FantLab ru

Чайна Мьевиль «Город и город»

Город и город

The City & the City

Роман, год

Перевод на русский: Г. Яропольский (Город и город), 2013 — 1 изд.
Жанрово-тематический классификатор:
Рейтинг
Средняя оценка:
7.67
Голосов:
348
Моя оценка:
-

подробнее

Аннотация:


Когда на улицах Бещеля, где-то на окраине Европы, находят труп убитой женщины, то инспектору Тьядора Борлу из отряда особо опасных преступлений дело представляется обычной рутиной. Для проведения расследования Борлу должен переместиться из загнивающего Бещеля в энергично развивающийся соседний город Уль-Кома. Но это путешествие превращается для инспектора не в простое пересечение границы, а настоящее испытание. Вместе с Куссимом Дхаттом, детективом из Уль-Комы, Борлу меж двух огней: националисты, намеревающиеся разрушить соседний город, и унификационисты, мечтающие о превращении двух городов в один. Детективы понимают, что раскрытие этого банального преступления может стоить им жизни...

Входит в:

— антологию «Conjunctions 52: Betwixt the Between», 2009 г.


Награды и премии:


лауреат
Лучшие книги года по версии SF сайта / SF Site's Best Read of the Year, 2009 // НФ/фэнтези книги - Выбор Читателей. 1-е место

лауреат
Неффи / Neffy Awards, 2009 // Автор фэнтези

лауреат
Премия Британской Ассоциации Научной Фантастики / British Science Fiction Association Award, 2010 // Роман

лауреат
Премия Артура Ч. Кларка / Arthur C. Clarke Award, 2010 // Роман

лауреат
Локус / Locus Award, 2010 // Роман фэнтези

лауреат
Хьюго / Hugo Award, 2010 // Роман

лауреат
Всемирная премия фэнтези / World Fantasy Award, 2010 // Роман

лауреат
Китчис / The Kitschies, 2009 // Красное щупальце (роман)

лауреат
Премия SFinks / Nagroda SFinks, 2011 // Зарубежный роман года

лауреат
Премия Курта Лассвица / Kurd-Laßwitz-Preis, 2011 // Лучший зарубежный роман

лауреат
Большая премия Воображения / Grand Prix de l`Imaginaire, 2012 // Роман, переведённый на французский / Roman étranger

лауреат
Премия сайта Elbakin.net / Prix Elbakin.net, 2012 // Переводной роман фэнтези (Великобритания)

лауреат
Премия Игнотуса / Premio Ignotus, 2013 // Зарубежный роман (Великобритания)

Номинации на премии:


номинант
Премия Академии НФ, фэнтези и хоррора / Cena Akademie Science Fiction, Fantasy a Hororu, 2009 // Научная фантастика (Великобритания)

номинант
Лучшие книги года по версии SF сайта / SF Site's Best Read of the Year, 2009 // НФ/фэнтези книги - Выбор Редакторов. 2-е место

номинант
Гудридс / The Goodreads Choice Awards, 2009 // Фэнтези (254 голоса / 6.1%)

номинант
Небьюла / Nebula Award, 2009 // Роман

номинант
Мемориальная премия Джона Кэмпбелла / John W. Campbell Memorial Award, 2010 // Лучший НФ-роман. 3-е место

номинант
Премия SFinks / Nagroda SFinks, 2011 // Книга года. 9-е место

номинант
Финская премия "Блуждающая звезда" / Tähtivaeltaja-palkinto, 2012 // Научно-фантастическая книга (Великобритания)

номинант
Финская премия "Звезда фэнтези" / Tähtifantasia-palkinto, 2012 // Книга фэнтези (Великобритания)

номинант
Премия Сэйун / 星雲賞 / Seiunshō, 第43回 (2012) // Переводной роман

Экранизации:

«Город и Город» / «The City and The City» 2018, Великобритания, реж: Том Шенклэнд



Похожие произведения:

 

 


Город и город
2013 г.

Издания на иностранных языках:

The City & the City
2009 г.
(английский)
Conjunctions 52: Betwixt the Between: Impossible Realities
2009 г.
(английский)
The City & The City
2018 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  27  ]  +

Ссылка на сообщение , 24 мая 2010 г.

Миевилль внезапно решил отметиться в жанре полицейского расследования...

Ну понятно, на самом деле книга всё про то же, про что всегда получается у Миевилля — про безумный сюрреалистичный город, выписанный как живой. Правда, на этот раз город не такой обкуренный, как Новый Кробузон. (спойлеры про секрет города вырезаны) Автор с присущей ему тщательностью вырисовывает оруэлловскую картину городской жизни в таких мелких бытовых подробностях, что не поверить ему просто невозможно.

