Хотя всемирную известность сэру Артуру Конан Дойлу принесли произведения о Шерлоке Холмсе, сам писатель весьма тяготился этим циклом и писал новые рассказы о великом сыщике исключительно из-за больших гонораров. На самом деле Конан Дойла всегда влекли к себе исторические романы. Его любимыми авторами были Роберт Стивенсон, Вальтер Скотт и Джордж Мередит (этот английский писатель в России практически неизвестен и на русском издавались в 70-х годах только два его романа). Исторических романов и рассказов за свою жизнь Артур Конан Дойл написал немало, и все они очень увлекательны, потому что наравне с точным воссозданием деталей описываемой эпохи имеют еще и напряженный приключенческий сюжет, написаны ярким живым языком, герои интересны, им хочется сопереживать – словом, весь незаурядный литературный талант Конан Дойла здесь представлен во всем своем блеске.
«Белый отряд» — несомненно, самый известный исторический роман Конан Дойла. Он был впервые издан в 1891 году. Спустя 15 лет писатель напишет другой исторический роман, «Сэр Найджел», сюжет которого основан на событиях, предшествующих тем, что происходят в «Белом отряде». С некоторыми допущениями этот роман можно назвать приквелом, но сам писатель к этому вопросу относился с некоторой прохладцей, поэтому между «Сэром Найджелом» и «Белым отрядом» есть некоторые нестыковки: упоминаемые в «Белом отряде» давние события не всегда в «Сэре Найджеле» происходят именно так. За подробностями можете обратиться к Википедии.
В июне 2016 года в издательстве «Азбука» выходит книга, составленная из трех исторических приключенческих романов сэра Артура Конан Дойла: «Сэр Найджел», «Белый отряд», «Изгнанники». Все романы издаются в лучших переводах на русский язык и с оригинальными иллюстрациями из первых книжных изданий. Это первый из ряда запланированных томов с лучшим приключенческим творчеством этого писателя, будут и другие, в которых, я думаю, мы сможем вас изрядно удивить. Все тома будут издаваться с оригинальными иллюстрациями.
Несколько слов о «Изгнанниках». Этот роман сюжетно не связан с «Сэром Найджелом» и «Белым отрядом», да и его действие происходит в другую историческую эпоху. Но это великолепный образчик приключенческого жанра, который в России незаслуженно забыт (в первую очередь из-за часто переиздаваемого неудачного перевода, в нашем же издании использован другой перевод).
Теперь самое время рассказать о переводах.
С переводом «Белого отряда» все понятно – это перевод Веры Станевич, единственный существующий современный перевод, да и нет никакой необходимости в другом. Были три безымянных дореволюционных перевода, но при наличии современного я не могу всерьез рассматривать возможность издания анонимного дореволюционного перевода – практически все они сокращены, далеки от оригинала и зачастую весьма корявы. В 2011 году в «Книговеке» вышло собрание сочинений Конан Дойла, где подавляющее большинство переводов обозначены как переводы некоего Н. Романова, но зная страсть «Книговека» к бесплатным древним переводам и отсутствие в интернете какой-либо информации о других переводах этого самого Н. Романова, я не верю в чудеса. Вот так вот на пустом месте появился новый переводчик, перевел в 2011 году девять толстых томов Конан Дойла и вновь растворился в неизвестности? Ну-ну.
