Фольклорное произведение «Лягушка из Киото и лягушка из Осака»
- Жанры/поджанры: Сказка/Притча
- Общие характеристики: Ироническое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Азия (Восточная Азия ))
- Время действия: Неопределённое время действия
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Жара выгнала лягушку, что жила в Киото, из колодца. Решила она в Осаку, в морской город уйти. А лягушку, живущую в Осаке, жара прогнала в Киото. И вот, на середине пути, у подножья горы Тэннодзан, путешественницы встретились.
Входит в:
— условный цикл «Фольклор народов мира» > цикл «Фольклор Азии» > цикл «Японские сказки»
— антологию «Десять вечеров. Японские народные сказки», 1965 г.
— антологию «Японские народные сказки», 1965 г.
— антологию «Японские народные сказки», 1991 г.
— антологию «Ширма с драконом», 1993 г.
— антологию «Когда звери говорили», 2004 г.
— антологию «Легенды и сказки Древней Японии», 2007 г.
— антологию «Японские народные сказки», 2019 г.
- /период:
- 1950-е (1), 1960-е (2), 1980-е (2), 1990-е (3), 2000-е (3), 2010-е (4), 2020-е (3)
- /языки:
- русский (17), украинский (1)
- /перевод:
- И. Дзюб (1), В. Маркова (9), Н. Фельдман (2), Н. Ходза (2)
Издания на иностранных языках:
страница всех изданий (18 шт.) >>
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
A-Lex-A, 28 января 2026 г.
На фантлабе эта сказка идёт одной позицией и, соответственно, с одной оценкой для разных вариантов перевода.
Но разница, как оказалось, огромная. В переводе Ходзы сказка рассказана как японская, колоритная и живая — имена, детали, эмоции, атмосфера в целом. Маркова кратко изложила суть дела, от японского в тексте только названия городов остались. Разница примерно как между историческим зданием и типовой новостройкой. Просто процитирую начало сказки в двух переводах.
*** перевод Нисона Ходзы:
«Жили на свете две лягушки. Одна – по имени Кавадзу – обитала в древней столице Японии, в Киото. Она жила в колодце. Другая лягушка – по имени Кадзика – жила в городе Осака, на берегу моря.
Однажды Кавадзу, сидя в колодце, услышала, что какой-то человек сказал, смеясь:
– Для лягушки и колодец – море!
Кавадзу была очень самолюбивая и обидчивая лягушка. Услыхав, что над ней смеются, она решила во что бы то ни стало посмотреть, чем отличается море от её колодца. Узнав, что город Осака стоит на берегу моря, она в тот же день принялась за сборы. Кавадзу надела на себя шёлковое кимоно, завязала покрепче гэта и заткнула за оби свой самый нарядный веер.
Все окрестные лягушки, узнав о сборах, начали отговаривать приятельницу:
– Подумайте, – говорили они, – вас будет поджидать множество опасностей. Наконец, вы можете утонуть в этом самом море! Говорят, что оно очень глубокое!
– Пустяки! Я ничего не боюсь! – воскликнула Кавадзу. – Кроме того, я убеждена, что на самом-то деле море ничуть не глубже нашего колодца и не шире соседнего болота!
И, сказав так, Кавадзу отправилась в Осака.»
*** перевод Веры Марковой:
«Как-то раз выдалось небывало жаркое лето. Солнце пекло день за днем, а дождя всё не было. Наступила жестокая засуха. Пересох даже старый колодец в Киото, где жила одна лягушка. Думала она, думала, как ей быть, и решила переселиться в другое место.
– Осака, говорят, весёлый, шумный город, и море там близко! Хочется мне посмотреть на море.
И отправилась лягушка из Киото в Осаку.»
Выбирайте )