Большой плюс этой книги по сравнению с предыдущими творениями Миевилля — данный сумасшедший город придуман не как самоцель «зацените, как я ловко всякий бред сочиняю», а служит логичным местом действия для полицейского расследования, которое очень плотно завязано на особенностях городской... эээ... топологии. Следить за тем, как работает полиция в таком экзотическом сеттинге, крайне увлекательно. К сожалению, опыта в построении криминальных сюжетов у Миевилля нет, и к середине книги фабула скатывается в яму под названием «герой без малейшего понимания ходит туда-сюда и разговаривает со случайными людьми, знавшими жертву, на случайные темы; больше ничего не происходит», и уже из этой ямы не вылезает.

Но в целом написано очень неплохо, несмотря на вялость расследования и откровенно мутную концовку. Читается с интересом. Благо в книге всего 300 страниц, она заканчивается раньше, чем успевает наскучить. Город и другой город выглядят заметно более живыми и реальными, чем главные герои — ну впрочем, это Миевиллю всегда удавалось. Прочесть стоит хотя бы ради ознакомления с уникальным местом действия — такого в мировой литературе действительно ещё не было.

Оценка: 7
–  [  17  ]  +

Ссылка на сообщение , 11 августа 2013 г.

Моментально, можно сказать, с самых первых страниц, ты оказываешься на холодной промозглой улице, по которой неспешной походкой идет инспектор Тьядор Борлоу, мерно выстукивая лакированными туфлями по мокрому асфальту. Ему предстоит раскрыть крайне сложное с юридической точки зрения преступление. На территории города Бещеля найдено тело юной студентки. Но по всей видимости убита она не здесь, но в Уль-Коме, городе доппельгангере, распологающемся ровно там же, где стоит и Бещель.

Два города разделяют одни и те же координаты, где жителей с самого рождения учат не-видеть любые материальные проявления другого города, будь то люди, здания, машины и т.д. — все одно, если ты увидишь, или сделаешь шаг не в ту сторону, нарушив незримую границу двух городов, наслоенных один на другой, ты совершишь «брешь» — самое страшное преступление в правовой системе Городов, наказание за которое может определить лишь Брешь — безжалостная, с практически безграничными полномочиями пенетенциарная машина, в чью власть входит как расследовать преступление, так и вынести за него наказание, без обычного, полагающегося на это суда.

Мало кто помнит, родились ли эти Города сразу, каждый сам по себе или когда-то они были единым целым. Но что-то определенно происходит в них обоих, какая-то химическая реакция в политически мотивированных движениями, нацеленная на что? Возможно на создание единого конгломерата, а возможно на разрушение последнего.

Мьевиль как и полагается, сменил жанр, языковой стиль, но остался верен себе. Сюрреализм здесь, -дань жанру- is in the air, политическая интрига конкурирует с главной интригой детектива — убийством, и конечно же вживление в мир целой Геосистемы — двух городов, Бещеля и Улькомы — в наш мир.

Было бы верхом несправедливости не отметить любовь автора к Языку как к некоему волшебному музыкальному инструменту, способному воспроизводить поистине фантастические мелодии. Роман населяют такие сказочно красивые имена как Сьедр, Ньисему, Сариска, Дхатт, Бурич и многие другие. Многое бы отдал, чтобы услышать наяву как звучит иллитанское наречие рожденное крайне плодородным сознанием автора.

P.S. Про качество перевода не упомянул разве что ленивый, но все де скажу, что господин Яропольский красоту романа откровенно изуродовал. Все равно что взял и по красивому лицу наждачной бумагой хорошенько прошелся. Скользишь по поверхности романа и постоянно спотыкаешься о херово постеленный асфальт переводчика.

Но! Вещь определенно стоящая и просто обязующая сама себя к присутствию в школьной программе. Как английской, так и нашей .

Оценка: 9
–  [  13  ]  +

Ссылка на сообщение , 9 июля 2013 г.

Издано отлично, а перевод коряв, вроде недоработанного подстрочника. Содержание — по-мьевилевски подана судьба исследователя. Прочее же совершенно для него не типично.

Только один рассказчик и одна точка зрения. Сухое, строгое изложение. Атмосфера: сюжет про расследование смерти американской аспирантки тонет во флегматичном нуаре и сюрреалистических обстоятельствах Восточной Европы 2000-х.

Какой она видится через Ла-Манш тем, кому и Будапешт Братислава. Пугающие англичан буквы, звуки и диакритические значки, непостижимые обычаи, наци, комми, курды, наркоманы, цензура, исчезающие на улицах диссиденты, грязь, мосты, беженцы, буксиры, забавные кафе, немыслимый чай, убогие авто, мерседесы. Готовы наизнанку вывернуться за доллар и вывернуть наизнанку за намек на инвестиции. Или наоборот.

(Город) Уль-Кома (и город) Бещель пропитаны духом разделенного Берлина, возможно, Иерусалима, а то и Белфаста... но совершенно не такие. Остальные сведения о них будут либо вредными, крадущими лучшее, что есть в книге, либо вовсе ненужными. Видимые невидимки, прорехи в пространстве и обитатели стен хорошо известны любителям фантастики.

Им все в тексте будет внятно, что подтверждает идущее послесловием интервью Мьевиля (россыпь метких определений и неглупых тезисов. Замечательное возрождение лучшего в книгоиздании). Зато шок от прозаичности, тоже, исключительно на их долю. Отношение к чудесному, легендарному и сказочному в фантастическом романе известного фэнтезиста примерно такое же, как у пограничников на пропускном пункте к физическим константам — не колышет.

Поэтому на «Вокзал» или «Нон Лон Дон» не похоже. Ассоциации со шведским детективом. Без озарений, без принципиального отличия совещания в верхах от шпаны в парке, включающим изрядно допросов, чашек турецкого кофе, телефонных разговоров и одиночества.

Кому интересно узнать, что за зверь «антифэнтези» и как оно сочетается с расследованием (и милицейским, и аватарским, и полицейским) — рекомендую.

Оценка: нет
–  [  11  ]  +

Ссылка на сообщение , 30 октября 2014 г.

http://kobold-wizard.livejournal.com/708984.html

Вновь Чайна Мьевиль создал новый городской мир. На этот раз больше психосоциологический, чем фантастический. Фантастика здесь прочерчена через область веры в допустимость столь жестких ограничений восприятия.

Новый город называется Бещель. Или же он называется Уль-Кома. Или же это два разных города равновероятно размещенных в одной точке пространства. Наиболее точным сравнением является шахматная доска для слонов – как ни крути, но при соблюдении правил слон с черных клеток никогда не попадет на белые и наоборот. Так вот эта книга рассказывает об установлении правил для людей: находясь в одном городе, ты должен не взаимодействовать с другим. Даже если потусторонний лихач несется на тебя на своем автомобиле, ты должен просто отойти в сторону словно бы без видимой причины. Иначе произойдет Брешь, которая тебя поглотит

История начинается с убийства девушки. Никто не может опознать тело, а полиция Бещеля не может понять, как она попала в город. Потом обнаруживается фургон, в котором ее привезли, и эта машина приехала из Уль-Комы. Главный герой вынужден в целях расследования перебраться к соседям, то есть приучиться жить на черных клетках шахматной доски. Помимо этого палки в колеса ставят местные радикалы, иностранные граждане и Брешь – сущность, охраняющая города от слияния. Как говорил Бонд, взболтать, но не смешивать.

На первый взгляд сложно поверить в такую бредовую социальную форму, когда люди могут стоять друг напротив друга и усилием воли заставлять себя не замечать преграды, но книга ненавязчиво намекает на Балканский материал. Взгляните на карты Великой Албании, Великой Болгарии, Великой Сербии и т.п., пропагандируемых соответствующими радикалами, и вы увидите те самые взаимоналожения, взаимопроникновения и размытия. Только в «Городе и городе» нет националистического угара территориальных обид. С другой стороны Мьевиль в своем «Крысином короле» да и Гейман в «Никогде» неплохо показали, как мы можем «не видеть» определенные категории населения: маргиналов, бомжей, цыган и т.д. То есть мы часто их наблюдаем поблизости, но стараемся никак не взаимодействовать с ними. Практически то самое «не-видение» — пройти мимо, поверхностно проведя взглядом по мешанине разноцветного тряпья или отойдя подальше от источника неприятного запаха или шизоидного зацикленного трепа.

Итого: Когда эта книга вышла на русском языке, было много ругани по поводу ужасного перевода, который мешает восприятию. Да, язык местами крайне отвратный. В основном, в самом начале книги. Но в целом это тот самый градопостроитель и миротворец Чайна Мьевиль, который заставляет постоянно мучиться вопросом: сошла ли описываемая реальность с ума или же здесь еще можно поймать рациональное объяснение происходящему.

Оценка: 9
–  [  11  ]  +

Ссылка на сообщение , 30 июля 2013 г.

С первых же фраз заметно, что роман «Город и город» написан гораздо более сдержанным языком, что в нем нет той барочной цветистости, которой отмечены и «Кракен», и «Вокзал потерянных сновидений»: сам автор утверждает, что «Город и город» – роман, прежде всего, криминальный, причем в стиле нуар, и может быть причислен к так называемым романам «анти-фэнтези».

