О. Генри «Короли и капуста»
- Жанры/поджанры: Реализм
- Общие характеристики: Ироническое | Приключенческое | Сатирическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Латинская ))
- Время действия: 20 век
- Возраст читателя: Любой
Заглавие повести «Короли и капуста» восходит к четверостишию английского писателя Льюиса Кэрролла из его сказочно-юмористической книги «Алиса в Зазеркалье» (продолжение известной «Алисы в стране чудес»):
Не повести ли, Морж сказал,
Нам речь о кораблях,
О сургуче и башмаках,
Капусте, королях?
В введении «От переводчика» К И. Чуковский поясняет шуточно-пародийный характер заглавия.
О. Генри написал свою повесть в 1904 г. на основе восьми опубликованных ранее рассказов об американцах в Центральной Америке: «Денежная лихорадка» (1901), «Rouge et Noir» (1901), «Лотос и бутылка» (1902), «Редкостный флаг» (1902), «Лотос и репейник» (1903), «Игра и граммофон» (1903), «Трилистник и пальма» (1903) и «Художники» (1903). Введя эти рассказы в состав «Королей и капусты», автор как бы «аннулировал» их как самостоятельные произведения и более не перепечатывал.
В ходе работы над повестью место и роль этих рассказов были различными. Самый ранний из них «Денежная лихорадка» (не совпадающий с VII главой повести под тем же названием) дал книге ее общую сюжетную схему и материал для «Присказки плотника» и I, III, IV и XVII глав. Четыре рассказа: «Лотос и бутылка», «Игра и граммофон», «Трилистник и пальма» и «Художники» — вошли в книгу как готовые главы под тем же названием и лишь с незначительными переменами в тексте. «Лотос и репейник» дал основу для V, XII и XIII глав; «Редкостный флаг» — для VIII и IX; «Rouge et Noir» — для XV и XVI; три главы — «Денежная лихорадка», «Остатки кодекса чести» и «Витаграфоскоп» — были написаны специально для повести и завершили ее «монтаж».
Многократно возникающая в «Королях и капусте» тема лотоса и забвения тревог шутливо перелагает древнегреческое сказание о лотофагах («Одиссея», Песнь IX). У Гомера Одиссей и его спутники попадают в страну мифических лотофагов; кто, поддавшись их уговорам, отведает «сладко-медвяного» лотоса, навсегда забывает о доме. Своих американцев, покинувших родину и ведущих бродяжье полудремотное существование в Анчурии, О. Генри иронически приравнивает к путешественникам в стране лотофагов.
Стихотворные строки, которые О. Генри цитирует в той же связи, — из поэмы английского поэта Альфреда Теннисона «Вкусившие лотос», где разрабатывается этот мотив «Одиссеи».
В книге 1946 года указано, что перевод К. Чуковского, кроме глав: «Ещё одна жертва Купидона» и «Игра и граммофон» — перевод М. Лорие
В произведение входит:
|
||||
|
![]() |
|||
|
![]() |
|||
![]() |
||||
![]() |
||||
|
![]() |
|||
|
![]() |
|||
|
![]() |
|||
|
![]() |
|||
|
![]() |
|||
![]() |
||||
|
![]() |
|||
![]() |
||||
![]() |
||||
|
![]() |
|||
![]() |
||||
|
![]() |
|||
|
![]() |
|||
|
![]() |
циклы
романы
повести
графические произведения
рассказы и пр.
Экранизации:
— «Когда море смеётся» 1971, СССР, реж: Георгий Зелинский
— «Короли и капуста» 1978, СССР, реж: Николай Рашеев
— «Короли и капуста» 1996, Россия, реж: Мария Муат
- /языки:
- русский (66), английский (2)
- /тип:
- книги (64), аудиокниги (4)
- /перевод:
- М.Ф. Лорие (7), О. Лукьянченко (1), М. Мирович (1), К. Михайлов (1), А. Онишко (1), Э. Пименова (1), К. Чуковский (56)
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Доступность в электронном виде:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
strannik102, 14 января 2018 г.
Для начала решил разобраться, что же это такое — «Короли и капуста». Читаю в аннотации к выбранному изданию книги: «В настоящем издании представлена повесть «Короли и капуста».
Ага, понятно, повесть, радуюсь я. И иду на страницу автора. А там заявляют: «Единственный роман О. Генри — «Короли и капуста» — вышел в 1904».
Ну, что ж, так роман, смиренно принимаю я… и отправляюсь на такую же страничку автора в Вики. Читаю: «Единственный роман О. Генри — «Короли и капуста» (Cabbages and Kings) — вышел в 1904 году» — ага, понятно, кумекаю я.
И отправляюсь уже на страницу романа в той же Википедии. Бляха муха, да что ж это такое! Первая строка записи о произведении выглядит следующим образом: ««Короли и капуста» (англ. Cabbages and Kings) — сатирическая повесть американского писателя О. Генри». Однако здесь же, только пониже, читаю фразу: «Краткое содержание 18 глав романа (поглавно)»…
Ребята, мы так не договаривались! То роман, то повесть, а то вообще сборник рассказов и новелл, объединённых общим местом действия и сквозным сюжетом и героями…
Потерпев фиаско в попытках определиться с формой читаемого, продолжаем знакомство с О.Генри. Вернее с этим самым его то ли романом, то ли повестью, но может быть, просто сборником.
Чем хорош О.Генри для меня, так это своим талантом сконцентрировать эмоциональный катарсис в коротеньких и простых абзацах и фразах. Ну разве можно не пережить этот катарсис при чтении новеллы о лотосе и бутылке? Или «Игра и граммофон» — вот уж пример силы воздействия произведения искусства на человека (ага, психотехники в ход пошли…). Или об адмирале Фелиппе Каррера и его редкостном флаге. А новелла о башмаках и репейнике! И вершиной — заключительные новеллы о государственном перевороте, затеянном … пароходной компанией «Везувий» — вот вам политика канонёрок, политика большой дубинки и все банановые войны, и вот вам и вообще вся политика США, включая и нашу современность.
asakuro, 18 сентября 2020 г.
Роман со сложной структурой, которую еще больше запутывает библиография Фантлаба.
Сначала были отдельные рассказы. Потом автор решил их обьединить в роман. Для этого он их переписал, ввел одно место действия (вымышленную страну в Карибском море) и несколько сквозных персонажей. Сюжет нелинейный, герои то исчезают, то появляются, запомнить и уследить за всеми непросто. А потом еще есть финальный твист в конце, который меняет взгляд на некоторые главы.
А теперь о главах. Почти каждая история разбита на 2-3 главы, образуя единую структуру романа. Но составители библиографии на Фантлабе почему-то продолжают считать их отдельными произведениями, как будто в этом виде они когда-либо публиковались самостоятельно. Так вот нет. «Витаграфоскоп», «Две отставки» и другие — это главы романа и не являются отдельными самостоятельными рассказами. Или другой пример. В «примечаниях» говорится, что рассказ «Денежная лихорадка» стал основой для 4 глав. Но в библиографии каждая из этих глав почему-то считается за отдельный рассказ.
Не в первый раз вижу на Фантлабе как составители библиографий главы романа считают за отдельные произведения. Настоящий хаос в библиографии.
Что касается самого романа, то мне он показался слабее любого из его сборников рассказов. Искусственное их обьединение не пошло на пользу. Хотя некоторые истории весьма хорошие.