«Сэра Найджела» переводили на русский несколько раз. Е. Ломиковская и Е. Чистякова-Вэр делали это еще до революции, поэтому реальный выбор был между переводами Е. Корнеевой и И. Гуровой. Оба перевода хороши, каждый по-своему, но мне (как составителю книги) больше по душе пришелся перевод Гуровой. Вот начало романа в обоих переводах, можете сравнить сами:
цитата Перевод И. Гуровой
В месяце июле лета Господня одна тысяча триста сорок восьмого между днем святого Бенедикта и днем святого Суизина приключилось в Англии дотоле невиданное, ибо поднялась на востоке страховидная багровая туча, изнутри бурлящая, исполненная зла, и заклубилась вверх по замершему небосводу. В тени сей невиданной тучи листья на деревьях поникали, птицы смолкали, а коровы и овцы боязливо жались к изгородям. Жуткая мгла окутала страну, и люди не спускали глаз с невиданной тучи, а сердца их тягостно сжимались. В испуге они укрывались в церквах и, дрожа, получали благословение и отпущение грехов от дрожащих священнослужителей. А снаружи — ни крика птицы, ни лесных шорохов, ни других простых и привычных звуков. Все замерло, ничто не шевелилось, и только огромная туча, клубясь, ползла вверх от черного горизонта. На западе еще голубело небо, но зловещий вал продолжал чуть заметно катиться с востока вверх и вперед, пока не заволок последние проблески голубизны и весь необъятный купол небес не навис над землей тяжелым свинцовым сводом.
цитата Перевод Е. Корнеевой
В июле месяце 1348 года, между днями св. Бенедикта и св. Свитина, Англию поразило странное бедствие: на востоке вдруг появилась безобразная зловещая багровая туча и стала медленными клубами наползать на притихшее небо. В тени этой невиданной тучи увядала листва, замолкали птицы, а коровы и овцы жались к изгородям. На землю пала тьма, толпы людей молча стояли, вперив глаза в тучу, и сердца их наливались тяжестью. Народ с трепетом собирался в церквах, и там дрожащую толпу исповедовали и благословляли дрожащие священники. А за стенами церкви больше не порхали птицы, не слышалось лесных шорохов и обыденного многоголосья природы. Все затихло и застыло, одна только огромная туча ползла, как чудовищный вал, над черным горизонтом. На западе еще виднелось ясное небо, с востока же неспешно надвигалась эта облачная громада, пока наконец не исчез последний голубой просвет и весь небосвод не превратился в сплошной свинцово-серый купол.
Для тех, кому не нравится велеречивость первого абзаца текста в переводе И. Гуровой, к этому обзору приложен PDF-файл с текстом первой главы.
Роман «Изгнанники» первый раз переводился еще до революции, делалось это неоднократно: К.К. Мердер (1895), В. Кошевич (сокр., 1900), М. Ловцова (сокр., 1908), С. Облеухова (1914).
В 1909 году еще один вариант перевода был издан без указания фамилий переводчиков в издательстве Сойкина, и именно этот перевод в постсоветское время получил вторую жизнь. В 1992 году в издательстве «Комета» этот перевод был переиздан под редакцией М. Чугориной, которую при последующих переизданиях почему-то стали указывать как переводчицу. Есть еще отредактированный вариант этого же перевода, авторство которого приписывается Ан. Горскому (хотя это весьма маловероятно, Горский умер в 1980 году, работал в НКВД и МГБ, в советском консульстве в Вашингтоне, был резидентом разведки в США – вы можете представить чтобы такой человек переводил что-то «в стол», чтобы эти переводы были впервые опубликованы только через 15 лет после его смерти, и их было очень много? Я вот не верю, я думаю, что все переводы Горского были опубликованы еще при его жизни, у него было вполне влияния, чтобы с этим не было никаких заморочек). Кстати, говорят, что этот же вариант перевода публиковался еще и в советские годы (в 1928 году) в «Красной газете», опять же без указания переводчика и это была единственная публикация романа в СССР.
В любом случае, все эти варианты переводов весьма плохи. Вот традиционный кусок текста из начала романа:
цитата Перевод под редакцией М. Чугориной
То было обыкновенное окно, одно из тех, какие существовали в Париже в конце семнадцатого столетия — высокое, разделенное пополам большой поперечной перекладиной, над которой красовался маленький герб — три красных чертополоха на серебряном поле, нарисованные на стекле ромбовидной формы. С наружной стороны окна торчал толстый железный прут; на нем висело изображение маленького золоченого тюка шерсти, раскачивающееся и скрипящее при малейшем порыве ветра. На противоположной стороне улицы из этого окна можно было увидеть высокие, узкие, вычурные дома с деревянной резьбой по фасадам, с остроконечными крышами и башенками на углах. Внизу же протянулась булыжная мостовая улицы Св. Мартина, откуда доносился несмолкаемый топот массы человеческих ног.
В одном из этих домов в роскошно убранной комнате у самого окна стояла широкая скамья, обтянутая коричневой тисненой кожей. Расположившись на ней, члены семьи могли видеть все, что происходит в деловом мире улицы.
В настоящую минуту в комнате, спиной к окну, сидели мужчина и девушка. По временам они переглядывались друг с другом, и глаза их светились счастьем.
Впрочем, тут не было ничего удивительного, так как вместе они представляли собой красивую парочку. Девушка была на вид очень молода, не старше двадцати лет; лицо ее, ясное, нежное, полное выразительности и свежести, как бы свидетельствовало о чистоте и невинности. Никому и в голову не пришло бы пожелать, чтоб эта девическая прелесть сменилась более яркими красками. Черты лица были мягки и привлекательны, а иссиня-черные волосы и длинные темные ресницы составляли острый контраст с мечтательными серыми глазами и белизной кожи, напоминавшей слоновую кость. Во всей осанке девушки чувствовалось какое-то особое спокойствие и сдержанность, еще более оттеняемые простым платьем из черной тафты; брошка черного агата с таким же браслетом служили единственным украшением этого наряда. Такова была Адель Катина, единственная дочь известного гугенота, торговца сукном.
Корявенько, правда? Неудивительно, что особой популярности роман в таком переводе не достиг. К счастью, в России был и еще один перевод, В. Скороденко и Г. Злобина, который издавался дважды в 1994 и 1996 году в собраниях сочинений автора (в 10 тт и в 12 тт соответственно). Суммарный тираж обоих изданий был по тем временам невелик (меньше 70 тыс) и эти издания остались малоизвестными. В тех изданиях еще одним переводчиком была указана Н. Куняева (жена В. Скороденко, ныне покойная), но в реальности в переводе она участия не принимала. Вот тот же фрагмент в этом переводе:
цитата Перевод В. Скороденко
В Париже конца семнадцатого столетия такие окна были не в редкость. Высокое, со средниками и широким ригелем, над самым центром которого в ромбике рамки красовался герб на стекле: три красных «ежа» на серебряном поле. Снаружи из стены торчал крепкий чугунный прут, на котором висело позолоченное изображение тюка с шерстью; оно качалось и скрипело под порывами ветра. На противоположной стороне стояли дома — высокие, узкие, прямые, крест-накрест перерезанные по фасаду деревянными балками, увенчанные щетиной островерхих фронтонов и угловых башенок. А между двумя рядами домов лежала мощенная булыжником улица Святого Мартина и сновали бесчисленные пешеходы, стуча каблуками о камень.
Внутри под окном стояла широкая банкетка на гнутых ножках, обитая тисненой коричневой испанской кожей; расположившись на ней, домашние могли следить из-за штор за уличной суетой внизу. Двое, мужчина и женщина, сидели и сейчас у окна, только спиной к улице, лицом к просторной, богато обставленной комнате. Время от времени они украдкой поглядывали друг на друга, и их глаза говорили, что для счастья им большего и не нужно.
И неудивительно, ибо они являли собой красивую пару. Она была юной, не старше двадцати, с лицом хотя и бледным, но той сияющей белизной, от которой так веет прозрачной свежестью, чистотой и невинностью, что нельзя не признать — любой другой цвет нарушил бы хрупкое девичье очарование. У нее были тонкие приятные черты лица, а иссиня-черные волосы и длинные темные ресницы по контрасту пикантно оттеняли задумчивые серые глаза и кожу цвета слоновой кости. Всему ее облику были присущи скромность и мягкость, и это подчеркивали простое платье из темной тафты, брошка и браслет из черного янтаря, единственные ее украшения. Такова была Адель Катинат, единственная дочь гугенота, славного торговца сукном.
Мы очень надеемся, что в таком переводе этот роман сможет наконец обрести заслуженную популярность. Был еще «перевод» Н. Романова в «Книговеке», но о своем отношении к этим переводам я уже написал выше.
Теперь несколько слов о иллюстрациях. Первоначально в книге планировалось использовать иллюстрации П. Парамонова, именно поэтому был сделан такой состав (этот художник в 1989-1992 гг иллюстрировал все три романа), но, к сожалению, с ним не удалось договориться, его финансовые запросы превышают возможности издательства. Поэтому в книге были использованы оригинальные иллюстрации из первых книжных публикаций романов в Англии и США (каждый из романов иллюстрировался своим художником). Причем для того, чтобы иллюстрации ко всем романам смотрелись органично и выглядели единым «ансамблем», для оформления титулов и шмуц-титулов были использованы работы еще одного художника (точнее, семейной пары Т. С. Кинни и М. Уэст-Кинни, выступавшей под единым псевдонимом «The Kinney»).
Роман «Сэр Найджел» в своей первой публикации в журнале «Стрэнд» иллюстрировался Артуром Твидлом (1865-1936), известным английским художником, который, в частности, иллюстрировал еще и некоторые рассказы о приключениях Шерлока Холмса. В журнальной публикации к роману были нарисованы 127 иллюстраций. Такой большой комплект иллюстраций при книжном издании воспроизвести очень трудно, особенно при издании омнибуса. Да и надо понимать, что подавляющее большинство этих иллюстраций «ни о чем», они были нарисованы просто из-за необходимости снабжать каждую журнальную страницу своей иллюстрацией. Настоящие сюжеты есть максимум у 10% журнальных иллюстраций. Я знаю, фактически, только одно книжное издание, где был воспроизведен полный журнальный комплект этих иллюстраций – это издание «Альфы» двух-трехлетней давности. Но это было отдельное издание только «Сэра Найджела», и ничего более. Воспроизводить в омнибусе 127 иллюстраций к «Сэру Найджелу», в то время как у более объемного «Белого отряда» полный комплект – это 13 иллюстраций? Издатели при первом английском издании рассуждали, наверное, примерно также, поэтому для книжного издания художником был подготовлен отдельный комплект полностраничных иллюстраций (восемь штук). Именно он воспроизводится в нашем издании:
Роман «Белый отряд» впервые публиковался в английском журнале «The Cornhill Magazine», чьи иллюстрации там использовались я что-то сейчас в своих записях найти не могу, позже добавлю. В первых английских книжных публикациях иллюстраций не было или было очень мало, поэтому для нашего издания я взял иллюстрации из американского издания 1922 года, которые нарисовал всемирно известный Н. К. Уайет (1882-1945), основатель династии Уайетов. Он был одним из величайших иллюстраторов Америки и за свою жизнь создал более 3000 картин и проиллюстрировал 112 книг, в том числе множество детских: «Тома Сойера», «Робинзона Крузо», «Остров Сокровищ» и другие.
Роман «Изгнанники» хорошо иллюстрировался только один раз, это сделал известный шведско-американский художник Тур де Тулструп (1848-1930), прославившийся своими картинами и иллюстрациями на исторические и военные темы. Именно его работы и были использованы в нашем издании.
Мы надеемся, что эта книга из серии «Мир Приключений» понравится вам и займет достойное место на ваших книжных полках!
В конце апреля в серии «Мир фантастики» будет издан том Эдгара Райса Берроуза, в который вошла трилогия о приключениях Джона Картера на Марсе. Все три романа выходят в новом переводе Татьяны Голубевой и с множеством иллюстраций Томаса Йейтса.
