Роберт И. Говард «Искуситель»
Отец Роберта И. Говарда, Айзек Мордехай, обнаружил текст стихотворения после гибели сына и напечатал его в местной кросс-плейнсской газете, предполагая, что оно было написано в последние дни жизни автора (то есть, в 1936 году). Говардовед Патрис Луине изучил черновик данного произведения и утверждает, что оно не могло быть написано позднее 1929 года.
Входит в:
— стихотворения «Стихотворения»
— сборник «Always Comes Evening: Collected Poems of Robert E. Howard», 1957 г.
— сборник «The Collected Poetry of Robert E. Howard», 2009 г.
- /языки:
- русский (2), английский (4), французский (1)
- /тип:
- книги (5), самиздат (2)
- /перевод:
- К. Иторр (1), П. Луине (1), А. Папонов (1)
Самиздат и фэнзины:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Vlad lev, 24 июля 2014 г.
The Tempter /Искуситель/ – своеобразный пророческий гимн самоубийству.
«Нечто похлопало меня по плечу, шепча:
«пойдём со мной, оставим мир людей позади,
уйдём туда, где никогда никто не сможет найти...
там можно беспечно грезить вечно,
не взирая на перелистывание страниц Времени...
Только пойдём со мной.»
«Кто ты?» спросил я призрака.
«Я — отдых от ненависти и гордости.
«Я — друг короля и нищего,
«Я — Альфа* и Омега*,
«Я был советником Агари,**
Но люди называют меня — самоубийством.»
«Я устал от томления в груди,
Устал от мира запретов,
И я жажду отдыха
Как любовник своей наречённой.
И моя душа потянулась за ним,
шепча: «Освободи меня.
я устала от этой битвы,
от этого мира людей-скотов,
от всей этой скуки, унылого шума и болтовни...»
И моя душа налилась новой силой,
Неизмеримо возросли очертания Призрака,
Когда я медленно потянул спусковой крючок,
Увидев, как мир стремительно ускользает прочь,
Уменьшаясь...»
* Альфа и Омега -первые и последние буквы греческого алфавита — символы начала и конца.
** Библейский ветхозаветный персонаж.