Действительно, нам предстает вполне привычная картина – крутой инспектор полиции, расследующий убийство молодой женщины, – но на фоне совершенно невероятных обстоятельств. Дело в том, что два города – Бещель и Уль-Кома – разделяют одно и то же физическое («гросстопическое»), но не политическое и правовое пространство. Здесь имеются сплошные зоны, заштрихованные и альтернативные. Заштрихованная улица – это такая, где жители двух разных городов должны (сызмальства этому обучены) «не-видеть» и «не-слышать» друг друга, уклоняться от каких-либо столкновений и всячески избегать бреши. Брешь – это самое страшное преступление в обоих городах-государствах, состоящее в пересечении границы в неположенном месте и подлежащее юрисдикции не какого-либо из них, но некоей таинственной силы, которая так и именуется – Брешь.

Эта придумка разрабатывается Мьевилем настолько основательно, что не раз приходит в голову: возможно, многие города сочетают в себе два города, обитателям каждого из которых не полагается видеть и слышать друг друга. Может быть, это правило применимо для всего мира? Ведь если посмотрим, что творится иной раз в Лондоне, Бирмингеме и Манчестере, то призадумаемся: не те ли, кто до поры старательно не-видят друг друга, вдруг берут и поднимают веки?

Естественно, концепция города, наложенного на другой город, не может не предполагать и соответствующего фольклора, и автор не упускает этого из виду: «Как можно было не думать об историях, на которых все мы выросли и на которых, несомненно, выросли и уль-комане? Уль-команин и бещельская горничная, встретившиеся посреди Связующего зала, возвращаются к себе домой и осознают, что живут, гросстопично, дверь в дверь, всю жизнь сохраняя верность и одиночество, поднимаясь в одно и то же время, ходя по заштрихованным улицам близко друг к другу, словно они пара, но оставаясь при этом каждый в своем городе, никогда не проделывая брешей, никогда вполне друг друга не касаясь, ни слова не произнося через границу».

В то же время вполне реалистично – при всей фантастичности замысла – Мьевиль описывает и «унификационистов» – сторонников объединения обоих городов, – и националистов – бещельских «Истинных граждан» и аналогичных им членов организации «Уль-Кома превыше всего». При этом надо отметить, что сам писатель выступает против аллегорического истолкования этой своей книги. Так, отвечая на вопрос об аллегорическом прочтении «Города и города» в рамках дихотомии Восток-Запад, автор заметил: «Лично для меня между аллегорическим и метафорическим прочтениями существует большая разница. На мой взгляд, при аллегорическом прочтении упор делается на поиск того, что Фредерик Джеймисон называет “мастер-кодом” для “решения” данной истории, чтобы разобраться, о чем она – или, хуже того, о чем она на самом деле. Мне этот подход не нравится: думаю, он делает фантастику довольно бессмысленной, словно какая-то история действительно пишется, чтобы обозначать что-то другое. Я не говорю, что нет места для полемической, сатирической или еще какой угодно фантастики, но если все может быть ужато очень прямым путем, то почему бы тогда просто это и не сказать? Художественная литература всегда интереснее в меру уклончивого излишества и/или специфичности. Так что дело не в том, что нет этих смыслов, но в том, что есть нечто большее, чем просто эти смыслы. Проблема с аллегорической расшифровкой как методом состоит не в том, что при этом в истории прочитывается слишком много, но в том, что в ней прочитывается слишком мало. Метафора же, на мой взгляд, всегда плодородна. Я ни в коей мере не говорю, что какие-то из этих прочтений не верны, но надеюсь, что люди не думают, что этими прочтениями может быть “решена” вся книга».

Поначалу предполагалось, что дело об убийстве девушки будет передано таинственной Бреши, поскольку убита она была в одном городе, а тело оказалось выброшенным в другом. Однако выяснилось, что проезд между двумя городами был осуществлен вполне законно, и инспектор Тьядор Борлу продолжает расследование уже на чужой (хотя «гросстопически» он никуда не выезжал) территории. Это действительно великолепная метафора – не так ли и мы склонны, пускай и без принуждения, «не-видеть» и «не-слышать» своих соседей?

Между прочим, Чайна Мьевиль намеревался дать этому роману подзаголовок «Последнее дело комиссара Борлу», однако снял его по настоянию издателей – дескать, никто не купит «последнее дело», все будут ожидать появления предыдущих. Но для автора, по его словам, подзаголовок сохраняется, хоть и невидимый, а значит, можно ожидать, что он напишет и продолжения «Города и города», предшествующие нынешнему повествованию.

Оценка: 10
–  [  11  ]  +

Ссылка на сообщение , 17 декабря 2011 г.

