fantlab ru

Джон Кэмпбелл ««Кто ты?»»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.28
Оценок:
1263
Моя оценка:
-

подробнее

«Кто ты?»

Who Goes There?

Другие названия: Кто идёт?; Нечто / The Thing

Повесть, год

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 213
Аннотация:

Антарктическая экспедиция обнаружила во льдах странную находку: тело кошмарного существа, вмёрзшее в лед. После того как ученые разморозили тварь, она ожила. Казалось бы, существо удалось убить, но вскоре выясняется, что оно в состоянии принимать облик человека... Кто выживет на антарктической станции: люди или эта тварь?

С этим произведением связаны термины:
Примечание:

Русский перевод (Ю. Зараховича) дан с существенными сокращениями оригинальной повести и в изданиях указывается как рассказ.

Осенью 2018 года стало известно, что рассказ является сокращённой версией романа, написанного Кэмпбеллом ранее. Полная версия, включающая полностью другое вступление и озаглавленная как «Ледяной ад», была найдена в коробке с рукописями, которую Кэмпбелл отправил в Гарвардский университет. Открытие сделал писатель-биограф Алек Невала-Ли в ходе изучения биографии Кэмпбелла и других авторов Золотого века научной фантастики.

Вслед за открытием была запущена кампания по сбору средств на публикацию романа. Завершившись 1 декабря 2018 года, кампания собрала более 155 000 долларов, многократно превысив заявленную цель в тысячу долларов.

В 2019 году опубликована полная авторская версия: роман «Ледяной ад» примерно на треть больше, чем повесть.

Вольные продолжения других авторов собраны на странице межавторского цикла.


Входит в:

— журнал «Astounding Science-Fiction, August 1938», 1938 г.

— антологию «Adventures in Time and Space», 1946 г.

— сборник «Who Goes There?», 1948 г.

— сборник «Who Goes There? and Other Stories», 1955 г.

— антологию «Toward Infinity», 1968 г.

— сборник «The Best of John W. Campbell», 1973 г.

— антологию «The Science Fiction Hall of Fame Volume 2A», 1973 г.

— антологию «Science Fiction Hall of Fame: The Novellas, Book 1», 1975 г.

— антологию «The Science Fiction Roll of Honor», 1975 г.

— сборник «The Best of John W. Campbell», 1976 г.

— антологию «И грянул гром…», 1976 г.

— антологию «The Future in Question», 1980 г.

— антологию «They Came from Outer Space», 1981 г.

— антологию «13 Short Science Fiction Novels», 1985 г.

— антологию «Cinemonsters», 1987 г.

— антологию «Movie Monsters: Great Horror Film Stories», 1988 г.

— антологию «Science Fiction: The Science Fiction Research Association Anthology», 1988 г.

— антологию «The Mammoth Book of Classic Science Fiction: Short Novels of the 1930s», 1988 г.

— антологию «Американская фантастика ХХ века», 1989 г.

— антологию «Пасынки Вселенной», 1989 г.

— антологию «Обнажённое солнце», 1990 г.

— газету «Публикатор № 1 1990», 1990 г.

— антологию «Чудовище», 1990 г.

— антологию «Звезды американской фантастики», 1991 г.

— антологию «Поединок разумов», 1991 г.

— антологию «Foundations of Fear», 1992 г.

— антологию «Космическая чума», 1993 г.

— антологию «Reel Future: The Stories That Inspired 16 Classic Science Fiction Movies», 1994 г.

— антологию «Between Time and Terror», 1995 г.

— антологию «The Reel Stuff», 1998 г.

— журнал «Weird Tales, Summer 1998», 1998 г.

— антологию «Антология мировой фантастики. Том 6. Контакт. Столкновение», 2003 г.

— антологию «The World Turned Upside Down», 2005 г.

— антологию «Sense of Wonder — A Century of Science Fiction», 2011 г.

— антологию «Тёмные аллеи в кино», 2011 г.

— антологию «The Mammoth Book of Body Horror», 2012 г.

— антологию «Things From Outer Space», 2016 г.


