Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Sprinsky» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 1 мая 2023 г. 19:04


Пролог


Это случилось в Бенаресе, в 1897 году — именно там я встретил Раму Калиндру Даса. Меня направили из Калькутты по делу, в котором вышеупомянутый Рама должен был принять участие. Неважно, что это было за дело, поскольку оно не имеет никакого отношения к этой истории.

Поскольку сделка носила достаточно важный характер и другие лица были заинтересованы в том, чтобы её предотвратить, было решено, что мы встретимся тайно. Местом встречи был выбран храм тиртханкаров*.

Поэтому на следующий день я оказался в храме, переодетый богатым заминдаром** из сельской местности, высматривая другого заминдара из центральных областей, предположительно из Аллахабада, который являлся моим богатым дядей. По крайней мере, так мой доверенный слуга Махбул сообщил джайнским священникам в храме и собравшимся там людям.

В результате пыхтящий бенгальский бабу*** из Калькутты, который был близок к тому, чтобы напасть на мой след, упустил свою добычу и вернулся к себе в гостиницу, ругаясь на плохом английском и спрашивая всех, кого он встречал, не видели ли они где-нибудь сахиба по имени Лансинг. Пока вышеупомянутый бабу возвращался домой, пребывая в сильном раздражении, я находился наедине с Рамой Калиндрой Дасом. Примерно через два часа сделка была завершена, и всё, что бабу мог бы сделать в будущем, стало бесполезным. Немного позже мы вышли из храма и отправились прогуляться по берегу реки.


*)Тиртханкар — человек, достигший просветления благодаря аскезе и ставший примером и учителем для всех тех, кто стремится к духовному наставничеству (джайн.).

**) Землевладельцем.

***) Бабу (baboo): пренебр. индиец, получивший образование в английской школе; англизированный туземец.




Файлы: 1.jpg (74 Кб) 2.jpg (296 Кб)
Статья написана 5 марта 2023 г. 17:52

Предисловие переводчика


Уильям Бекфорд, автор фантастического восточного романа Ватек, предполагал включить в него три вставные новеллы — истории трёх принцев, осуждённых на вечные муки в чертогах Эблиса, которые поочерёдно рассказывают халифу Ватеку о своей судьбе. Эти новеллы не были закончены и не публиковались при жизни Бекфорда. Возможно он опасался обвинения в безнравственности, особенно из-за нижеследующего рассказа о преступной любви брата и сестры.

Смит, признававший немалое влияние Бекфорда на его творчество, собирался закончить все три незавершённых рассказа принцев, однако по каким-то причинам это получилось сделать только с одним из них, который и предлагается вниманию читателей.

В 2021 году "Ладомир" в серии "Памятники всемирной литературы" выпустил трёхтомник Бекфорда с неоконченными рассказами и другими дополнительными материалами, однако окончание "Третьего эпизода" от Смита туда не вошло. Зато включено авторское окончание данного рассказа, найденное совсем недавно. Смит, по понятным причинам, об этом не знал и написал свой вариант завершения истории Зулькаис и Калилы.

Ссылка на издание Ладомира отображается странно, её нужно копировать вручную

www.labirint.ru/books/808581/?p=28648&click_id=8xEZ1YbLLVZErKh&utm_source=cityads&utm_medium=cpa&utm_campaign=5zcW

Бекфорд, хоть и англичанин, писал "Ватека" и вставные рассказы в него на французском. Они были опубликованы только в 1912 году, в Лондоне, в билингвальном издании с переводом Фрэнка Марзиалса на английский. Данный перевод неоконченного рассказа Бекфорда выполнен с текста этого издания, с английского перевода, опубликованного также на эдлричдарке, с добавленным к нему окончанием от Смита http://eldritchdark.com/writings/short-st... Там оно кстати никак не отмечено, текст Смита начинается со слов Muffled hissings appeared to issue from under the lids of some of these chests

Если кто хочет ознакомиться с оригиналом — ссылка на франко-английскую билингву https://archive.org/details/episodesofvat...

Иногда ее режет, поэтому с пробелом также даю полный текст ссылки

ht tps://archive.org/details/episodesofvathek00beckuoft/page/16/mode/1up?ref=ol&view=theater

Также в финале в качестве дополнения — авторское окончание от Бекфорда в переводе Е. В. Трынкиной из вышеупомянутого трёхтомника ПВЛ

*

История принцессы Зулькаис и принца Калилы


*

Мой отец, господин, вряд ли может быть вам неизвестен, поскольку халиф Мутасим доверил его попечению плодородную провинцию Маср. И он не был бы недостоин своего высокого положения, если бы, принимая во внимание человеческое невежество и слабость, чрезмерное желание управлять будущим не считалось непростительной ошибкой.

Однако эмир Абу Тахер Ахмед — так звали моего отца — был очень далёк от признания этой истины. Слишком часто он стремился упредить провидение и направить ход событий вопреки повелениям небес. Ах! поистине ужасны эти повеления! Рано или поздно они обязательно свершатся! Напрасно мы пытаемся противостоять им!




Статья написана 31 декабря 2022 г. 20:51

Небольшой ознакомительный хрономистический подарок на Новый год.

Перевожу сейчас сборник старого поляка Антони Ланге "В четвёртом измерении" — весной или как получится выйдет в издательстве Престиж Бук. Автор совершенно незнакомый русскому читателю, но вполне достойный, в лучших традициях химерной прозы тех времён, один из родоначальников польской фантастики наряду с Жулавским и Грабинским. Как явствует из названия сборника, включённые в него рассказы в большинстве своём посвящены вопросам и тайнам времени. Один из них сегодня и публикую для первого знакомства с автором.

Antoni Lange

W czwartym wymiarze

Rozaura


Салон пани Зофии. За столиками сидят несколько дам. Они пьют чай. В соседней комнате мужчины играют в карты.

Пани Ядвига, взглянув на только что принесённую вечернюю газету, внезапно восклицает:

— Ну и новость!

— Что случилось? — вопросительно обращаются к ней три остальные дамы.

ЯДВИГА: Розаура вышла замуж!

ЛАУРА: Что ты говоришь? Трупная голова нашла поклонника! Какое извращение!

ЭМИЛИЯ: И за кого она вышла?

ЯДВИГА: Никто бы не догадался! За Бжещота!..

ЛАУРА: Ну, это просто конец света!

ЭМИЛИЯ: Что за чудовище!

ЛАУРА: Без носа!

ЯДВИГА: И эти чёрно-красные пятна по всему лицу!

ЭМИЛИЯ: И этот лоб, словно лишённый кожи!

ЛАУРА: Рот без губ!

ЯДВИГА: Голова почти лысая!

ЭМИЛИЯ: Уродина! Так похожа на труп! Птичье пугало…

ЛАУРА: Скажи лучше, пугало для драконов! Её испугалась бы и Медуза...

ЗОФИЯ, хозяйка дома, которая до сих пор молчала: Самое удивительное для меня не то, что Бжещот женился на Розауре, а то, что он вообще женился!

ЯДВИГА: И правда! Такой непостижимый человек!

ЛАУРА: Человек-призрак!

ЭМИЛИЯ: Маг-чернокнижник! Чего только о нём не рассказывают!




Файлы: 2022-12-31_193804.png (269 Кб)
Статья написана 13 августа 2022 г. 14:35

Строго говоря не совсем весь, не стал уже напрягаться покупать бумажную польскую книжку с пьесами — вряд ли там что-то любопытное. Пьесы обыкновенно писались ради денег за постановки, об чём автор кстати не раз прямо говорил в своих романах и рассказах. Но если кто когда оцифрует и выложит — тоже возьмусь (хотя вероятность оцифровки и выкладки в открытый доступ крайне невелика).

В общем, мечта с 1990 года выполнена — ПСС Грабинского на русском готово. Теперь только дождаться публикации оставшихся трёх томов ПрестижБуком.




Статья написана 26 апреля 2022 г. 15:46

"Энигма" в своё время видимо решила, что читателям незачем вникать в историю литературных скандалов автора с критиками, поэтому из текста в переводе пропала пара страниц об этом всём. В принципе на сюжет самого романа они никак не влияют, но полагаю что делать так нехорошо. К тому же эпизод несколько перекликается с другим рассказом Сфера воплощения, где тоже действует странный поэт и писатель Вжесьмян, за которым легко угадывается сам автор.

Итого в энигмовском томе "Тень Бафомета", почти в самом начале главы "У Вжесьмяна (Отрывки из дневника Тадеуша Помяна)" после слов "Не обошлось и без самой обычной подлости — травля велась по всем направлениям." идёт следующий текст —




Когда, несмотря на отечественных очернителей, имя Вжесьмяна начало распространяться за пределы страны и группа сторонников и искренних друзей предприняла усилия, чтобы вывести его драмы на зарубежные сцены, раздались «сдерживающие» голоса; заботящиеся о «престиже» польской драмы соотечественники руками и ногами пытались не допустить исполнения на сцене произведения, которое слишком отклонялось от привычного шаблона и не получало пропуска на экспорт в литературной таможенной палате.







  Подписка

Количество подписчиков: 82

⇑ Наверх