Вряд ли найдется хоть один любитель фантастики, который никогда не слышал о марсианском цикле Э. Берроуза. Первый роман из этого цикла, «Принцесса Марса» (первоначально был издан в 1912 году под названием «Под лунами Марса»), прославил начинающего писателя и породил целое направление в научной фантастике – так называемую «планетарную фантастику». Лин Картер, Майкл Муркок, Ли Брэкетт – где были бы эти писатели, не напиши Берроуз свои книги о Марсе? Какой была бы «Аэлита» Алексея Толстого? Артур Кларк, Роберт Хайнлайн, Филипп Жозе Фармер, Рэй Бредбери – все они (да и многие другие, конечно) в своих интервью и воспоминаниях говорили, что марсианский цикл Берроуза оказал на их творчество очень большое влияние.
«Принцесса Марса» — это вообще первый роман Берроуза. Он написал его в 1911 году в промежутке между очередными неудачными попытками вести разнообразный бизнес. Написал исключительно в надежде на хоть какой-то гонорар, который помог бы ему свести концы с концами. Написал – и отправил по почте в редакцию журнала «All story», тогда это был один из наиболее популярных журналов, печатавших научную фантастику. И он настолько не верил в успех этого своего начинания, что предпочел подписаться псевдонимом Normal Bean (в переводе – «Нормальный парень») – вероятно, чтобы продемонстрировать свое благоразумие несмотря на все выдумки, которыми полон его роман. Этот роман попал к Т. Н. Метклафу, который был редактором журнала по рецензированию присылаемых рукописей. Тот прочитал произведение, немедленно принял его к публикации и выписал на имя Берроуза чек на 400 долларов (по тем временам это был просто гигантский гонорар, тем более для совершенно неизвестного писателя). Роман был опубликован в шести номерах журнала в 1912 году и мгновенно прославил писателя (правда, из затеи с псевдонимом ничего не вышло – то ли редактор, то ли корректор «поправил» последнюю букву в имени, превратив «Нормального парня» в некоего Нормана Бина). Книжное издание романа вышло только в 1917 году, его успели опередить несколько романов о Тарзане.
Второй и третий романы трилогии были написаны в 1912 и 1913 годах (книжные издания вышли в 1918 и 1919 годах). После этого цикл был продолжен: в 1914 году Берроуз написал «Тувию, деву Марса», затем, уже в 1920-х годах, еще семь книг, доведя общий счет до одиннадцати. В большинстве последующих произведений были свои герои, а главные действующие лица первых трех романов лишь периодически упоминались (в «Мечах Марса» и нескольких последних повестях главным действующим лицом вновь стал Джон Картер, но сюжетно эти произведения никак не связаны с основной трилогией).
В России трилогия о приключениях Джона Картера издавалась в 1924 году, во времена НЭПа, издательством А. Ф. Маркса (не того, знаменитого, которое прекратило свое существование в 1917 году, а некоего товарищества, издавшего всего десяток книг) в переводе Э. К. Бродерсен. Упоминается еще издание первых двух романов в том же году в издательстве «Новелла», без указания имени переводчика. Следующие издания романов появились уже только в 1990 году и с тех пор неоднократно переиздавались. Но, к сожалению, новых переводов для изданий на русском языке не делалось – во всех изданиях были лишь в той или иной степени отредактированные переводы все той же Эвы Бродерсен (и, похоже, еще один безымянный перевод — вполне возможно, тот, который публиковался в "Новелле"). А переводы эти, в целом, может быть, и не такие плохие – в деталях плохо передавали дух произведений Берроуза, да и были сокращены.
И поэтому при подготовке издания трилогии в издательстве «Азбука» было решено не использовать в очередной раз старые переводы, а сделать новые, поручив эту работу Татьяне Голубевой, питерской переводчице, переводившей Скотта Вестерфельда, Брендона Сандерсона и других авторов.
Уверен, что после выхода книги найдутся желающие сделать подробный разбор и сравнение переводов, я же ограничусь первыми абзацами самого начала романа "Принцесса Марса".
цитата Перевод Э. Бродерсен
Предлагая вашему вниманию необыкновенные записки капитана Картера, я полагаю, что будет не лишним сказать вам несколько слов об этой удивительной личности.
