Тарас Шевченко «Перепевы из «Слова о полку Игореве»»
У Т. Шевченко были планы поэтического перевода «Слова о полку Игореве» на украинский язык, но находясь в ссылке, он не смог получить оригиналы для полного перевода. В данный цикл собраны его наработки в этой теме.
М. М. Павлюк, выдающийся украинский литературовед, многолетний сотрудник отдела шевченковедения Института литературы им. Т. Г. Шевченко Национальной академии наук Украины, стихотворения «Плач Ярославны» и «С рассвета и до вечера...» называет «переспівом», то есть перепевом, достаточно вольным поэтическим переложением. Первое в большей степени, второе в меньшей. Существует ещё один отрывок из «Слова...» — «В Путивлі-граді вранці-рано...», он наиболее близок к оригинальному тексту и его определяют как перевод.
Содержание (части, тома):
|
||||
|
||||
|
- /период:
- 1930-е (4), 1940-е (1), 1950-е (7), 1960-е (2), 1970-е (8), 1980-е (10), 1990-е (3), 2000-е (1), 2010-е (4), 2020-е (2)
- /языки:
- русский (31), украинский (11)
- /перевод:
- И. Козлов (9), М. Комиссарова (3), Л. Мей (2), А. Олейников (1), А. Прокофьев (2), А. Тарковский (11), Ю. Федькович (2), А. Чернов (1), Т. Шевченко (2)
Периодика:
Издания на иностранных языках:
страница всех изданий (42 шт.) >>
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва