Переводчик — Наталия Фельдман
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1903 г. |
| Дата смерти: | 1975 г. (72 года) |
| Переводчик c: | японского, английского |
| Переводчик на: | русский |
Наталия Исаевна Фельдман-Конрад (1903, Новомосковск Екатеринославской губ. — 1975) — филолог-японист, переводчица, автор словаря и самоучителя японского языка.
В 1924 году окончила факультет общественных наук Ленинградского университета; в 1922 году поступила на японский разряд Петроградского института живых восточных языков (ИХВЯ), который окончила в 1925 году. Училась вместе с Анной Глускиной у Николая Иосифовича Конрада (1891-1970), женой которого вскоре стала.
С 1935 года член СП СССР. Еще в первой половине 1930-х годов выступила как талантливейший переводчик японской поэзии и прозы, опубликовав наиболее знаменитый лирический дневник — Мацуо Басё, великого поэта XVII века: «По тропинкам севера» (Перевод с японского, вступительная статья и примечания Н.И. Фельдман // Восток. Сб. 1-й. «Литература Китая и Японии», 1945. С. 301-342).
В 1938 году Н.И. Конрад, заведовавший японским кабинетом Института востоковедения АН СССР, был арестован. В лагере он пробыл «сравнительно недолго». В результате хлопот его жены (по неведомым причинам оставшейся на свободе), обратившейся к президенту Академии наук В.Л. Комарову, Конрад был переведен в закрытое учреждение для заключенных (читай — «шарашку»), где мог работать с японским и китайским языками. В начале войны хлопотать за своего бывшего учителя стал тогдашний начальник Военного факультета Московского института востоковедения, обратившийся в еще более высокие инстанции (проще говоря, стране советов угрожала война с Японией, а значит — нехватка японистов). 6 сентября 1941 г. Н.И. Конрад был освобожден, вернулся не только к научной деятельности, но и к жене.
Тем временем в 1944 году Н. Фельдман-Конрад защитила диссертацию и получила звание кандидата филологических наук; в 1972 защитила также и докторскую диссертацию. Архив Н. Фельдман-Конрад хранится в Москве, в РГАЛИ, а в нем — далеко не одна японистика (есть даже переводы из Агаты Кристи — рассказы «Немейский лев», «Приключения мистера Иствуда»). И всё же главным делом ее жизни остались словари, учебники — и филигранные переводы именно японской классической литературы.
Работы переводчика Наталии Фельдман
Переводы Наталии Фельдман
1927
1935
-
Фольклорное произведение
«Обезьяна и Медуза» / «Обезьяна и Медуза»
(1935, сказка)
1936
-
Рюноскэ Акутагава
«Mensura Zoili» / «Mensura Zoili»
(1936, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Ворота Расёмон» / «羅生門 / Rashōmon»
[= Расёмон]
(1936, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Генерал» / «将軍 Shogun»
(1936, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Жизнь идиота» / «或阿呆の一生 Aru Ahō no Isshō»
(1936, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Зубчатые колеса» / «歯車 Haguruma»
(1936, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Клочок земли» / «一塊の土 Ikkai no Tsuchi»
[= Ком земли]
(1936, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Кэса и Морито» / «Kesa to Morito»
(1936, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Лошадиные ноги» / «Uma no ashi»
(1936, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Мандарины» / «蜜柑 Mikan»
(1936, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Муки ада» / «地獄変 / Jigokuhen»
(1936, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Носовой платок» / «手巾 Hankechi»
(1936, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«О том, как отвалилась голова» / «Kubi ga ochita hanashi»
[= Рассказ о том, как отвалилась голова]
(1936, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«О-Гин» / «おぎん O-Gin»
(1936, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Обезьяна» / «Saru»
(1936, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Осень» / «秋 Aki»
(1936, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Повесть об оплате за добро» / «報恩記»
[= Повесть об отплате за добро]
(1936, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Сад» / «Niwa»
(1936, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Странная история» / «Странная история»
(1936, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Счастье» / «Счастье»
(1936, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Некий социалист» / «Некий социалист»
(1936, эссе)
1955
-
Тосон Симадзаки
«Нарушенный завет» / «破戒»
(1955, роман)
-
Тосон Симадзаки
«Предисловие автора к первому изданию» / «[оригинальное название не установлено]»
(1955, статья)
-
Наталия Фельдман
«Послесловие» / «Послесловие»
(1955, статья)
1957
-
Такидзи Кобаяси
«Краболов» / «Крабоконсервная фактория»