Мое первое воспоминание о капитане относится к тем месяцам, которые он провел в доме моего отца в Виргинии, как раз перед началом великой войны за освобождение негров между северными и южными штатами. Я был тогда пятилетним ребенком, но помню отчетливо высокого, темного, атлетически сложенного человека, которого я звал дядей Джоном.
Он казался всегда веселым и смеющимся. Он принимал участие в наших детских играх так же охотно, как и развлечениях взрослых. Порой он часами сидел с моей старой бабушкой и занимал ее рассказами о своих удивительных приключениях во всех частях света. Мы все его очень любили, а наши невольники — так прямо боготворили его
цитата Неидентифицированный перевод, гуляющий в сети
Представляя вам необычную рукопись капитана Картера, я позволю себе предпослать ей несколько слов, посвященных этой замечательной личности.
Мое первое воспоминание о капитане Картере относится к немногим месяцам, проведенным им в доме моего отца в Виргинии, перед началом гражданской войны. Я был тогда пятилетним ребенком, но хорошо помню высокого, смуглого, безбородого человека атлетического сложения, которого я звал дядей Джоном.
Он всегда был спокоен и приветлив. С детьми он играл с тем же добродушным весельем, с каким принимал участие в развлечениях взрослых мужчин и дам. Он мог целыми часами сидеть с моей старой бабушкой, занимая ее рассказами о своих необыкновенных похождениях во всех частях света.
Мы все его любили, а наши слуги просто поклонялись ему.
цитата Перевод Т. Голубевой
Представляя вам публикацию странной рукописи капитана Картера, я хочу немного рассказать об этом примечательном человеке. Уверен, это будет интересно читателям.
Мое первое воспоминание о капитане Картере касается тех немногих месяцев, что он провел в доме моего отца в Виргинии, как раз перед началом Гражданской войны. Мне тогда было около пяти лет от роду, однако я хорошо помню этого высокого, смуглого, атлетически сложенного мужчину, которого я называл дядей Джеком.
Казалось, капитан постоянно улыбался; он принимал участие в подвижных детских играх с той же дружеской сердечностью, какую являл и в светских развлечениях дам и кавалеров его возраста; порой он мог битый час просидеть с моей старой бабушкой, потчуя ее историями о своих странных, необыкновенных приключениях в разных частях света. Мы все любили его, а наши рабы поклонялись земле, по которой он ходил.
Теперь пора рассказать о иллюстрациях к издаваемой книге.
Эдгару Райсу Берроузу вообще повезло с художниками-иллюстраторами: в разное время его книги оформляли многие выдающиеся мастера книжной графики и живописи. К сожалению, марсианскому циклу «досталось» гораздо меньше известных имен, нежели циклу о Тарзане, хотя все равно есть о чем упомянуть.
Первые журнальные публикации трилогии обошлись лишь небольшой заставкой в начале каждого выпуска.
Книжные публикации первых двух романов были оформлены Фрэнком Эрлом Шуновером, известным американским иллюстратором, чьи работы сейчас хранятся в музее Нормана Роквелла. В первой книге было 4 иллюстрации, во второй их не было вовсе.
Обложку первого издания третьего романа трилогии оформил Джеймс Аллен Сент-Джон, еще один известный американский иллюстратор. Иллюстраций в книге не было.
Про Сент-Джона достаточно сказать, что он считается «крестным отцом» современного фэнтези-арта и был учителем таким художникам, как Рой Кренкел и Фрэнк Фразетта (оба, кстати, тоже "приложили руку" к оформлению Берроуза). Сент-Джон много лет был основным художником-оформителем книжных изданий романов Берроуза, но, к сожалению, началось их сотрудничество с книг о Тарзане, а к марсианскому циклу Сент-Джон подключился только начиная с «Тувии, девы Марса» (четвертой книги цикла).
После этого никаких интересных иллюстраций не было до начала 70-х годов, когда за оформление марсианского цикла взялся Фрэнк Фразетта. Он нарисовал обложки и по 3-4 иллюстрации к каждому роману цикла.
И все, до конца XX века больше рассказывать не о чем. Можно только вспомнить о ярких обложках Майкла Уэлана к покетбукам, но никаких иллюстраций в этих книгах и в помине не было. Были и другие обложки к различным изданиям, в том числе, например, к японским, но все они были явно хуже уэлановских.
И о курьезе. Не очень понятно когда, но некий Джон "Бридж" Мартин сочинил эпическую поэму по мотивам "Богов Марса". Ее проиллюстировал художник Larry Ivie (явно любитель) — и эта книга вышла! Чудны дела твои, Господи...
А еще в 1970 году в Чехословакии вышел комикс по первому марсианскому роману Берроуза. К сожалению, я не смог найти образцов графики из этого комикса, если кто хочет, он может попробовать поискать сам. Подробности тут.
И вот, наконец, в 2009 году в издательстве Fall River Press вышло издание трилогии о Джоне Картере с иллюстрациями Томаса Йейтса. Это было роскошное издание увеличенного формата с двухкрасочной печатью и примерно шестьюдесятью иллюстрациями очень талантливого художника, который ранее много лет сотрудничал с DC Comics.
Подробнее об этих иллюстрациях чуть ниже, пока же надо упомянуть еще об одном комплекте иллюстраций к трилогии о Джоне Картере. В 2012 году вышла книга Art of Mars: Edgar Rice Burroughs illustrated by Mike Hoffman. В этом альбоме были собраны иллюстрации Майка Хофмана к первым трем романам марсианского цикла, нарисованным в течение примерно 15 лет, но, похоже, ни разу не публиковавшимся (по крайней мере я не нашел изданий, в которых они были бы опубликованы). Иллюстрации эти довольно хороши, но совершенно, мне кажется, разноплановы по качеству прорисовки и стилю. Да и не «выстраиваются» они в иллюстративный ряд, просто картинки к отдельным сценам романов.
Поэтому иллюстрации Майка Хофмана трудно рассматривать как достойную альтернативу художественному оформлению Томаса Йейтса трилогии о Джоне Картере.
Теперь, когда вы ознакомились с моим кратким экскурсом в историю оформления первых книг марсианского цикла Эдгара Райса Берроуза, можно поподробнее рассказать о, на мой взгляд, лучшем из существующих комплектов иллюстраций.
Томас Йейтс – американский художник, в основном рисовавший комиксы и сотрудничавший в разные годы с DC Comics и Marvel. Также известны его работы к продолжениям цикла книг о Тарзане (издававшихся при участии Дантона Берроуза, внука писателя), в частности, он оформил 15 комиксов о Тарзане. В 2012 году стал лауреатом Inkpot Award, вручаемой на Комикс-конах.
В 2009 году издательство Fall River Press начало издавать серию Library of Wonder, первым томом в которой вышла марсианская трилогия о Джоне Картере с иллюстрациями Томаса Йейтса. Не знаю уж почему и что не заладилось у издательства, но после этой книги они смогли издать всего лишь еще один том в этой серии (это был сборник романов Жюль Верна с иллюстрациями Нэта Прайда) – книгу с весьма странным составом (вот зачем объединять в одном томе «Вокруг света в восемьдесят дней», «Путешествие к центру Земли» и «Двадцать тысяч лье под водой»?). И после этого серия прекратила свое существование. Но для нас издательство главную свою задачу выполнило: выпустило в свет замечательную книгу, которую просто очень приятно держать в руках.
И я рад сообщить вам, что издательство «Азбука» приобрело права на иллюстрации Томаса Йейтса и все они в самое ближайшее время будут изданы в томе серии «Мир фантастики». У этой серии увеличенный формат, хорошая офсетная бумага, печатается серия в одной из лучших типографий России. Все это как нельзя лучше соответствует иллюстрациям Томаса Йейтса. Но хватит слов, просто посмотрите:
Формат книги 60х90 1/16, 640 страниц. Обложку нарисовал Сергей Шикин.