Награды и премии:


лауреат
Хьюго / Hugo Award, 1939, ретроспективная // Повесть

Экранизации:

«Нечто» / «The Thing from Another World» 1951, США, реж: Кристиан Найби, Ховард Хоукс

«Нечто» / «The Thing» 1982, США, реж: Джон Карпентер

«Нечто» / «The Thing» 2011, США, Канада, реж: Маттис ван Хейниген младший



Похожие произведения:

 

 


И грянул гром…
1976 г.
Пасынки Вселенной
1989 г.
Американская фантастика / American science fiction
1989 г.
Чудовище
1990 г.
Обнаженное солнце
1990 г.
Американская фантастика XX века
1990 г.
Звезды американской фантастики
1991 г.
Поединок разумов
1991 г.
Американская фантастика ХХ века
1992 г.
Космическая чума
1993 г.
Лунный ад
2001 г.
Антология мировой фантастики. Том 6. Контакт. Столкновение
2003 г.
Из мрака ночи
2016 г.
Лунный ад
2020 г.
Лунный ад
2021 г.

Периодика:

Astounding Science-Fiction, August 1938
1938 г.
(английский)
Публикатор № 1 1990
1990 г.
«Weird Tales» Summer 1998
1998 г.
(английский)

Аудиокниги:

Тёмные аллеи №17. Тёмные аллеи в кино
2011 г.
Нечто
2016 г.

Издания на иностранных языках:

Adventures in Time and Space
1946 г.
(английский)
Who Goes There?
1948 г.
(английский)
Famous Science-Fiction Stories: Adventures in Time and Space
1957 г.
(английский)
Toward Infinity
1968 г.
(английский)
Towards Infinity
1970 г.
(английский)
The Best of John W. Campbell
1973 г.
(английский)
Towards Infinity
1973 г.
(английский)
Science Fiction Hall of Fame Volume 2A
1974 г.
(английский)
Science Fiction Hall of Fame: The Novellas, Book 1
1975 г.
(английский)
Adventures in Time and Space
1975 г.
(английский)
The Science Fiction Roll of Honor
1975 г.
(английский)
The Best of John W. Campbell
1976 г.
(английский)
Adventures in Time and Space
1978 г.
(английский)
Adventures in Time and Space
1979 г.
(английский)
The Future in Question
1980 г.
(английский)
Isaac Asimov's Science Fiction Treasury
1981 г.
(английский)
They Came from Outer Space
1981 г.
(английский)
O Que Será o Futuro
1984 г.
(португальский)
Fragezeichen Zukunft
1984 г.
(немецкий)
13 Short Science Fiction Novels
1985 г.
(английский)
The Mammoth Book of Short Science Fiction Novels
1986 г.
(английский)
Cinemonsters
1987 г.
(английский)
Science Fiction: The Science Fiction Research Association Anthology
1988 г.
(английский)
Movie Monsters: Great Horror Film Stories
1988 г.
(английский)
The Mammoth Book of Classic Science Fiction: Short Novels of the 1930s
1988 г.
(английский)
The Mammoth Book of Classic Science Fiction: Short Novels of the 1930s
1988 г.
(английский)
Great Tales of Classic Science Fiction
1990 г.
(английский)
Adventures in Time and Space
1990 г.
(английский)
Foundations of Fear
1992 г.
(английский)
Reel Future
1994 г.
(английский)
Between Time and Terror
1995 г.
(английский)
The World Turned Upside Down
2005 г.
(английский)
Isaac Asimov's Science Fiction Treasury
2006 г.
(английский)
The Reel Stuff
2008 г.
(английский)
Sense of Wonder: A Century of Science Fiction
2011 г.
(английский)
Who Goes There
2011 г.
(английский)
The Mammoth Book of Body Horror
2012 г.
(английский)
Things From Outer Space
2016 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  20  ] +

Ссылка на сообщение ,

К моему сожалению, все впечатление о повести испортил отвратительный перевод С. Сенагоновой.

Чтобы не спойлерить, приведу небольшой нейтральный отрывок.

«Давайте посмотрим видик. Мы оставляли эти кассеты напоследок»

Какой, блин, видик и кассеты в 1938 году? В оригинале — «reels», т.е. катушки фильмов. А смотрели, конечно, на обычном экране.

«Ты прав. Может, мы и не в настроении для Тома и Джерри или дяди Скруджа. Но это хоть что-то…»

Том и Джерри появились в 1940 году, Скрудж — в 1947. Повесть издана в 1938. В оригинале там речь о мультфильмах про моряка Попая.

«Даттон запустил видеомагнитофон, и на экране телевизора появились известные всему миру кот и мышонок»

Фраза полностью придумана Сенагоновой, в оригинале ее нет.

