Семидесятилетняя история


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Толкователь» > Семидесятилетняя история «Часового». ЧАСТЬ 7: Детонатор "Большого Взрыва"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Семидесятилетняя история «Часового». ЧАСТЬ 7: Детонатор «Большого Взрыва»

Статья написана 13 февраля 16:02
Размещена в рубрике «Как издавали фантастику» и в авторской колонке Толкователь



Завершающая, седьмая, часть моего исследования посвящена подведению итогов в связи с семидесятилетней историей «Часового».



(Окончание. Начало см. Часть 1, Часть 2, Часть 3, Часть 4, Часть 5, Часть 6)



Часть 7: Детонатор «Большого Взрыва»


Стивен Спилберг назвал фильм «2001: Космическая одиссея» – 'Большим Взрывом' – видимо имея в виду то мощное влияние, которое было оказано на кино и зрителей. И если воспользоваться метафорой Спилберга, то детонатором Большого Взрыва следует считать именно рассказ «Часовой» (англ. «The Sentinel»).

Желудь, дуб и точка сборки

Фрагмент постера к фильму «2001: A Space Odyssey»
Фрагмент постера к фильму «2001: A Space Odyssey»

Удивительно, однако, автор свой рассказ не особо жаловал. В 1983 году, в предисловии к рассказу Артур Кларк поставил его на третье место в своем личном рейтинге рассказов. Вот что он написал: «Вслед за рассказами «Звезда» и «Девять миллиардов имён Бога», я полагаю, что «Часовой» — мой самый известный рассказ, хотя и не сам по себе, а как семя, из которого возникла «2001: Космическая одиссея». [...] Меня раздражают неосторожные ссылки, что «The Sentinel», это «история, на которой основана Одиссея 2001 года». Рассказ имеет столько же связи с фильмом, как желудь с полностью выросшим дубом. (Возможно, и намного меньше, потому, что также были включены идеи из нескольких других моих историй.) Даже элементы, тех моих идей, которые использовал Стэнли Кубрик, были значительно изменены».

Но, что бы ни говорил автор, рассказ «Часовой» стал «точкой сборки» для всей «Одиссеи». Конечно, он претерпел значительные метаморфозы, и в итоге Кубрик и Кларк далеко ушли от рассказа-первоисточника, но преемственность существует, и отрицать это невозможно. (Например, см. Часть 4, подзаголовок «Пирамида и монолит: Сходства и различия».) Также осмелюсь еще раз напомнить о воспоминаниях литературного агента Кларка, который изложил, как оформлялись юридические формальности договора между Кубриком и Кларком. Его слова: «...был выбран «Часовой» и мы подписали соглашение о том, чтобы Артур написал произведение, основанное на рассказе, за тридцать тысяч долларов...». Итак, даже просто с формальной стороны, рассказ сыграл немаловажную роль отправной точки отсчета. (Подробнее об этом — см. Часть 3, подзаголовок «Первые шаги навстречу шедевру».)

Что до упомянутых Кларком двух рассказов («Звезда» и «Девять миллиардов имён Бога»), то они были премированы престижной премией Хьюго (в 1954 и 1956 годах). Удивительно, но рассказ «Часовой» вообще никогда не был премирован! Правда в 1984 году сборник «The Sentinel» (но не рассказ!), взял третье место, в категории «лучший авторский сборник» по версии премии Локус.

Хотя, как кажется, этакого ветерана не грех премировать и сейчас, даже за одну лишь выслугу лет. Возможно, каким-то чудом, эту статью прочтет кто-либо имеющий отношение к такого рода премиям и призадумается... Все-таки в декабре 2018 года будет юбилей «Часового» — 70 лет с даты написания. (См. Часть 1.)

Заключение

Сколько же раз в общей сложности, был напечатан рассказ «Часовой»? Увы, найти ответ на этот вопрос – непростая задача. Но впечатляет даже то, что удалось мне подсчитать на англоязычных библиографических сайтах  – почти 200 публикаций! (1951–2013) Причем более-менее полные данные приведены лишь по англоязычным изданиям, данные по прочим языкам фрагментарные.

Любопытная деталь: в романе «Космическая одиссея 2001 года» (на английском языке) один раз встречается название «The Sentinel» – но зато как! Не заметить это невозможно. Так гласит название 38 главы (в русском переводе – «Страж»). Хотелось бы верить, что таким образом Артур Кларк не просто сделал отсылку, но и отдал дань чести своему рассказу.

Оставим литературные достоинства или недостатки этого рассказа на личный суд каждого читателя. Но все мы должны признать, что немногим произведениям выпадает столь долгая и насыщенная жизнь, какая выдалась у рассказа «Часовой».


(Конец)


ССЫЛКА для перехода к дополнительной части серии статей «Семидесятилетняя история «Часового»»







551
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение13 февраля 16:29 цитировать
Теперь дело за малым — сделать полный перевод рассказа на русский язык.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 февраля 16:31 цитировать
Да, это было бы логично.


Ссылка на сообщение13 февраля 19:36 цитировать
Даже удивительно, как много можно рассказать о небольшом фантастическом рассказе. Браво!

цитата Толкователь

Что до упомянутых Кларком двух рассказов («Звезда» и «Девять миллиардов имён Бога»), то они были премированы престижной премией Хьюго (в 1954 и 1956 годах). Удивительно, но рассказ «Часовой» вообще никогда не был премирован!
Просто ретроспективную премию Хоюго за произведения, опубликованные 1951 году, ещё не присуждали — ждём 2027 года.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 февраля 19:38 цитировать
Ну тогда еще есть все шансы :-)
 


Ссылка на сообщение13 февраля 22:56 цитировать

цитата Славич

Даже удивительно, как много можно рассказать о небольшом фантастическом рассказе. Браво!