«Город и город» — самое нефантастическое из произведений Мьевиля, но два города, в которых происходит действие, не менее фантастичны и сюрреалистичны, чем Нью-Кробюзон. Формально роман — детектив, но создается впечатление, что детективный сюжет для автора только предлог, чтобы показать читателю жизнь в городе и городе.

Действие развивается очень неторопливо и разгоняется и становится по-настоящему увлекательным только в последних главах. Главный герой, инспектор Борлу (от имени которого и ведется повествование) обрисован очень схематично, видеть за ним живого человека не получается. Второстепенные герои, включая покойную Мэйалию Гири, выглядят ярче, но, как и обычно у Мьевиля, индивидуальные образы затмевает образ коллективный, образ города. На этот раз — двух городов-сиамских близнецов Бешеля и Уль Комы.

Во многих отзывах на «Город и город» упоминается, что язык романа довольно простой. Уточняю: простой по меркам Мьевиля. Да, его проза на этот раз не «пурпурная», а всего лишь слегка лиловая, но это все тот же Мьевиль, любитель заковыристых словечек и небанальных синтаксических конструкций.

Подытожу: хорошая книга. Заслужила ли она свои многочисленные награды — другой вопрос.

Оценка: 8
–  [  10  ]  +

Ссылка на сообщение , 21 июля 2014 г.

В романе «Город и город» основной странностью и нелепицей становится место действия. Два города – Уль-Кома и Бещель физически расположены в одном и том же месте, но разделены причудливыми правилами – жители одного города с самого детства учатся не-видеть жителей другого, не заходить в «иногородние» здания, игнорируя их существование. Взаимодействие двух городов возможно лишь через своего рода границу – Связующий зал, этакую таможню. И самым страшным правонарушением в сложившейся ситуации является брешь – действие, при котором жители двух городов вступают друг с другом в контакт. В случае совершения бреши, нарушитель подпадает под юрисдикцию почти всемогущей организации, которая также называется «Брешь». Что Брешь делает с виновниками? Ох, лучше не спрашивайте...

Действие романа начинается с того, что главного героя, полицейского Тьядора Борлоу вызывают на убийство. Жертва – молодая девушка, найденная в брошенном фургоне в одном из неблагополучных районов Бещеля. Поначалу дело кажется простым, но чем дальше, тем больше и больше всё запутывается – с убийством оказываются связаны националисты, радикалы, желающие объединения городов, историки и археологи обоих городов, транснациональные корпорации и даже таинственный «третий город»... А ведь Борлоу уже «слишком стар для этого дерьма».

Такая фраза, конечно, в книге не появляется, но она была бы уместна. «Город и город» по своей сути – детективный роман с сильной примесью нуара. Не совсем Рэймонд Чандлер, но где-то рядом. Крутой полицейский, его напарник, убийство, ещё один полицейский, ещё куча полицейских, фанатики, продажные политики, тайны прошлого, и город как один из постоянно действующих персонажей... Даже подзаголовок, который Мьевиля попросили убрать издатели звучал как «Последнее дело комиссара Борлоу»... куда уж нуарнее!

С переменой Мьевилем жанра изменился и стиль изложения. Обычно вычурный язык автора стал беднее, проще, суше – ведь полицейскому, идущему по следу, нет дела до высокопарных речей или рассуждений об искусстве. Проблема в другом – перевод романа на русский язык просто чудовищный. Местами кажется, что «Промт» и то справился бы намного лучше. Вначале мне казалось, что все эти нелепые кальки с английского, путаница с предлогами и ходульные конструкции предложений – просто попытка переводчика передать стиль оригинала, но нет. Это банальная неграмотность, почти убившая прекрасный роман. «Почти» – потому что Мьевиль талантлив настолько, что даже машинный перевод не может испортить рассказанные им истории.

Оценка: 8
–  [  8  ]  +

Ссылка на сообщение , 30 июля 2016 г.

Кто-кто, но а Чайна Мьевиль, бесспорно, писатель необычный, уже хотя бы из-за своего имени. Крайне левый в политическом спектре, социалист, троцкист и обличитель Толкина, «новый странный» (хотя по мне последнее — выделение данного жанрового направления — сравнимо с заявления некоторых наших писателей о принадлежности своего творчества жанру «турбореализма»). Лично я его творчество характеризую как литературный андеграунд, явно противопоставленный общей мейнстримовой волне коммерцелизированной литературы. Конечно, ни один автор в любом виде искусства, каким бы он не был андеграундом, не может полностью уберечь себя от подобной метаморфозы. Но у Чайны это пока удается, что меня и радует. Поэтому, а также в предвкушении выхода сборников рассказов и повестей автора, хотелось бы вспомнить об уже давно прочитанном его романе, которому я уделил мало внимания, а именно о книге «Город и город».