Впрочем, нет в оригинале и фразы которой заканчивается повесть в переводе Сенагоновой: «Но мы любим наше Солнце и нашу Землю». Настоящая концовка Кэмпбелла переводчице показалась недостаточно пафосной и она дописала ее за автора.

Ну а про то, то что в оригинале 12 глав, а в переводе — 15, можно даже уже не упоминать.

Надеюсь когда-нибудь прочитать в хорошем переводе. А пока такая оценка.

Оценка: 7
– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

Рассказ, ставший знаменитым благодаря своей экранизации 1982 года (реж. Джон Карпентер). Правда, для большей динамики и воздействия на зрителя сценаристы внесли в его сюжет ряд существенных изменений, которые оказались весьма к месту: 1) откопали инопланетянина не американцы, а норвежцы, из-за чего у героя фильма (его играл Курт Рассел) появился шанс уцелеть, воспользовавшись чужим опытом; 2) инопланетный корабль не был уничтожен, в силу чего его хозяин имел приличный шанс завоевать всю Землю еще в Антарктиде (этот сюжет реализован в приквеле 2011 года); 3) телепатические способности «гостя» в фильме галантно убрали, чтобы происходящее не превратилось в откровенный фарс; 4) финал фильма решили сделать неопределенным: в живых остались только Макриди с Чайлдсом, но неизвестно, кто из них человек, а кто — замаскированный монстр.

Данный сюжет — один из тех образцов, которые больше подходят для просмотра, чем для чтения. Недаром первая экранизация появилась уже через 13 лет после публикации повести. Большого впечатления фильм не произвел, т.к. его картинка была откровенно слабой из-за плохих спецэффектов. То, что американцы через 31 год решились на его пересъемку, говорит о том, что оригинал был признан ими вполне достойным для более подготовленных и масштабных съемок, к которым привлекли целую плеяду известных актеров. Новая версия сделала Курта Рассела кинозвездой, а режиссера ввела в заветный «клуб 20-ти» (в котором уже были Джордж Лукас и Стивен Спилберг). Было подтверждено известное правило: хороший сюжет — это половина успеха фильма (вторая половина — это съемочная группа). Оказалось, что идея 30-х годов прошлого века весьма современна и легко может быть адаптирована во времени на полвека вперед. И всё же я рекомендовал бы вначале посмотреть фильм Карпентера, а потом уж читать сам оригинал: обилие персонажей несколько рассеивает внимание читателя, из-за чего весьма сложно следить за развитием событий и логикой поведения основных героев. После просмотра фильма многие вещи станут проще и понятнее, ибо будут подкреплены живыми образами. Главное достоинство сюжета — в неопределенности персонажей и изолированности локации. В этих двух факторах и заключена вся интрига произведения. Правда, в отличие от фильма, автор зачем-то уничтожает ее в самом финале, полностью раскрывая все карты. Убежден, что нужно было оставить финал открытым, а сюжет — незавершенным, чтобы тем самым подчеркнуть опасность инопланетного вторжения и сложности с выявлением его особей (характерный пример, что могло бы произойти — другой фильм Карпентера «Чужие среди нас»). Но всё равно в целом произведение представляет собой неплохой психологический триллер детективного толка. Читать его стоит отнюдь не всем, а зрелым мужчинам 30+ (женщинам такой триллер вряд ли понравится).

--------------

РЕЗЮМЕ: рассказ о том, как один инопланетянин чуть было не завоевал всю Землю. Лишнее подтверждение тому, насколько внимательными следует быть в общении с незнакомцами.

Оценка: 8
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Сначала смотрел кино. Кино понравилось и потому решил ознакомиться с литературным первоисточником.

Да, соглашусь со многими оставившими отзывы, что это редкий случай, когда видео лучше текста. Всё так. Всё так.

Даже делая скидку на время написания, невозможно не отметить некоторые несуразицы: очень курьёзное и неправдоподобное, «случайное», уничтожение инопланетного корабля; абсолютно непонятное телепатическое умение пришельца; сооружение атомного реактора из радиодеталей и консервных банок и т.д. и т.п. Я уж молчу про поведение членов антарктической базы. Сплошь и рядом психологические «закавыки» и алогичные поступки.

Но в целом сюжет остр, действие динамично. Герои решительны, антураж соответствующий.

Так что прочитать стоит. И для расширения кругозора, и для лёгкого щекотания нервов перед сном. Времени займёт немного, но получите право СРАВНИТЬ и СУДИТЬ. И тексты, и переводы, и фильмы (благо их уже несколько).

Оценка: 6
– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

Перечитываю этот рассказ после «Поединка разумов» Шекли и думаю, что это, наверное, распространённая болезнь новаторских рассказов эпохи классической НФ — тупой инопланетянин с невероятными сверхспособностями, отражаемый кучкой умных и страшно везучих землян.

По-своему, наверное, это можно объяснить. Если сверхмогучий инопланетянин не будет тупить — и если умным землянам не будет везти — вторжение на Землю мигом завершится успехом.

В «Поединке разумов» у Шекли изрядно протупил Квидак, инопланетный скорпион-телепат, который подчинял любого укушенного своим командам и стремился таким образом захватить всю биосферу Земли (не спрашивайте). Сначала он попытался по-глупому натравить своих животных на человека, хотя в распоряжении у него было лишь несколько слабых зверушек — и этим он лишь выдал себя. Потом он проявил недальновидность, когда захватил под контроль человека, но даже не попытался скрыть это. А в конце — вообще верх нелепости — Квидак лично предпринял героическую рискованную контратаку, хотя по идее должен был беречь себя до последнего.

Здесь — у Кэмпбелла — аналогичную недалёкость проявляет Нечто, инопланетный гость-метаморф. Существо обладает телепатическими возможностями, может превращаться в кого угодно, безупречно имитирует поведение сожранного человека — и, похоже, даже ворует его память. Воспользовавшись временной изоляцией, оно строит из мусора космический корабль — так что, казалось бы, тупым зверем это существо не назвать? Но во всём остальном оно ведёт себя до крайности глупо.

Оно словно бы играет в поддавки с землянами.

Даёт им идиотские телепатические подсказки о своих способностях неизвестно зачем (возможно, это огрех перевода Сенагоновой? В переводе Зараховича вроде бы не говорилось, что телепатемы существа были намеренными).

Не предпринимает абсолютно никаких мер против неизбежного разоблачения до самого последнего момента.

К слову насчёт «последнего момента»: если уж ты так безупречно притворяешься человеком до самого разоблачения, почему бы не продолжать притворяться и после?

Героям наверняка гораздо труднее психологически было бы убить Коннанта или Гэрри, если бы тот не принялся «превращаться и рычать», а продолжал с испуганной дрожью смотреть на них, изображая полнейшее непонимание насчёт поведения своей крови.

Оценка: 9
– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

С использованием заметки для Medium (https://bit.ly/3VPIK0J).

В 1938 г. Джон Вуд Кэмпбелл-младший опубликовал (под псевдонимом Дон А. Стюарт) «Кто идёт?» (оно же «Кто там?» и «Нечто»), где образ ассимилирующего земные формы жизни пришельца становится превосходным, ажурной красоты, мостиком между древними поверьями об оборотнях и философией экзистенциализма. Вероятно, именно эта столь удачная конструкция позволила Нечто быстро обрести архетипический статус: по мере того, как “равновесие страха” превращало экзистенциальную тревожность в новую нормальность, коммунисты и капиталисты с разных сторон Железного Занавеса осваивались в ролях Других, алчущих лишить обывателя субъектности. А тем временем комиссия Кондона из проекта “Синяя книга” не сидела сложа руки, кропотливо отбрасывая наиболее загадочные случаи в мусорное ведро — но тем лишь укрепляя популярность уфологии еще и в мейнстримном гетто.

Поэтому кажется вероятным, что, выйди последняя на данный момент киноверсия повести Кэмпбелла, формальный приквел «Нечто»-1982, на несколько лет позже (когда в евроатлантическом мире уже раскручивался маховик сино- и русофобии), лента не провалилась бы в прокате с таким грохотом, что отложенные на полку зубы раскатились.

Фантастика со времен Кэмпбелла приросла и новым ассортиментом сюжетов, и усложненными требованиями к наукообразности, и стилистическим богатством. Неудивительно, что даже в такой культовой классике при взгляде сквозь современную оптику замечаешь некоторые уязвимости (впрочем, достаточно разок посмотреть «Прометея», «Чужой: Завет» или, чего доброго, «Высшее общество», чтобы отнестись к этим дефектам снисходительно).