Спасибо. Откровенно говоря, еще есть материал. В процессе поисков открылись новые грани темы. Будет время и здоровье — опубликую еще статьи.


Ссылка на сообщение13 февраля 21:16 цитировать
Спасибо! Сделаю буклетик (с иллюстрациями из статьи), такую прелесть надо иметь в бумаге!
Опять же, ностальджи:-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 февраля 23:10 цитировать
Благодарю. Я тоже ретроград. Люблю бумагу :-)


Ссылка на сообщение13 февраля 22:47 цитировать
Добил рассказик. Концовка у него, однако — отнюдь не та, что мы читали :-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 февраля 22:48 цитировать
Спасибо! И весьма любопытно!
 


Ссылка на сообщение14 февраля 10:53 цитировать
Спасибо! Кларка в СССР любили, но переводы «корректировали»:)))
 


Ссылка на сообщение14 февраля 13:19 цитировать
Действительно )))
 


Ссылка на сообщение14 февраля 13:34 цитировать
Тут ещё дело может быть в том, что это журнальный вариант. А в журналах очень часто — а может и всегда — печатали сокращённые варианты.
Интересно было бы посмотреть другие переводы, которые до сих пор существуют только в советских журнальных вариантах. Да и не только в  журнальных.
Вот, например, рассказ Шекли Где не ступала нога человека https://fantlab.ru/work2098 из сборника 31 июня. На его странице указано:

цитата

В переводе Н. Евдокимовой опущен последний абзац рассказа, содержащий развязку сюжета.

И этот перевод переиздаётся до сих пор.
 


Ссылка на сообщение14 февраля 13:43 цитировать
Согласен, для советского времени — корректировка в периодике — это вообще была норма.
Подозреваю, что если сейчас нужно что-то сократить, то просят автора самостоятельно сделать эту работу. А в те времена, редактор был незримый и неизбежный соавтор )))
 


Ссылка на сообщение14 февраля 14:25 цитировать

цитата ЯэтоЯ

Вот, например, рассказ Шекли

Интересно. Не знал об этом.
Очень жаль, что современные издатели в таких случаях ведут себя некорректно. Можно было бы сделать пометку «Печатается с сокращением». А так создается иллюзия полноценного перевода.
 


Ссылка на сообщение16 февраля 22:31 цитировать
Ещё один случАй вспомнил — Томас Шерред «Попытка» https://fantlab.ru/wor...

цитата

Примечание:
В переводе Ирины Гуровой, в целом очень хорошем, к сожалению опущен эпилог повести.

При этом все издания — советские.
Без эпилога — перевод Гуровой — в Вокруг света в 1971 году — там я его впервые прочитал и в сборнике Фантастические изобретения из ЗФ за тот же год.
Полностью с эпилогом — перевод Логинова — в сборнике Судьбы наших детей 1986 года.
А эпилог — полностью меняет смысл повести — как и финал у Кларка.
А судя по библиографии:

цитата

перевод:
И. Гурова (10), Ю. Логинов (2)
— в основном издавали вариант без эпилога.
 


Ссылка на сообщение16 февраля 22:34 цитировать
Интересная информация. Тут целая тенденция просматривается :-)
 


Ссылка на сообщение14 февраля 13:27 цитировать

цитата swgold

Концовка у него, однако — отнюдь не та, что мы читали

Скорее — не совсем та.
Я посмотрел польский перевод.
 


Ссылка на сообщение14 февраля 14:21 цитировать
Да нет. В ЮТ она вполне пафосная и за здравие — «Ура! Мы выдержали экзамен!». В оригинале за этим следуют два абзаца, в которых тональность меняется на заупокойную «Блин! Что же мы наделали?!».
 


Ссылка на сообщение14 февраля 16:13 цитировать

цитата swgold

В оригинале за этим следуют два абзаца, в которых тональность меняется на заупокойную

Ну да. Я же написал:

цитата ЯэтоЯ

Я посмотрел польский перевод.
— и там есть те два последних абзаца.
Просто я воспринял их не как

цитата swgold

заупокойную «Блин! Что же мы наделали?!».
— а как: Есть разные варианты...


Ссылка на сообщение14 февраля 15:13 цитировать
Большое спасибо, Игорь!
Это было очень познавательно и интересно!:-)
Хотим еще!!!!!!
А я, пожалуй, тоже буклетик сделаю...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 февраля 16:19 цитировать
Спасибо за внимание к статье!
Тут тема получила неожиданное для меня продолжение. Если все будет нормально, то на днях уже будет нежданное продолжение.
Также есть планы по Кларку и на будущее, так как по ходу исследований обнаружилось немало любопытного. Лишь бы время и здоровье позволило.
 


Ссылка на сообщение14 февраля 17:00 цитировать
Ну, тогда держим за Вас кулачки!:-)))


Ссылка на сообщение14 февраля 21:31 цитировать

цитата Толкователь

Лишь бы время и здоровье позволило.

Желаем Вам (да и всем нам, чего уж там:-D) и того, и другого!




Внимание! Администрация Лаборатории Фантастики не имеет отношения к частным мнениям и высказываниям, публикуемым посетителями сайта в авторских колонках.
⇑ Наверх