Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Sprinsky» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 13 января 2017 г. 05:07

Кларк Эштон Смит

Мерзость запустения


Пустыня Сум, что лежит у пределов края мира, не обозначенных ни на одной карте, располагается между землями, о коих почти ничего не известно и теми, о которых можно лишь гадать. Она пугает путешественников своими голыми пустошами, не знающими оазисов, постоянно перемещающимися песками и странным ужасом, что по слухам, обитает в её бесплодных землях. Об этом ужасе рассказывают множество историй, и почти все рассказы отличаются друг от друга. Некоторые говорят, что это некая незримая фигура, голос коей невозможно расслышать, другие – что это ужасающая химера с многочисленными головами, рогами и хвостами, и гласом, что подобен мерному звону погребальных колоколов, сокрытых в глубоких мрачных подземных склепах. Караванщики и одинокие странники, отважившиеся пересечь пески Сум, вернувшись из её пределов, никогда не рассказывают о том, что им пришлось там увидеть, а некоторые не возвращаются вовсе, или же приходят обратно, с разумом, пожранным безумным, умопомрачительным ужасом, и бредят о бесконечных пустых пространствах.

…Да, существует великое множество историй о некоей сущности, что преследует путников по пятам в одиночку, украдкой, или же в компании с целым пандемониумом ревущих дьяволов, о твари, что злобно рычит или шепчет неясными, озлоблёнными голосами из движущихся песков или из ветра, или незримо шевелится, извиваясь в плотном, тугом молчании; или рушится с небес, словно всесокрушающий свирепый инкуб на грудь спящего; или зевает, точно яма, внезапно разверзающаяся под ногами беспечного странника…

Но однажды двоим влюблённым, что пришли в пустыню Сум, довелось пересечь её безжизненные пески. Они не ведали о дурной славе этих мест; и, найдя непреходящее райское блаженство в глазах друг друга, вряд ли даже понимали, что пересекают пустыню. И лишь они, единственные из всех, кто осмелился бросить вызов этому устрашающему мерзостному запустению, не придали значения никаким тревожным сущностям, навязчивым кошмарам и всевозможным ужасам, что преследовали их или крались перед ними, видимым или незримым, слышимым или неслышным; и не существовало для них ни химер, ни зияющих ям, ни инкубов. И никогда, никогда не могли они понять тех историй, что рассказывали менее удачливые путешественники.

The Abomination of Desolation

December 18, 1929

Перевод В. Спринский. Е. Миронова,

Пятница, 13 января 2017 г. — к 124-летию К. Э. Смита

Комикс Эрика Йорка по мотивам рассказа




Файлы: JRByXHQZsLk.jpg (263 Кб) ORtI5F5pgOI.jpg (226 Кб) UtG772834to.jpg (236 Кб) kPWgV_8nfBM.jpg (273 Кб) plIJ7DaE2lg.jpg (271 Кб)



  Подписка

Количество подписчиков: 82

⇑ Наверх