Например, по-прежнему неясно, до какой степени инфицированные Нечто люди продолжают осознавать себя (все экранизации заметно выиграли бы от ее возрастания). С одной стороны, мимикрия кажется совершенной вплоть до момента, когда сценаристы заставляют монстра сорвать с себя сюжетную броню и набросить ее на героев.

С другой стороны, если Нечто имитирует уже мертвого носителя по генетическому материалу, добавляя по желанию образцы из накопленной в предыдущих превращениях базы, откуда у него нужный для такой мимикрии доступ к жизненному опыту, навыкам, глубинным структурам личности, которые не сводятся к одной лишь генетике? Это уже уровень имитации, достойный лицеделов из Дюниверсума Фрэнка Херберта времен Рассеяния: тем для “обмена мнениями” достаточно было на миг соприкоснуться лбами, а в «Еретиках Дюны» лицедел, подменивший высокопоставленного священника Хэдли Туэка, постепенно сам поверил в свою с ним тождественность и “застрял” в этом облике.

Значительно достовернее выглядело бы Нечто, ограничившее себя либо постепенным подчинением базовой физиологии (в этом случае зараженные могут довольно долго не подозревать о своем состоянии, а неполадки в организме списывать на естественные причины), либо, напротив, замещением одних только высших режимов мозговой активности (тогда получаем нечто вроде двухпалатного разума). Но такие реализации, понятное дело, не для скримеров, а для психологических триллеров вроде «Жены астронавта» или «Young Blood» Стэблфорда.

К тому же неправдоподобно стремительные темпы ассимиляции и дальнейшей смены обличий требуют, по беглым прикидкам, энергозатрат, несопоставимых с метаболизмом земных форм жизни, не говоря уж про закон сохранения массы. А его уважает даже очень свободный в своих поступках и ипостасях оборотень из холдемановского «Камуфляжа».

Одним словом, если бы Нечто существовало, то слагала бы его наверняка материя, весьма расходящаяся по свойствам с известной нам — не органическая… и даже, пожалуй, не барионная.

Сам Кэмпбелл, возможно, это осознавал тоже (тем паче вскоре на страницах “Astounding” появилась «Усыпальница зверя» юного Альфреда ван Вогта, вдохновленная решимостью потягаться с «Кто идёт?»), ибо подозрительно подходящий под наши требования набросок подобного “устройства” возникает спустя десяток лет в цикле об Аарне Мунро, где ход космического сражения между гуманоидами и рептилоидами кардинально меняется после визита космических пиявок. Вот только этой форме — не то жизни, не то автоматики — льды Антарктиды явно нипочем. Как и огнеметы.

Кстати, о незадачливых норвежцах-первооткрывателях Нечто никакой информации у Кэмпбелла нет, они иммигрировали в сеттинг только в 1982-м. Но забавно, что Макриди с огнеметом еще на иллюстрациях к оригинальной повести чем-то смахивает на великого скальда Эгиля Скаллагримссона из «Саги об Эгиле». По описаниям характера Эгиля в саге кажется, что Нечто, случись кораблю рухнуть на севере Европы, при столкновении с ним не поздоровилось бы. И даже отсутствие огнеметов в Норвегии Высокого Средневековья не помеха: Эгиль явно управился бы и холодным оружием.

Оценка: 9
– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

«Нечто» – мрачная и атмосферная повесть, известная русскоязычным читателям в первую очередь благодаря великолепной экранизации.

Действие повести происходит в Арктике, где научная экспедиция обнаруживает во льдах разбившийся корабль и тело кошмарного инопланетянина. Учёные принимают необдуманное решение разморозить кошмарную тварь, чтобы затем изучить. Однако все идёт не по плану, когда существо оживает. Его довольно быстро удается убить, но оказывается, что Нечто способно принимать любой облик, поедая различных существ. Выясняется также, что монстр обладает телепатическими способностями, тем самым узнавая все о своем доноре, забирая даже его память. Совершенно непонятно, кто из учёных теперь человек, а кто тварь. Универсального способа проверки не существует, и людьми овладевают паранойя и паника. Кому доверять, когда каждый из окружающих может оказаться инопланетным монстром? И где уверенность, что, уснув, ты сможешь проснуться? Лишь бескрайние льды отделяют инопланетянина от огромной кормовой базы. Попав в теплый климат, монстр сможет подмять под себя всю биосферу Земли. Этого допустить нельзя, поэтому путь на Большую Землю для учёных теперь закрыт. Остаётся лишь холодная мрачная исследовательская база, где каждый может оказаться врагом.

Итог: Перед нами повесть с гнетущей и давящей атмосферой – яркий представитель жанра ужасов. На мой взгляд, она несколько уступает экранизации. Тем не менее рекомендую к прочтению всем ценителям жанра.

Оценка: 8
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Даже не знаю. Мне кажется, действительно всё испортил перевод. Читала в переводе Зараховича, думала почему такое странное повествование, столько недосказанности, как будто автор просто обрывочные мысли записывал. Потом прочитала в примечании, что перевод урезан. Второй переводчик назвал повесть «Нечто», что уже отторгает от перевода, т.к. явно название взято из фильма, в оригинале рассказ называется «Кто идёт?» И ведь впечатление даже не испортилось, рассказ замечательный, просто хотелось бы развернуть некоторые мысли и события, добавить кое-какие пояснения и было бы идеально. К сожалению, с английским я не дружу, а то почитала бы в оригинале.

Для 1938 года это просто шедевр, по-моему. Если можете почитать в оригинале — читайте в оригинале, вот мой совет.

Оценка: 9
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Кто ты? Человек или монстр?

Как быть, если ты нашел Нечто? И ты осознаешь, что это определенно чужеродная форма жизни, которая способна убить. Страшно? Пугающе? Именно. Именно такие ощущения не покидали меня все время, пока я читал повесть «Кто идет» («Кто ты?») писателя Джона Кэмпбелла.

Произведение было написано в далеком 1938 году, но читается, как вполне современный ужастик. Нет ощущения, что книге больше 80-и лет. Автор отлично передает атмосферу, которая складывается в глубинах Антарктики, где группа ученых сумела обнаружить во льдах нечто чужеродное, что замаскировалось и теперь готово напасть.

Автор строит свое повествование, опираясь в основном на атмосферные диалоги, когда герои размышляют на различные темы, так или иначе связанные с неизвестным существом, и месте их группы в складывающейся ситуации, когда опасность таится буквально за углом. Кэмпбелл держит в напряжении своих читателей с первой и до последней строчки.

Немного смутила ситуация, когда рассказывалось о том, что идет просмотр мультфильмов про Тома и Джерри. Ведь герои появились на несколько лет позже года написания повести. Да еще и на видеомагнитофоне. Все дело в неточном переводе. В оригинале вообще там были бабины или катушки и мультфильм про моряка Попая. Зачем было делать такой ход во время перевода — не понимаю.

Эти события будто бы выдергивают из реальности, что преподносит Кэмпбелл в книге. Но затем возвращаешься в нее. Отличный саспенс, грамотно показанная психология каждого героя, замкнутое пространство где-то в опасной среде — все это позволяет читателю прочувствовать гнетущую атмосферу нарастающего ужаса. Ну и конечно в такой ситуации очень интересно, как ведут себя люди, как размышляют и какие решения принимают. Ведь вчерашние приятели перестают доверять друг другу, понимаю, что враг среди них.

Данное произведение сильно повлияло на будущее такого жанра, как ужас. Книгу несколько раз экранизировали, ну или по крайней мере брали за основу для фильмов ужасов. И даже спустя столько лет после выхода, произведение все также свежо читается, заставляя пугаться и погружаться в мир ужасающих снегов и лабораторий, где обязательно встретишь Нечто.

Автор мастерски воплотил свежую на момент написания идею в короткую повесть, умело показал живущий по своим законам социум, заставил нервничать читателей и конечно же подарил миру шедевр, что теперь считается классикой.

9 из 10

Оценка: 9
– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

Прочитал произведение в обоих доступных переводах. В обоих было интересно, но оба, к сожалению, далеки от идеала. Зараховича прочитал первым, оценил на 8, перевод немилосердно порезан, много недосказанности и обрывов. После чтения сразу полез в инет узнавать причину, после чего сел перечитывать по Сенагоновой. После её перевода поднял оценку на один бал, но как тут уже указывали — у неё много отсебятины. К сожалению больше переводов пока нет.

Теперь по произведению, и опираясь на более полный перевод. Холодное, жутковатое произведение, аж мороз по коже. Несколько десятков людей фактически в замкнутом театре действий противостоят инопланетному монстру способному читать мысли и мимикрировать под кого угодно, противостоят за себя и за всё человечество. В повести есть, конечно, к чему придраться, но если убедить себя, что это история не о современном человеке, не о будущем, а о возможном противостоянии, которое могло происходить в тридцатых годах прошлого века, когда и было написано произведение, то и придираться почти не к чему — люди пользовались теми знаниями и инструментами, которые были доступны на тогда, когда топили ещё углём, так что всё в порядке. Единственно не понятно почему не сообщили по радио на большую Землю — их ведь надо было предупредить об опасности, а может там бы быстрее придумали способ идентификации или хотя-бы приготовили нечто напалма, если бы лагерь не устоял. Ну и конечно удивляет, как был бездарно сожжён инопланетный корабль. Если это так легко сделать — как он вообще смог преодолеть атмосферу?

Некоторые из этих придирок были нивелированы в фильме — захотелось его пересмотреть снова. Ещё и игра когда-то была по мотивам, тоже неплохая и жутковатая. Когда твой только что товарищ, в любой момент может со спины превратиться в монстра. Ну и в книге ещё легко запутаться в количестве и именах персонажей. А так отличная история, особенно на ночь и в зимний холодный вечер :).

Оценка: 9
– [  8  ] +

Ссылка на сообщение ,

Представьте, что вы нашли нечто. И вы точно знаете, что это нечто из другого мира. Захотите ли вы прославиться, сделав открытие века или же проявите осторожность? К сожалению, история человечества являет перед нами не самые обдуманные действия, сделанные даже из самых лучших пробуждений, но принесшие больше несчастий, чем пользы.

Вот как раз над этой диллемой вместе с героями повести «Кто ты?» размышляет Джон Кэмпбелл. Повесть по большей части состоит именно из диалогов и размышлений, ставящих читателей в положение действующего лица: как в самом начале, когда вмерзшее в лёд инопланетное нечто попадает внутрь арктической станции, так и в финале, который в большей степени остался открытым. И надо сказать, что автору удалось держать меня в напряжении до самого конца. Действия в повести немного и подаётся оно дозировано, что, на мой взгляд, только идёт на пользу повествованию, поскольку создаёт нужную атмосферность.

Это самое настоящее научно-фантастическое произведение, поскольку и место действия — научно- исследовательская станция и действующие лица — учёные разных специальностей способствуют погружению читателя в размышления над очень серьёзными вопросами, касаемыми не только происхождения, биологии и мышления инопланетного нечто, но и сущности всего мироздания, места человека в нём и взаимодействия с чуждым разумом.

Но дочитав повесть до конца, я понял, что полностью авторский замысел повести мог быть утерян от очень приблизительного перевода Е. Сенагоновой. И на эту мысль меня натолкнул очень приблизительный перевод в одной сцене, когда полярники в 1938 году (в повести нет указания на то, что действие происходит в недалёком будущем) смотрели мультфильмы «Том и Джерри», причём на видеомагнитофоне! Более грубого допущения представить сложно. Думаю, что есть и много других неточностей, способных повлиять на восприятие текста. Может быть, переводчик — фанат фильма «Нечто» 1982 года и решила адаптировать произведение для современного читателя. Но мне всё же был бы ближе точный перевод, чем адаптация, могущая исказить авторский замысел. Впрочем, об этом уже писал один из отзывантов ранее.

Думаю, что прочитав произведение в более адекватном переводе, моё восприятие изменится. Но и в таком варианте, повесть является прекрасным образчиком научной фантастики, с которой нужно познакомиться каждому любителю жанра.

Оценка: 8
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Негоже, конечно же, хаять оригинал при наличии более совершенных последышей. Не по-христиански как-то. НО… врать — тоже, как бы, не хорошо. Тем более, когда оному оригиналу — почти что 80 лет. Не 10 и не 20, а почти что — ВЕК. Да в мире за это время не одна эпоха друг дружку уже сменили — атом, космос, компьютер. Две промышленных революции, в конце концов — друг за дружкой — третья и четвёртая.

Ну, не может всё это пройти бесследно для первоисточника, увы. Не бывает таких чудес. Уж больно специфическая предметная область, перенасыщенная технологическими аспектами из самых передовых разделов науки. Для музея — да, экземпляр, наверное, вполне себе подходящий. Тем более — прародитель, как-никак. Но сравнение «по-взрослому» — ну.., несерьёзно это, увы.

Так что, уважаемый потенциальный читатель, киноверсия — на две головы выше. Адекватнее, достовернее, интереснее. И — что немаловажно — лишена тех ляпов категорических, что начисто отбивают охоту восприятия в оном первоисточнике: и в аспекте чисто техническом, и в прочих — в диалогах, построении мизансцен и т.п. Так что — ещё раз увы, уважаемый потенциальный

Оценка: 5
– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

Возраст у повести более чем почтенный — восемьдесят с хвостиком, но она, на удивление, и нынче продолжает радовать всё новых и новых читателей напряженным, динамичным, очень увлекательным сюжетом. А заодно и тешить их самолюбие и гордость очередным подтверждением того, что мы, люди, способны успешно противостоять любым трудностям и невзгодам, как бы не был при этом силён и коварен враг :).

Конечно, читая повесть сегодня, неизвестно в который уже раз, замечаешь то, что раньше пролетало мимо за увлекательностью действия: и нелепостей в ней хватает, и явных нелогичностей, да и наивна она порой неслабо. Но достоинства всё равно явно перевешивают. А в далеком 76-м, когда эта вещица была опубликована у нас впервые — это вообще был шок. Мало того, что повесть оказалась чертовски увлекательной, она ещё и явно не билась с официальной идеологией. У нас ведь в стране считалось как (наверное ещё с легкой руки Ивана Антоновича) — любые гости из космоса, если они разумны и способны покорять космические пространства, обязательно наши друзья, товарищи и братья. А тут... хоть гость вроде как и разумный, но явно какой-то очень неправильный и дружить с людьми похоже не собирающийся :).

Оценка: 8
– [  1  ] +

Ссылка на сообщение ,

В переводе Зараховича рассказ сокращен более чем в два раза (90 000 знаков/16 000 слов у Сенагоновой и 39 000 знаков/7 000 слов у Зараховича). Так что альтернативы переводу Сенагоновой пока что нет — либо Сенагонова, либо оригинал.

Оценка: нет
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Достаточно посредственный первоисточник был превращен в несколько достойных экранизаций. За это его (первоисточник) следует помнить и чтить, как уважаемого, но давно уже никчемного дедушку.

В чем посредственность: в персонажах и диалогах в первую очередь. Персонажи топорные, диалоги неестественные. Психология взаимоотношения замкнутой группы в условиях внутренней угрозы — вот краеугольный камень повести. И фильмы с этим камнем справились на порядок лучше: в фильмах есть и детектив, и хоррор, и психологический триллер. Книга же суха, не страшна, устаревша. Нет, спасибо автору, конечно же, за концепцию биоморфа... Но всё же...

Оценка: 6
– [  17  ] +

Ссылка на сообщение ,

Читаю и понимаю, что где–то это видела, что сюжет то знаком. Я даже и не знала, что тот фильм с Куртом Расселом снят по этой повести – вот такая я внимательная. Но даже несмотря на то, что сюжет оказался знакомым, он до самого конца был напряжённым, ведь это первоисточник и с ним я знакомилась впервые. И он конечно же отличается от фильма, но и фильм и повесть просто потрясающи. Вовсе не чувствуется, что повесть написана так давно – она по–прежнему производит сильное впечатление, потому что написана просто здорово.

Идея повести очень перспективна, она рождает множество вопросов и предположений. А что было бы если бы… Этот самый простой вопрос запускает воображение в работу и рисует просто страшные картины возможного. Что может быть ужасней, когда враг не представляет собой нечто определённое и его невозможно сразу обноружить и распознать, он принимает любые формы. Он невероятно умён и у него потрясающая происпосабливаемость – он может находиться рядом, на расстоянии вытянутой руки и в схватке с ним никому нельзя верить, даже тем, кого очень хорошо знаешь, с кем провёл ни один месяц вмете в условиях суровой Антарктики. Никто не застрахован. Схватка показана жёстко, сильно и просто впечатляюще. С каждой прочитанной строкой ощущается невероятное напряжение, усиливающееся по мере развития сюжета, детективная составляющая заставляет делать предположения и ошибаться вместе с персонажами, динамика действий не застопоривается ни на минуту. Неопределённость в развязке оставляет перспективу воображению читателя.

Оказывается существует три экранизации этой истории на сегодняшний день и сравнивать их смысла нет никакого ни друг с другом ни с источником. Потому что эта короткая история, созданная Автором невероятна перспективна и плодотворна – в ней так много вопросов, предположений и выводов, что им конца краю быть не может и всё это можно воплотить на киноэкране.

Оценка: 9


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх