анотацию, вроде не то, думал.
Нет, то самое. Давным-давно я это читал, по случаю. Хорошо напомнили — "занудно". Отлично сейчас припоминаю, как с детской деловитостью Кутзее пытается наивно разобраться в десятки раз уже изжеваной теме.

Ну вот Лем же блестяще "Робинзона" обыграл... И тут со своим совочком приходит серьезный Кутзее...
Оказывается, я читал этого знаменитого Кутзее, я в шоке
"О сколько нам открытий чудных готовят просвещенья дух"
Мария Елиферова "Смерть автора" > к сообщению
Отправлено 16 декабря 2010 г. 22:57
цитата kerigma
Я просто не представляю, как бы можно было так сделать, чтобы они сбылись. Мне в любом случае было бы интересно посмотреть на попытки автора.


Ищите и обрящите; я не разбираюсь в современной литературе, но уверен, что с десяток романов об этом есть — как в 19 веке любили таким вот образом писать "иллюстрации" к философии, биологии, социологии, политэкономии и т.п., так и новые "оригиналы" и "эксперементаторы" так все еще продолжают их писать. Поищите, либо француз, либо американец наверно уже такое написали.
Мария Елиферова "Смерть автора" > к сообщению
Отправлено 16 декабря 2010 г. 22:46
цитата kerigma
Ага, подумала я. То ли еще будет. Наверняка дальше идут какие-нибудь умные филологические игры, приводящие к тому, что писателя на самом деле вовсе не существовало, потому что Барт так сказал, или еще что-нибудь интересное в этом духе.


Ну вот, а по моему мнению, если бы эти ожидания сбылись книга бы стала только еще хуже.

PS
цитата kerigma
ps Kniga, вынуждена признать, что Вы были кругом правы)


Интересно, а после того как мы с Вами как-нибудь во мнениях сильно разойдемся, Вы это удалите?
карентное > к сообщению
Отправлено 15 декабря 2010 г. 17:41
цитата kerigma
Кстати, роман Елиферовой с того и начинается, что в некой газете пишут заметку про смерть некоего популярного автора


Сразу вспоминаю оперу Пуччини — «Тоска».
карентное > к сообщению
Отправлено 15 декабря 2010 г. 17:39
- Вот, и вы — Иван Сергеевич, уходите с озлобленным сердцем.(с)
карентное > к сообщению
Отправлено 15 декабря 2010 г. 17:38
цитата kerigma
Ну да, вот и я о том же)


Вот, теперь я Вас понял, вроде. Ну да — лозунг не требует понимания, скандировать его может любая толпа, даже толпа читателей.
карентное > к сообщению
Отправлено 15 декабря 2010 г. 17:30
цитата kerigma
Растащен, думаю, еще и потому, что понятен) непрофессионалам в том числе.


Нет непонятен. Барт не висит в воздухе, он работал и полемизировал в определенном философском и литературоведческом контексте. Без этого контекста, без этой дискуссионого поля, его работы — так, громкие лозунги. Он же полемист и "борец".
карентное > к сообщению
Отправлено 15 декабря 2010 г. 17:21
цитата kerigma
Зато создал громкую идею, которая у всех на слуху.


ну тут без меня, шоумены проходят по другому счету. Барт весьма интересен, просто растащен и распрофанирован донельзя.
карентное > к сообщению
Отправлено 15 декабря 2010 г. 17:19
Ну извините, но Вы сами начали. А тут все элементарно, на самом деле.

Если записать двухчасовую беседу, скажем, Вас и Ваших близких друзей. А потом все это тщательно проанализировать. Я Вам гарантирую, что в Вашей беседе (за пивом или чашечкой чая) — приличный исследователь найдет "всевозможных отсылок, аллюзий и завуалированных полупоклонов в самые различные стороны", которых хватит на несколько солидных томиков. Да если мы посадим с десяток любительниц дома-2 поболтать, за часа 3 они наболтают на целый ежемесячный журнал исследований.
карентное > к сообщению
Отправлено 15 декабря 2010 г. 17:06
цитата kerigma
По-моему, у Набокова Автор зачастую не только наблюдатель, но, как бы сказать, Хозяин.