(1957, повесть)
1959
-
Рюноскэ Акутагава
«А-ба-ба-ба-ба» / «あばばばば A ba ba ba ba»
(1959, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Барышня Рокуномия» / «Rokunomiya no Himegime»
(1959, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«В чаще» / «藪の中 / Yabu no naka»
(1959, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Вагонетка» / «トロッコ Torokko»
(1959, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Вальдшнеп» / «山鴫 YamaShigi»
(1959, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Дзюриано Китискэ» / «Juriano Kichisuke»
(1959, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Диалог во тьме» / «Anchu Mondo»
(1959, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Как верил Бисэй» / «Besei no Shin»
(1959, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Нанкинский Христос» / «南京の基督 Nankin no Kirisuto»
(1959, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Оиси Кураноскэ в один из своих дней» / «或日の大石内蔵助 Aru hi no Oishi Kuranosuke»
[= Оиси Кураносуке в один из своих дней]
(1959, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Подкидыш» / «Подкидыш»
(1959, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Рассказ об одной мести» / «Рассказ об одной мести»
(1959, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Сомнение» / «Giwaku»
(1959, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Учитель Мори» / «Mori Sensei»
(1959, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Холод» / «Samusa»
(1959, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Чистота о-Томи» / «O-Tomi no Teiso»
(1959, рассказ)
1965
-
Фольклорное произведение
«Веер Тэнгу» / «Веер Тэнгу»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Врун» / «Врун»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Гомбэй-птицелов» / «Гомбэй-птицелов»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Две лягушки» / «Лягушка из Киото и лягушка из Осака»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Длинное имя» / «Длинное имя»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Добрый крестьянин» / «Добрый крестьянин»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Дурак Ётаро» / «Дурак Ётаро»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Жадная хозяйка» / «Жадная хозяйка»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Ивовый росток» / «Ивовый росток»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Настоятель и служка» / «Настоятель и служка»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Неосторожность» / «Неосторожность»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Печень живой обезьяны» / «Печень живой обезьяны»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Ураган и бочки» / «Ураган и бочки»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Шишка справа и шишка слева» / «Шишка справа и шишка слева»
(1965, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Ямори» / «Ямори»
(1965, сказка)
1970
-
Сирил Хейр
«Чисто английское убийство» / «An English Murder»
(1970, роман)
1971
-
Рюноскэ Акутагава
«Горная келья Гэнкаку» / «玄鶴山房 Genkaku Sanbō»
(1971, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Лошадиные ноги» / «Обрывок письма»
[= Обрывок письма]
(1971, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Поминальник» / «Tenkibo»
(1971, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Усмешка богов» / «神神の微笑 Kamigami no bisho»
(1971, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Будущая жизнь» / «Заметки Тёкодо»
[= Из «Заметок Тёкодо»; Из заметок "Тёкодо"; Из заметок «Тёкодо»]
(1971, эссе)
-
Рюноскэ Акутагава
«Из «Слов пигмея» / «侏儒の言葉 Shuju no Kotoba»
[= Слова пигмея]
(1971, эссе)
1974
-
Рюноскэ Акутагава
«Куклы-хина» / «Hina»
(1974, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Снежок» / «Снежок»
(1974, рассказ)
1987
-
Рюноскэ Акутагава
«Из «Слов пигмея» / «Дополнения к "Словам пигмея"»
(1987, эссе)
1995
-
Рюноскэ Акутагава
«Женщина» / «Onna»
(1995, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Три сокровища» / «三つのな Mitsu no Takara»
(1995, рассказ)
1999
-
Ёса Бусон
«Поздно. Там и сям...» / «В кукольной лавке…»
(1999, стихотворение)
-
Ёса Бусон
«Хлынул сильный дождь...» / «"Ливень грозовой!.."»
(1999, стихотворение)
-
Кобаяси Исса
«Ясный зимний день...» / «"Ясное утро..."»
(1999, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Заболел в пути...» / «На одре болезни»
(1999, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Отдохнуть присел...» / «"Парящих жаворонков выше..."»
(1999, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«По тропинкам Севера» / «奥の細道»
(1999, очерк)
2012
-
Рюноскэ Акутагава
«Десятииеновая бумажка» / «Juen Satsu»
(2012, рассказ)
Россия