Произведение крайне интересное и нестандартное для творчества Мьевился. Долгое время после прочтения я мысленно ставил эту книгу в библиографии автора уже после «Послограда» и «Кракена», ближе к «Рельсам», так как «Город и город» на фоне двух названных книг действительно выглядит прогрессом. Но нет, он стоит хронологически до них. Но сути это не меняет — роман мне понравился, и сейчас я решил выделить его вместе с «Рельсами» от прочих работ Чайны еще и в виде баллов — обеим книгам поставил по «девятке».

Данный роман действительно выбивается из общей писательской колеи Мьевиля. Во-первых, фантастики, фантастических допущений и элементов в «Городе...» практически нет. Все действия происходят пусть и в несколько необычном и сюрреалистичном, но вполне реальном мире, в нашем времени, где-то в Европе. Во-вторых, данное произведение имеет довольно интересный смысловой посыл к нашему современному обществу и реалиям, переданный очень красивой и неординарной метафорой. Пусть насчет «посыла» со мной Мьевиль и не согласился, но реалистичность метафоричности по отношению к сегодняшней, да и не только, действительности вышла великолепной. Передать одну простую мысль в такой удивительной обертке...

...Два города — Бещель и Уль-Кома, которые по-факту — один. Две страны, две одновременно знакомые и незнакомые формации, существующие рядом друг с другом, а иногда и друг в друге, друг напротив друга, а также над, под, внутри и снаружи. Но вместе с этим эти две территориально близкие, а то и больше государства разъединяет и разграничивает кое-что гораздо сильнее любой придуманной человеком идеологии — созданная автором способность к «не-видению». Это странная, кажущаяся любому читателю или туристу не из Уль-Комы или Бещеля психо-социальная способность жителя любого из двух городов, которая буквально стирает из восприятия гражданина одного города абсолютно все и всех другого. То есть в поле зрения, слуха, осязания и прочих чувств человека с самого детства пропадают из виду целые улицы и дома, прохожие и соседи, различные события, а иногда и преступления (последнее и становится завязкой романа). И на фоне этой особенности обитателей двух единотерриториальных, но разграниченных мысленно городов-братьев, в которых можно найти черты пейзажей Южной Европы, Балкан, постперестроечной России, Турции и других уголков Европы в разных пропорциях и соотношениях, блекнут даже тщательно выстроенные пласты детективной, политической и других сюжетных линий. Что какие-то там артефакты цивилизации, существовавшей до Бещеля и Уль-Комы, нарушающие законы физики, политические заговоры и бои между действующими властями, националистами и унификационистами, возможное существование Третьего Города и загадочная Брешь по сравнению с причудливым и гениальным «не-видением»? «Не-видением», которое так прекрасно и давно вписалось в нашу реальность задолго до написания этой книги и, возможно, рождения ее автора? Да-да, наша с вами способность не обращать даже доли внимания, не говоря уже о сострадании и какой-то помощи, не только на какие-то дальние и печальные события, но и на все то, что происходит вокруг нас. Например, проходить мимо просящих и калек, попавших в не самые лучшие ситуации людей, обделять вниманием регулярные нарушения всяких законов и моральных норм властьдержащими, даже наоборот — способствовать этому, элементарно отвернуться к окну в маршрутке, когда пожилому человеку стоило бы уступить свое место, и прочее, и прочее...

Отличная нефантастическая книга с фантастическими и сюрреалистическими элементами, которая без прикрас показывает нас самих, ныне живущих и все также безразличных и равнодушных. Книга явно не пустая, имеющая не только продуманный мир аля сеттинг, но и смысл.

Оценка: 10
–  [  8  ]  +

Ссылка на сообщение , 18 сентября 2014 г.

Естественно детективная составляющая здесь совершенно не играет основной роли. Мьевиль и сам практически все рассказал о своей книге в замечательном послесловии — интервью. Меня собственно приятно удивил совершенно уникальный подход автора к созданию фантастического произведения. Когда уже казалось бы разыграны все партии в под-жанрах космооперы, киберпанка (матрицы), а также средневековой фэнтази, свежие идеи возникают именно вот в таких книгах как «Город и Город» Мьевиля! Фантазия автора здесь направленна не на тривиальное придумывание новых инопланетных форм жизни, систем магии, хитросплетений придворных интриг и т.п., а направлена на создание фантастической (невероятной для нас) логики и вытекающей из неё социальной доктрины. (Последнее что вспоминается из похожего — «Мир 0-А» Ван Вогта). Я бы скорее отнес это произведение к фантастике в жанре антиутопии по колоритности сравнимой разве что с «1984» Оруэла.