А по-моему, у него все еще сложней — есть рассказчик, за ним прячется и помавает читателю ручкой Автор-хозяин, но даже его (Автора) — Набоков сочинил.

цитата kerigma
Увы и ах)


Да я знаю, я сам увлекаюсь.
цитата kerigma
а самом деле, если серьезно, мне кажется, идея Барта хороша, если ее воспринимать, скажем так, умеренно и без фанатизма.


Я с Вами согласен, но проблема в том, что сам Барт не мог "умеренно и без фанатизма", смог бы — и из него вышла бы фигура равная уже упомянутому Лотману.
Но иногда без биографии нельзя — я уже помянал тютчеведение, а пушкинистика? не берусь судить на верный ли она путь встала, но ее достижения огромны, а она насквозь биографична (и опять — ВВ тут тоже лапу приложил).
В общем — каждый случай уникален, и для каждого свой подход.
карентное > к сообщению
Отправлено 15 декабря 2010 г. 16:45
Столкновение теорий и идеологем, все не так просто. Я бы сказал, такого элементарного противоречия давно уже нет.
Пример самый очевидный:
цитата kerigma
ротив бесячей манеры критиков и толкователей пытаться все и всегда объяснить исходя из биографии афтара и прочих исторических реалий


такой знакомый нам Автор, как Набоков с этим легко соглашается (хотя требуется уточнить, что имеется в виду под «историческими реалиями»). Но с основным тезисом и пафосом Барта – «смерть автора»? Почти все творчество Набокова эту идею опровергает – большинство его произведений, не могут существовать без Автора, хотя бы того автора-наблюдателя, который таится за рассказчиком.
Вот Ролан Барт пишет, а «ученик» Набокова Джон Барт выпускает в 1972 роман «Химера» — фактический выстроенный на роли рассказчика-автора.
Нет такого простого противоречия.

Самое смешное, что Барт ошибся в одном очень конкретном явлении – после этой нахально провозглашенной «смерти автора», роль критика только возросла, диктат Критика стал безусловен, и даже не-Критики, заученно повторяют штампы 50-летней давности – о «деконструкции», о «постмодернистской игре», «выворачивании». «Автор умер», а текст и контекст был задвинут в сторону, физиономия Критика заполоняет экран.

Барт проиграл, хотя хороший был ученый, «борцовского» пафоса многовато.

цитата iRbos
Созданный в лучших традициях постмодернизма, так что разбору полетов в нем, то бишь всевозможных отсылок, аллюзий и завуалированных полупоклонов в самые различные стороны, включая философские, психологические и литературные источники, там такое множество, что даже целый сайт соорудили с огромным количеством информации по всему этому.


Вот видите, а почему эта традиция постмодернистская? А я скажу, что так действует талмудическая традиция, так написано сотни произведений еще до того как реализм-то возник, почитайте, например Лоренса Стерна (
> к сообщению
Отправлено 20 октября 2010 г. 23:27
Ох уж эти исследования, вечно они краски сгущают. Было бы удивительно, если бы Толстой терпимо относился к гомосексуализму.

Лично я этот момент:
"Из входной двери появились два офицера: один молоденький, с слабым, тонким лицом, недавно поступивший из Пажеского корпуса в их полк; другой пухлый, старый офицер с браслетом на руке и заплывшими маленькими глазами.
  Вронский взглянул на них, нахмурился и, как будто не заметив их, косясь на книгу, стал есть и читать вместе.
— Вот неразлучные, — прибавил Яшвин, насмешливо глядя на двух офицеров"

Всегда воспринимал как еще одна черта, которой Толстой характеризовал тогдашние моды, и то, что Вронский не ко всем "английским поветриям" и модам высшего света относился с одобрением.

Ну а ситуация с "Воскресением" достаточно очевидна.
Владимир Набоков - Машенька (1926) > к сообщению
Отправлено 28 сентября 2010 г. 21:00
А, мне показалось, что Вы имели ввиду этику в личной жизни, а не в подходе к искусству.
Владимир Набоков - Машенька (1926) > к сообщению
Отправлено 28 сентября 2010 г. 18:40
цитата saddlefast
У него вся эстетика построена на дистанции, эстетическом созерцании.


Не уверен. В его произведения огромную роль играет этическое и нравственное. Выделение героического, подвига, проблема ответственности автора и т.п.
Владимир Набоков - Машенька (1926) > к сообщению
Отправлено 28 сентября 2010 г. 18:36
цитата Sfumato
Мне наоборот удивительно, кому тогда нравился Сирин. Ведь людям в эмиграции как правило и так не сильно сладко жилось. А тут такие довольно жесткие вещи в произведениях...


Сирин нравился, хороший вкус еще был "в моде". Интересно, что он нравился Ходасевичу, который жил едва ли не в нище и в личной жизни был не слишком счастлив.
А в иммиграции многие писали достаточно жестко, из знаменитых и Бунин, и Куприн.
Владимир Набоков - Машенька (1926) > к сообщению
Отправлено 27 сентября 2010 г. 19:13
Можно добавить и вот этот http://fantlab.ru/work89957

А уж историй с паралельными мирами, "антиутопий" у него много.
Владимир Набоков - Машенька (1926) > к сообщению
Отправлено 27 сентября 2010 г. 18:58
цитата Sfumato
Где они еще есть? Может я это не читал пока...


"Защита Лужина": Лужины встречают Алферовых на прогулке.

цитата Sfumato
Увы, тут я не компетентен совсем...

Какие Ваши годы...

цитата Sfumato
В чем отличие эмигранта от иммигранта? А то я что-то не пойму разницы...

Ну они зеркально описывают ситуацию, так что для нашего общения все равно.
Иммигранты — "вселяющиеся", эмигранты — "выселяющиеся". Бог его знает почему два слова: может для международного права этоо и важно?
Владимир Набоков - Машенька (1926) > к сообщению
Отправлено 27 сентября 2010 г. 18:34
Вы думали отделаться от меня иронией?
Хороший отзыв, вы сосредоточили все внимание на эмоциональной части романа (хотя, возможно, сам Набоков бы скривился от эпитета "трогательный").
Ну Вы хотели комментриев, а не похвал:
цитата Sfumato
Эмигрантская тоска о навсегда потерянном доме («потерянном рае»)


Ни в коем случае. То есть иммигрантская тоска есть конечно, но ситуация куда глубже.
Это же пост-Бергсоновский и прежде всего пост-Прустовский роман: просто тоска по прошлому, в это прошлое нельзя вернуться (поэтому Ганин уезжает), но можно пережить (воспоминания Ганина, помните как они их "перживал").
Пруст не был иммигрантом, а тема у него сходная. Набоков ее просто перестаривает на свой лад, на своем материале. То есть Вы правы только на первом уровен рассмотрения романа.
Вы помните, где у Набокова еще встречаются Алферов и Машенька?
Чарльз Диккенс "Дэвид Копперфильд" > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2010 г. 19:08
Да, торный путь. Мы с Вами снова пришли к "специалистам". Как раз в области литературоведения, качеством редко кто занимается, их почти не видно. А "специалисты" не заслуживают доверия только потому что они "специалисты".

На одной докторской защите я встретил старичка (доктора наук), который ни к селу ни к городу похвастался, что вот в свое время он был одним из тех, кто прокатил Бахтина с докторской диссертацией. По званию он больший специалист, чем Бахтин, а на деле?
"Любительский" отзыв, фактически, должен вызывать к себе большее доверие — поскольку автор/"любитель" не защищает никакую теорию, не проталкивает модную методологию, а просто пишет. Собственно, философия занимающаяся литературой в последние лет 60 очень четко показало недоверие к "специалистам".

Кстати, Вы знаете, что С. Ильин, блестящий переводчик, даже близко никакой не "специалист", он физик, и вообще к гуманитарным наукам никакого отношения не имеет.
Чарльз Диккенс "Дэвид Копперфильд" > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2010 г. 17:28
Это был я.
В каком-то форуме мы уже обсжудали что-то похожее: Вы были на стороне "впечатлений", я — текста.
Вы достаточно четко, в своей анкете, указали на продпочтение "нравится-не нравится". Позиция отличная, непробиваемая. Хотя, если приглядеться, ложная. Поскольку так или иначе, скорее подсознательно будет вынесена оценка качества текста, каковую Вы и вынесли, не учитывая контекста.
Я обожаю японские фильмы про Годзиллу — они мне нравятся, но одновременно я полностью осознаю и даже подчеркиваю их полную кинематографическую убогость.
На мой взгляд, оценивание с позиций вкуса/впечатлений должно очень четко выделать вот эту личную состовляющую.

Хороший пример: некто смотрит оперу "Ромео и Джульета" и вот он в шоке видит, что вместо 14 летней девочки Джульетты, на сцену выплывает сорокалетняя дама солидных, оперных пропорций — его шок и его "не нравится" это просто непонимание контекста оперы как жанра (кстати, вспомните первую реакцию на оперу Наташи Ростовой).
Чарльз Диккенс "Дэвид Копперфильд" > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2010 г. 16:57
Я понял, что Вы весьма внимательно прочитали "Опыты о переводе" Эко, но во-первых, не забывайте, что эта работа отличный эковский научпоп, где масса проблем просто не рассматривается, во-вторых, Вы игнорируете и доводы приведенные Эко против теории скопос (где во главу угла и ставится "впечатление" производимое на носителя языка переводчика).
Например, довод Витгенштейна — помните: важно не воздействие, а тот самый менуэт.

К тому же старый прикол: Проблема «произвести то же самое воздействие» – это не только проблема определения «того же самого», но и проблема того, на кого производится это воздействие, проблема читателя. Та теория, которой Вы придерживаетесь всегда апеллирует к читателю со "скромными металингвистическими познаниям" — но это же просто забавное научное определение невежды. Перед нами встает проблема читателя, читателя, которому нужно объяснять, читателя к которому нужно «переносить» смыслы текста источника в наиболее доступной форме, чтобы на него тект произвел тоже воздействие (а ведь даже на читателей одного языка воздействие будет чудовищно разным: давайте сравним воздействие на нас какого-нибудь произведения?).

На мой взгляд, Вы за переводчиками обидели и Диккенса. Текст достаточно удаленный от нас во времени просто необходимо соотносить с его контекстом — да сейчас Диккенс слащав, но писался то он тогда. Тогда, когда его сюжеты и манеры еще не заюзали латиноамериканские сериалы и всякая другая бяка. Это нарушение очевидных принципов теории культуры — устраивается диалог культур, а не взгляд свысока, через призму современных бяк.
Чарльз Диккенс "Дэвид Копперфильд" > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2010 г. 15:56
Опять досталось бедным переводчикам. Во-первых, А. В. Кривцова не Кривцов, она дама, во-вторых, за что же Вы их так сильно?
По моему мнению, перевод Кривцовой и Ланна достаточно хорош, по крайней мере, с моей точки зрения? он хорош достаточно, чтобы его можно было признать достаточно хорошим переводом. А если серьезно:
Фактически Вы обвиняете не собственно перевод, а метод, переводческие стратегии, которыми довольно последовательно (по крайней мере в данном переводе) пользуются Ланн и Кривцова. Фактически Вы требуете не перевода, а одомашнивания текста: с точки зрения методологии используемой данными переводчиками «просвечивание» текста оригинала в переводе («перевод слово за слово, с сохранением совершенно неестественной в русском английской конструкции предложений») – несомненный плюс.

О методе:

К этой проблеме обращается Лоренс Венути в работе «Невидимость переводчика» («The Translator’s Invisibility»). Он тщательно анализирует ситуацию в которой перевод ориентируется на создание «гладкого перевода», «гладкого дискурса» (fluent discourse) создает иллюзию переведенного текста, как текста оригинала, создает ситуацию «невидимости переводчика». Суть такого перевода: «чем более гладкий перевод, чем более невидим переводчик, и, по-видимому, тем более виден автор и смысл иностранного текста». Венути критически анализирует проблематику «fluent discourse» в переводе и показывает, что для описания подобных переводов обычно использовали слова: «crisp», «elegant», «flows», «gracefully», причем это означало только одно – невидимость процесса перевода, перевод должен восприниматься как текст источник, как оригинал. В какой-то степени он должен заместить собой текст-источник или, точнее, подменить его собой. Венути трактует это как «насилие» со стороны ценностей и доминант культуры прибытия.
Идеи Венути соответствуют практике и теории перевода В. Набокова, над которыми он работал задолго до Венути: «Начнем с того, что следует раз и навсегда отказаться от того мнения, что перевод «должен легко читаться» и не должен производить впечатление перевода. Если на то пошло, всякий перевод, не производящий впечатление перевода, при ближайшем рассмотрении непременно окажется неточным, тогда как единственным достоинствами добротного перевода следует считать его верность и адекватность оригиналу», «предприняв попытку перевести Лермонтова, я с готовностью принес в жертву требованиям точности целый ряд существенных компонентов: хороший вкус, красоту слога и даже грамматику (в тех случаях, когда в тексте встречается характерный солецизм)».
Венути в противоположность функциональному подходу, в противоположность дискурсу «domesticating translation», вслед за идеями Шлейермахера, говорит о «foreignizing translation», переводе, который фиксирует различия, «остраняет» текст источник и дает читателю не «иллюзию гладкого оригинала», а возможность увидеть текст-источник, в его преломлении, в его контакте с языком текста прибытия.
И это и есть перевод – не языковым насилием сделать «чужой» текст «своим» (это адаптация, одомашнивание, что угодно, но не перевод), а увидеть в текст другого языка в своем языке.
А если конкретно: «Хижина счастья лучше, чем Дворец холодной роскоши, и где любовь, там все» — это отличный перевод. «С милым рай и в шалаше» — совершенно не подходит, во-первых, эта фраза укоренена в народной русской культуре, сочинена Н. М. Нигматулиным в «Русской песне» («Beчерком красна девица...»), во-вторых, мы теряем всю пышность диккенсовского (это не устойчивое выражение) слога, в-третьих, Вы игнорируете очевидные смысловые различия оригинальной фразы и предложенной Вами замены.
С мой точки зрения.
Владимир Набоков "Под знаком незаконнорожденных" (Bend sinister) > к сообщению
Отправлено 25 августа 2010 г. 11:33
Но читатель видит и название издательства, хотя, конечно, с точки зрения "репутации" — ответственность несет переводчик. Впрочем, с этой книгой незнаком, не могу судить об оправданности такого перевода.
На мой взгляд, Набокова он перевел лучше всех. Данливи, Стивена Фрая — отлично.
Владимир Набоков "Под знаком незаконнорожденных" (Bend sinister) > к сообщению
Отправлено 25 августа 2010 г. 11:23
Хм. Ну я с этим переводом незнаком.
Конечно, не стоит забывать, что перевод — это "переговоры", с редактором, издателем, вечная проблема, а уж с названием все еще хуже.
Владимир Набоков "Под знаком незаконнорожденных" (Bend sinister) > к сообщению
Отправлено 25 августа 2010 г. 11:00
цитата kerigma
а он вообще любит перевирать чужие названия, я смотрю)


А где еще?
Владимир Набоков "Под знаком незаконнорожденных" (Bend sinister) > к сообщению
Отправлено 25 августа 2010 г. 09:50
Да уж, с названием Ильин позабавился, но учитывая насколько блестяще он роман перевел у меня не получается его за "незаконнорожденных" критиковать.

Time paradox! Обычно сын похож на отца, а не отец на сына, в том же смысле: Умберто Эко "в чем-то схож" с Набоковым, но не наоборот. И это Умберто Эко идет по пути одним из основных "прокладывателей" которого был Набоков.

цитата kerigma
Я очень люблю грешным делом, когда Набоков-автор появляется в тексте: сразу становится не страшно.


А вот это хорошо. Но ведь автор сразу предупреждал: это только моя игра, не стоит бояться и переживать за профессора Круга и его сына.
⇑ Наверх