Понятно, что сюрреализм раздвигает границы дозволенного до бесконечности, но здесь все-таки автору удалось убедить меня, что этот невероятный квази-город вполне способен существовать в параллельной Вселенной. А в мире фантазий Мьевиля участь этого города на планете Земля разделяют ещё как минимум пара городов, таких как Иерусалим и Берлин.

Думаю, что книга абсолютно заслужено получила все свои премии и награды. На данный момент ничего более идейно свежего в современной интеллектуальной фантастике мне не попадалось. Несколько разочаровал сюжет, но это скорее из-за предвзятой неприязни к детективному жанру.

Оценка: 8
–  [  7  ]  +

Ссылка на сообщение , 12 октября 2013 г.

Остаётся только догадываться какое на самом деле произведение оказалось напрочь убито корявым переводом. Пожалуй, самый отвратительный перевод, читанный когда-либо. очевидно, что роман самобытен, необычен и тем самым безусловно интересен. Интересен в первую очередь самой идеей города в/рядом с городом. Взаимодействием между объектами и субъктами городов. Их взаимопроникновением друг в друга. Интересна аура загадки происхождения сложившейся в городах ситуациии и происхождения самих городов.

Линия детектива мне не очень понравилась. Хотя чего тут больше: отвратности перевода или самого детектива сказть крайне сложно. Во всяком случае ряд моментов остался слабо объяснимым. По итогу получился приличный, атмосферный роман, загубленный непонятно как просочившимся в издание переводом

Оценка: 7
–  [  6  ]  +

Ссылка на сообщение , 7 декабря 2015 г.

«Город и Город» мрачен и нуарен. Детективы расследуют казалось бы совершенно обычное убийство то ли шлюхи, то ли просто случайной прохожей, которая первой попадалась под руку маньяку. Да вот ведь загвоздка — нашли тело в одном городе, а убили вроде как в другом. И все бы ничего, да только города эти имеют одну общую границу, которую нельзя пересекать ни под каким предлогом. Более того, это два город-государства, которые еще и имеют натянутые отношения друг с другом. Все дошло до того, что жителям обоих городов нельзя замечать другой город и его граждан. В этом и заключается основная прелесть книги.

В целом, роман представляет собой довольно обычный детектив, но в необычном сеттинге. Очень интересно наблюдать за тем, как жители городов стараются «невидеть» друг друга. Очень нелегко расследовать убийство, когда ты по невнимательности можешь попасть под арест Брешью, которая занимается выслеживанием лиц, которые причастны к тому, что они вдруг увидели то, чего им нельзя видеть, или сделали то, чего нельзя делать на границе.

Кому было выгодно убить девушку? Кто она такая и почему ее выбросили в другом городе? Какие тайны хранят оба города?

Читать было очень интересно. Повторюсь, идея двух невидимых друг другу городов мне очень понравилась. После «Кракена» я боялся, что впечатление может испортить плохой перевод Яропольского, на который все ругаются, но почему-то даже этот факт (который сразу же после начала чтения подтвердился) не испортил впечатление от книги. Хотя порою сильно бесили часто встречающиеся диалоги двух, простите за выражение, дебилов, которые на самом деле таковыми не являются.

Диалоги примерно такого рода:

»- Скажите, вы были знакомы с убитой?

- Почему? Я... вы знаете... мне очень жаль»

Порою диву даешься, как беседующие люди друг друга понимает, потому что читателю вообще не понятно, кто с кем на какую тему разговаривает, но самое главное, что герои книги друг друга понимают, а вот читатель нет.

К сожалению, тарабарщина коснулась всех мест романа.

Тем не менее, «Город и город» меня порадовал и местами даже удивил.

Оценка: 10
–  [  6  ]  +

Ссылка на сообщение , 16 августа 2014 г.

«Город и город» стал первым романом в знакомстве с творчеством Мьевиля. И знакомство меня это откровенно потрясло.

Живые, почти осязаемые города в которых происходят основные события романа, даже после прочтения постоянно всплывают в памяти. Антураж тоже соответствует повествованию — мрачный, серый и неприятный, но со своей внутренней изюминкой, от которой просто не возможно оторваться.

Среди минусов (но не значительных) — провисающая концовка и невразумительный перевод (УВЫ!!!).

В целом отличная книга, прочитать которую стоит ради знакомства с двумя вроде бы одинаковыми, но такими разными городами из сознания Чайны Мьевиля.

Оценка: 9
–  [  6  ]  +

Ссылка на сообщение , 29 мая 2014 г.

Шизофрения — первое слово, которым хочется охарактеризовать роман. И состояние, в которое попадаешь, пока не привыкаешь, как бещельцы и улькомане, к терминологии разделенных городов (и к самому удачному из терминов — топольгангер). И не важно, на что похожи эти города — мне вспоминались Западный и Восточный Берлин, Стамбул, Будапешт и Пхеньян, пусть в последнем случае речь идёт о стране. С другой стороны, после прочтения осознаёшь, что идея разделения и не-видения справедлива и для Лондона, и для Москвы, и для любого большого города — а города ведь и являются главной и излюбленной темой Мьевиля, не считать же этот роман детективом. В больших городах тоже многого не-видно, тех же протубов: бомжей, сумасшедших и чиновников с мигалками.

В сухом же остатке: роман больше для фанатов, получился довольно суховатым, возможно, из-за перевода; из персонажей хорошо и ярко описан Дхатт — он мне напомнил Хэнка из Breaking Bad; нет того характерно-мьевильского сумасшедшего буйства фантазии.

Оценка: 7
–  [  6  ]  +

Ссылка на сообщение , 13 мая 2014 г.

Перед нами сумасшедший город и его обитатели. Город, разделенный на две части, жители которых обязаны друг друга не замечать и не ходить по частям, принадлежащим другому городу, иначе некая таинственная сила сцапает их. При этом каждая часть — отдельное политическое образование, со своими бюрократическими структурами и обычаями.

Вот в этом безумии случается убийство, и полиция начинает расследование.

Написано интересно, загадка достаточно увлекательна, главный герой, полицейский инспектор, неплох. Поживший человек, скептик, утративший иллюзии, но не плюнувший на свою работу.

Книга сложная, треть ее ты только проникаешься идеей разделенных городов и привыкаешь к тому, как там живут.

Читать было интересно в первую очередь из-за безумия идей.

Оценка: 7
–  [  4  ]  +

Ссылка на сообщение , 12 марта 2018 г.

Если вы услыхали, что в книгах Мьевиля вы утолите свой голод по сюрреализму и фантасмагории; пощупаете что-нибудь новенькое кроме опостылевшего фэнтези, где шаг влево, шаг вправо — всё нынче либо Сапсквоский, либо Аберкромби; или, чего доброго, весь Ефремов вами зачитан до дыр и коммунизма в фантастике стало прискорбно мало (да ладно вам, не отводите взгляд, всё мы про вас знаем) — то эта книга вам категорически не подходит.

На поверку вы получите детективный роман нуарного свойства. Разумеется, фант. допущения имеются, но присущая Чайне фантасмагория и урбанистическая мифология уступила место всего лишь возведенному до абсолюта аналогу Берлинской стены — Бреши. Нет найдёте вы здесь и художественного выражения протеста который, так или иначе, мелькает в книгах автора. Местами здесь вроде как мелькает какая-то ирония над происходящей миграцией в Европе, но это так перманентно, что не обращаешь на это внимание. Ну делят евреи и арабы одно кафе на двоих, через минуту про это забываешь.

Идейно и фактически перед нами прямой, как рельса, детектив: убийство и тянущаяся за ним тайна. Я бы даже не сказала, что это сильно нуар; лично для меня нуар — это выучерно мрачное и доведенное местами до абсурда кривое зеркало нашего общества, целиком пронизанного вездесущей продажностью и отчаянием (по крайне мере это я увидела в «классике» вроде Мальтийского сокола и Китайского квартала). Здесь же всё описано обыденно, но обыденно не так, чтобы навеять тоску и уныние, а как если бы вы сами описали происходящее за окном: «ну пьют, ну воруют» — ничего в художественном выражении вы принципиально нового не встретите, всё весьма сдержанно и сухо.

Но вот что действительно выгодно отличает её книг (в особенности российских), подражающих нуару, так это запредельно низкое употребление алкоголя и сигарет. Причем употребляется не виски из стакана, как положено, а вино! Местный нуар, честно говоря, вообще довольно сдержан: местный типичный «мрачный детектив с тёмным прошлым» не зависает допоздна в барах, не обитает в компании роковых красавиц (девушек у него всего две, причём обе гуманитарных профессий), его никто не предаёт и вообще всё довольно в рамках приличия.

Почему так много слов про нуар и почти ничего про фантастику? Как я и сказала, фант. допущение лишь одно и убери его, книга стала бы обычным детективом. Признаться честно, к детективной линии у меня есть вопросы как по её логичности, так и по построению в ней интриги и её развязке. Но делать этого не хочется: книга легко читается и не вызывает отторжения. Однако это и расстраивает: от Мьевиля ждёшь какого-то нового опыта, а не чего-то, что просто на голову выше своих конкурентов.

Оценка: 5


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх