Лаборатория Фантастики, предлагает вам широкий спектр книг: от последних новинок книжного рынка, которые впоследствии могут стать мировыми хитами, до проверенных временем шедевров, способных украсить полки любого ценителя фантастики.
Мы ведём три рубрики рекомендаций:
«Книга на все времена» — обращена к начинающему ценителю фантастики и рассказывает о выдающихся произведениях разных жанров, которые стоит прочесть для знакомства с предметом «фантастическая литература».
«Лучшие книжные новинки» — должны привлечь внимание тех, кто следит за новейшими именами и книгами, постоянно возникающими на горизонте ценителя фантастики.
«Ретроспектива» — призвана напоминать о книгах, которые обладая выдающимися достоинствами, по тем или иным причинам, отошли в тень.
Выбор делается из тех книг, которые, по нашему мнению, достойны упоминания в рубриках рекомендаций Фантлаба.
Очередная рекомендация Фантлаба в рубрике "Книга на все времена" посвящена теме Предтечи. "Предтечами" мы назвали фантастические произведения отдалённых эпох, написанные до формирования современных жанров фантастики. Как правило, такие книги традиционно относят к приключениям, гротеску, социальной сатире, ранним утопиям и антиутопиям и проч. Раздел призван обратить внимание начинающих читателей на зарождение фантастического жанра, познакомить с первоисточниками, определившими развитие художественной литературы на века. Здесь будут собраны книги, написанные до 1860 года и обычно не причисляемые к классической фантастике в её современном виде. --- В каждой статье "Книга на все времена" рекомендуется одно произведение крупной формы. Для объективной оценки мы стараемся привести четыре отзыва на книгу — три положительных и один негативно-критический. Помимо крупной формы, в статье предложены произведения средней и малой формы, заслуживающие по нашему мнению места в данной рубрике рекомендаций. --- Напоминаем, что рубрика "Книга на все времена" служит для выбора популярных, известных фантастических книг различных направлений. Здесь мы стараемся показать признанные шедевры и эталоны фантастической литературы, которые заслуживают прочтения в первую очередь. Рубрика ориентированна преимущественно на начинающего читателя с небольшим "стажем" или на тех, кто желает "изучить" новые для себя направления в фантастике. Выбор произведений происходит по специальной методике и осуществятся не только администраторами, но и некоторыми посетителями сайта. Новая статья появляется примерно раз в месяц. --- Все рекомендации общим списком можно посмотреть здесь: Сводный список рекомендаций в данной рубрике
Аннотация: Данте, заблудившись в тёмном лесу Жизни, спускается в Преисподнюю, оставив всякую надежду. Бесстрашный путешественник встречает поэта Вергилия, который покажет ему все местные «достопримечательности» на каждом из кругов Ада.
Эта монументальная поэма считается одним из величайших творений мировой литературы. Образы Д. Алигьери настолько сильны и так основательно увязаны в европейской культуре, что вольные или невольные отсылки к "Божественной комедии" или личности её автора можно встретить практически повсеместно: от упоминаний в романах поляка А. Сапковского и итальянца У. Эко до такой далёкой от литературы безделицы как псевдоним эпатажного американского мастера боевых искусств Д. Кихена (называл себя "Граф Дантэ"). Цитирование отрывков "Божественной комедии" стало обыденным явлением даже в быту. С поэмой так или иначе связаны множество книг и стихов, музыка, живопись, театральные постановки и экранизации. Перечислить даже основные из них не представляется возможным. Таким образом, будучи удивительной смесью космогонии, мифологии, фантастики и поэзии, творение Данте из глубины веков послужило основой для зарождения фантастического жанра в чистом виде.
"Комедия" Данте Алигьери не является комедией в современном смысле этого слова, а была названа так названа в согласии с литературными канонами Средневековья. Бытующее название возникло благодаря характеристике Джованни Боккаччо, который закрепил за произведением слово "божественная" навсегда.
Поэма умышленно разделена на определённые массивы стихотворных песен и ряды строф — в соответствии с мистическими представлениями автора о совершенстве.
--- Переводы: Полностью и частями, стихами и прозой "Божественная комедия" переводилась на русский язык более десятка раз, начиная с 1823 года. Из всех переводов наиболее удачным и поэтичным считается вариант Михаила Лозинского, отмеченный в 1946 году Сталинской премией в области литературы и искусства. Кроме того, из современных выделяются переводы Александра Илюшина (приближённый к манере оригинала), и Владимира Маранцмана (новаторски "осовремененный" вплоть до отказа от сносок). Из дореволюционных переводов выделяют работу Ольги Чюминой 1900 года.
--- Награды: Естественно, современными литературными наградами "Божественная комедия" не награждалась. Лучшей наградой автору верно служит внимание читателя.
Отзывы посетителей сайта:
kerigma: Странное дело с этими книжными отзывами — обычно я всегда знаю, что хочу сказать. И что вообще думаю о той или иной вещи. Но с Данте вышел упс, потому что два плана впечатлений у меня очень резко не сходятся и противоречат друг другу. А если брать в расчет перевод, то даже три. С одной стороны, «Божественная комедия» очень четко отражает, во-первых, представления конца средневековья об устройстве этого мира, теологические концепции, представления о добре и зле и тд. Местами, особенно с учетом комментариев, это весьма забавно. Впрочем, в ряде областей, в некоторых аспектах теологии в частности, человечество, кажется, не слишком продвинулось с тех пор (к примеру. ангельские чины). А в некоторых вроде астрономии и географии, напротив, настолько продвинулось, что ссылки Данте можно воспринимать уже исключительно как метафору. И вообще за прошедшее с 1300 года время наш мир настолько изменился и все акценты, ценности и т.д. настолько сместились, что «Божественная комедия» уже не воспринимается как нечто... реалистичное, что ли. Нет, я не утверждаю, что в те времена все были поголовно и искренне верующие — по описанные реалии Данте были и их реалиями, короли, знаменитые флорентийские семьи, гвельфы и гиббелины. Забавно, кстати, наблюдать, как в тексте «Комедии», во всех трех частях, сочетаются боги и герои античности и дантовы современники, чуть ли не с соседней улицы. Что он по сути сделал? — упомянул в «Комедии» тех, кто входил в современную ему культуру в самом широком смысле этого понятия. И если с современниками все понятно, то с богами и героями античности получается смешней. У современного человека есть, кажется, четкая граница между языческой античностью и христианской Европой позднего средневековья. И не придет в голову их смешивать. А у Данте и ветхозаветные пророки, и герои греческого эпоса, и более ли менее современные христианские святые — все скопом. У меня сложилось впечатление, что для Данте в частности и средневекового человека вообще рождение Христа не было таким глобальным водоразделом между двумя культурами и двумя мирами — античным языческим и христианским. Языческий античный мир естественным образом включается «в охват» христианства, просто потому, что нет ощущения того, что христианства могло когда-то не быть или что оно могло быть совсем отличной от современного варианта религией маленького народа. Отсюда естественное желание оценить с точки зрения христианства все, в том числе то, что было до него. Отсюда Лимб. И отсюда «снова с высоких небес посылается новое племя» — попытки найти христианство там, где его не могло быть. Вергилию, должно быть, забавно. Вот уж воистину, нам не дано предугадать, как слово наше отзовется. При этом «Комедия» поражает своем величием. Действительно поражает, я не шучу, во всяком случае, это мое впечатление. По производимому эффекту «Комедия» вполне сопоставима с Библией. И тут, и там встречаются ну совершенно бытовые подробности каких-то не слишком значительных даже в те времена людей, логические и фактически странности, немного неуместный пафос. И несмотря на это, «Комедия» производит глобальное впечатление, она всеобъемлюща в прямом смысле этого слова, в «мир» «Комедии» так или иначе можно включить все. Мне кажется, это удивительный переход и удивительный эффект. И вообще если говорить о сугубо литературных достоинствах «Комедии» — даже опустив божественную тему — такое удается мало кому из авторов. Суметь написать множество частных вещей, подробности биографии отдельных грешников и праведников, структуру адских кругов и райских планет — так, чтобы в итоге читатель видел единую картину без изъяна. Картину, из которой можно без опасности для понимания изъять всех сыгравших персонажей, и все равно останется некое чувство осознания авторской задумки. Может быть, Данте и описал всего лишь всю совокупность теологических представлений об аде, рае и чистилище своего времени — это не отменяет того, что он одновременно создал целый мир в своей поэме. Это момент из области чисто субъективных ощущений, который я никак не могу внятно сформулировать — чувство величия, законченности. Не имеющее никакого отношения к религиозности как таковой, я вообще человек неверующий, но «Божественная комедия» слишком величественна сама по себе, чтобы не пробуждать некоторого трепета. Про перевод — я, так уж сложилось, читала не Лозинского, а доисторический перевод Минаева в современной поэтической редакции И. Евсы. Единственный плюс этого перевода, пожалуй — он очень гладкий и простой. Читается без малейшего напряжения. Минусы — во-1, его нельзя назвать красивым и нельзя назвать сильным. Если от «я увожу к отверженным селеньям» мурашки бегут по спине, то у Минаева все скучно, менее образно, более банально. Нет ни одного места, которое захотелось бы потом цитировать. Современная редактура тоже доставляет: достоверно помню, в одном месте свару демонов в аду переводчик называет «разборкой» (чиста конкретна пацаны разобрались по понятиям), в другом Данте постоянно «теребит» Вергилия, а тот, бедняжка, и не понимает, почему это великий итальянский поэт выражается русским разговорным. Есть также чудовищное место, где трижды подряд рифмуется сама с собой частица «б» (Рай, песнь 16, строка 77 и дальше). В общем, на мой ламерский вкус, научного или литературного интереса этот перевод не представляет. Но его, подлецы, как раз и переиздают, потому что срок действия авторских прав Минаева истек еще при царе Горохе, а наследникам Лозинского надо платить. оценка 10
lord_lex: На самом деле очень трудно полностью осознать и оценить монументальный труд Данте Алигьери. Несомненно, «Божественная комедия» это одно из самых значимых произведений, что были когда-то написаны за многовековую историю западной цивилизации. Как бы мне не хотелось постичь всю прелесть данного произведения, к сожалению, я признал для себя, что это невозможно. Могу вообразить, какое восхищение царило в головах читателей «Комедии» в XIV века, которые стояли на пороге нового времени, давшего бурный толчок современному развитию общества, времени, когда, несмотря на все усилия схоластической школы, люди не забыли отгремевшую в веках античную Италию, расцвет Древнего Рима, сказания о славных предках. Благодаря закону ускорения прогресса, новые тысячи и тысячи образов и людей затмили для современного общества тех, кого так подробно и мастерски описывал Данте. Это и грустно, но иначе быть не могло. С позитивной точки зрения, произведение помогает человеку современности обратиться к миру глубокой старины и постараться почувствовать то, что чувствовали многие прошлые поколения. Поэма поражает своей удивительной симметричностью. Не вдаваясь в подробности можно сказать, что Данте искусный виртуоз не только слова, но и математической мысли. Всё крайние представления о средневековой символичности христианских чисел он перенёс в своё произведение. Возможно я когда-нибудь выучу итальянский и наслажусь терцинами Данте в оригинале, а пока мне пришлось довольствоваться великолепным переводом. Не знаю, согласится ли кто со мной, но по ходу чтения постоянно возникало чувство, что перевести такое ничуть не легче, чем написать, возможно это слишком громко, но без таланта такое однозначно невозможно. «Божественная комедия» это красивое, лёгкое и в то же время сложное произведение, которое трогает сознание так глубоко, что забыть его когда-то вряд-ли представится возможным! оценка 10
SnickS: Сразу оговорюсь, что моя оценка «8» субъективна — эта оценка не произведения (ему «10»), а моего восприятия оного. Эта книга стоила мне не малой крови — месяца 2 я её по крохам читал, и в итоге понял куда меньше чем хотелось бы. Написано всё красивым «трехсложным стихом», однако каждая глава содержит ещё страницу комментариев к ней, дабы вы поняли хоть что то. Так что чтение напоминает скорее разбор научной книги — через каждые 5 строк — лезь в справочник. Так же масла в огонь подливает обилие и смешение мифологических и действительных персонажей. Особенно здорово, когда описываем субъект и вовсе назван лишь в примечаниях (и то не всегда), а по книге — угадай сам! Но что я всё придираюсь? Это тяжелая книга (и не только по весу), но каждый её грамм наполняет чем-то возвышенным: словно вы сами путешествуете с Данте. Кстати, впечатлила смелость автора — от своего имени совершать такой поход! В каком то из комментариев встречается сравнение «Божественной комедии» с Библией: мне кажется это уместно. В общем, читать стоит (быть может по чуть-чуть?). Только не думайте, что всё поймёте — смиритесь со своей «глупостью» заранее. оценка 8
Критический отзыв: Пока никто на Фантлабе не решился написать негативно-критический отзыв на это произведение.
Аннотация: В глухую полночь студеного декабря, сидя над грудой ученых трактатов и фолиантов, ОН напрасно пытается забыться и утопить в книгах печаль по безвременно погибшей Леноре. Легкий стук, донесшийся с улицы, вносит еще большую сумятицу, волнение и тревогу в душу. Но за дверью никого и ничего, только мрак! А когда, терзаемый сомнениями, грезами и страхами, ОН толкает ставни окна, в комнату влетает священная птица!
Аннотация: Просвещенный Сириусианец и присоединившийся к нему позднее философ с Сатурна, прибыв на Землю, неожиданно наталкиваются на местных аборигенов. Те оказываются способными не только говорить, но и считать и философствовать...
Очередная рекомендация Фантлаба в рубрике "Книга на все времена" посвящена теме Предтечи. "Предтечами" мы назвали фантастические произведения отдалённых эпох, возникшие до формирования современных жанров фантастики. Как правило, такие книги традиционно относят к приключениям, гротеску, социальной сатире, ранним утопиям и антиутопиям и проч. Новый раздел призван обратить внимание начинающих читателей на зарождение фантастического жанра, познакомить с первоисточниками, определившими развитие художественной литературы на века. Здесь будут собраны книги, написанные до 1860 года и обычно не причисляемые к классической фантастике в её современном виде. --- В статье даётся одно произведение крупной формы. Для объективной оценки мы стараемся привести четыре отзыва на книгу — три положительных и один негативно-критический. Помимо крупной формы, в статье предложены произведения средней и малой формы, заслуживающие по нашему мнению места в данной рубрике рекомендаций. --- Напоминаем, что рекомендация "Книга на все времена" служит для выбора популярных, известных фантастических книг различных направлений. Здесь мы стараемся показать признанные шедевры и эталоны фантастической литературы, которые заслуживают прочтения в первую очередь. Рубрика ориентированна преимущественно на начинающего читателя с небольшим "стажем" или на тех, кто желает "изучить" новые для себя направления в фантастике. Выбор произведений происходит по специальной методике и осуществятся не только администраторами, но и некоторыми посетителями сайта. Новая статья появляется примерно раз в месяц. --- Все рекомендации общим списком можно посмотреть здесь: Сводный список рекомендаций в данной рубрике
Аннотация: 1 августа 17.. года к борту судна вышедшей из Архангельска полярной экспедиции прибивает льдину с собачьей упряжкой. Выживший путник-европеец, Виктор Франкенштейн рассказывает капитану историю своей жизни. Эта история нашедшего способ «оживления мертвой материи» студента-естествоиспытателя и путь мести людям его разумного порождения стали основой романа, который признается многими как первое произведение в жанре научной фантастики.
Считается, что роман появился в качестве побочного продукта одного творческого эксперимента. Однажды, муж Мэри Шелли — известный поэт Перси Шелли, предложил Байрону ради развлечения сочинить ужасную историю — у кого лучше выйдет. Утром мужчины уже забыли про вчерашнее начинание, но напуганная их фантазиями Мэри увидела страшный сон, который и лёг в основу будущей книги.
Роман был написан Мэри Шелли в 18 лет и был впервые издан в 1818-м году в Лондоне анонимно. Под своим именем Мэри Шелли опубликовала роман в 1831-м году.
Произведение экранизировалось много раз с самого момента появления кинематографа и по недавнее время. Само имя "Франкенштейн" настолько часто использовалось для литературной игры и отсылок, что стало нарицательным и даже получило дополнительные значения.
Литературоведы отмечают, что "Франкенштейн" имеет корни готического романа, и написан на стыке психологического романа и приключенческой литературы. Влияние этого произведения на европейскую культуру обширно и многогранно, так, например, книга считается одним из родоначальников жанра научной фантастики.
--- Перевод: Полноценный перевод романа выполнен Зинаидой Александровой и, возможно, Ю. Евтушенко (полнота не проверена). Остальные переводы либо являются сокращёнными, либо являются пересказами. Кроме того, наиболее полное и научно обоснованное русскоязычное издание «Франкенштейна» на сегодняшний день было выпущено в 2010 году издательством «Ладомир» в серии "Литературные памятники", включившем в себя эссе Перси Шелли и Вальтера Скотта о книге, обширные комментарии.
Отзывы посетителей сайта:
Рейлинн: Впервые взяв в руки эту книгу, я и не догадывалась насколько мое сознание было «замусорено» расхожими киноштампами, мало соответствующими действительности. Как же я рада, что мои ожидания в итоге не оправдались. «Франкенштейн, или Современный Прометей» Мэри Шелли — филигранно выписанная трагедия, мрачная и запоминающаяся история о человеческой жажде славы и признания. Говоря о Викторе Франкенштейне, на ум сразу приходят заезженные, но от этого не теряющие своей актуальности истины, о том что благими намерениями выложена дорога в ад, о том, что у каждого поступка есть свои, часто не предсказуемые последствия. Стремление в одночасье заслужить славу и признание на научном поприще, привело молодого ученого к величайшей драме в его жизни. Аналогия с Прометеем, я думаю, тут не уместна. Франкенштейн взялся за оживление монстра исключительно в своих интересах, что в общем-то в 20 лет вполне объяснимо..., ну да не о том речь. Виктор вложил много сил в воплощение в жизнь своей идеи, но вот что делать дальше, когда монстр уже ожил, он не представлял. Вряд ли Франкенштейн вообще надеялся на успех эксперимента. В итоге опасное существо, не имеющее представления о окружающей действительности, было предоставлено самому себе. Легкомыслие Виктора Франкенштейна стало маленьким камушком, который привел к фатальному камнепаду всей его жизни, под лавиной которой исчезли все, кто ему был дорог и он сам. А монстр... В конце концов он главная жертва, жертва людской жестокости и враждебности к иным, не похожим на основную массу. Люди не умеют принять даже своих собратьев, чем либо отличающихся от них, не важно в худшую или лучшую сторону. Так что у создания Франкенштейна не была и грамма шанса. оценка 8
lord_lex: Прежде чем ругать «Франкенштейна», люди часто забывают о том, что роман написан почти двести лет назад восемнадцатилетней девушкой. Не проходит и десяти лет, как Бонапарт терпит крах в Российской Империи, а на свет уже появляется роман. Еще не родился Герберт Уэллс, а Мери Шелли сидит у камина со своим мужем и лордом Байроном: рассказывают друг другу страшные истории, от которых стынет в жилах кровь. И тут они начинают обсуждать возможности воскрешения мертвых, а ночью Мэри снится сон про такое оживленное чудище. По моему, «Франкенштейн» самая настоящая классика НФ, но элементы хоррора также присутствуют. Пусть очень мягкая научная фантастика, но, я думаю, основная цель писательницы была не в этом. Эмоциональная насыщенность романа поражает своей колоритностью и разносторонностью. Благодаря этому, роман насыщен чувствами. Страхи и переживания Виктора начинают немного уступать страхам и переживаниям(!) монстра. Раньше, еще до прочтения, я думал, что чудовище — некая тупая машина для убийств; радует, что писательница, вдохнув в него жизнь, не забыла вдохнуть качества не чуждые человеку. Печалит, что произведение не совсем популярно сейчас (не хотелось бы перечислять причины такой немилости), но роман, мне кажется, должен читать каждый поклонник фантастики и литературы в целом. оценка 9
pontifexmaximus: Не удивлюсь тому, если кажется, что у какого-нибудь эллинского философа был некогда написан трактат с названием «О злокозненности Прометея». Ведь всегда можно посмотреть на деяния титана под иным углом зрения, и тогда... Он лишил людей единства с природой, научив их строить дома. Он обучил людей навыкам земледелия, и тогда в них возобладала свойственная оседлому жителю алчность. Он научил людей строить корабли и плавать по морям, и они начали презирать родные края и гибнуть тысячами в погоне за призрачным заморским счастьем. Благодаря Прометею люди овладели письмом и счетом, и их первыми письменными документами стали списки рабов и долговые расписки. И в довершение всех бед Прометей подарил людям огонь, чтобы они смогли выковать себе оружие из металла и утолить свойственную им жажду кровопролития... И вот явился новый Прометей. Уже не титан, а хлипкий человечишка, начитавшийся алхимических трактатов, видящий во снах гомункулов и химер, мятущийся и неуверенный в себе, но при этом одержимый идеей преодолеть законы природы, победить смерть. Сотворить жизнь из падали и скверны... И он создает уродливый сгусток плоти. Который в мгновение ока проходит долгий путь эволюционного развития от поедания желудей до человекоубийства, обретая при этом привычку всякий раз совершив какое-нибудь злодеяние ссылаться на идеи великих гуманистов. И это неспроста, ибо на нашей планете почти все самые жуткие злодеяния почему-то начинались с мысли о том, чтобы осчастливить человечество, непременно при этом переделав человеческую природу с рвением, достойным... Достойным провинциального непризнанного гения, считающего вполне годным материалом для создания Нового Человека то, что он под покровом тьмы выкопал из смердящих могил. Равно как некоторые просвещенные личности выкопали из книг Руссо и Вольтера санкюлотов, с превеликой радостью начавших этим самым личностям рубить головы и весело отплясывать у эшафота... Понятно, что Мэри Шелли, скорее всего, ничего подобного не имела в виду. Но книга ее несколько лишена законченной структуры, и весьма похожа на груду осыпавшихся фрагментов мозаики, каковые фрагменты читатель волен расположить по своему усмотрению... оценка 8
Критический отзыв:
AlexxSap: Если после просмотра фильма «Франкенштейн» с гениальным Борисом Карлоффым Вы решили прочитать оригинальное произведение, то не делайте этого. В романе Вы не найдёте практически ничего, что Вам могло понравиться в фильме. Что могла написать 19-летняя необразованная (толком) девушка из высшего английского общества начала 19 века? Это ни разу не фантастика, а типичный дамский роман с драматическими героями, немного глуповатыми по современным меркам, но зато крайне эмоциональными, плаксивыми и манерными; 90% содержание — описание путешествий и переживаний и нудные диалоги. Красной линией через всё произведение проходит один мотив — это пропаганда невежества и осуждение познания и прогресса. Но учитывая кто это написал, ничего удивительного. Из этого вытекают и другие недостатки романа — крайняя нелогичность, формальность и наигранность взаимоотношений, фрагментарность повествования, театральность и затянутость. Представив себя на месте «монстра», Вы поймёте, что настоящий монстр это трусливый, довольно глупый (хотя считается гениальным ученым), безответсвенный, эмоционально неуравновешеный Виктор Франкенштейн, который создаёт сверхсильное чудище, убегает от него и тупо забывает про него на 6 (шесть!) лет. Единственное что предпринимает доктор чтобы остановить монстра — убегает от него и постоянно причитает «Бедный я! Бедный я!» и «Что ж я маленький не сдох!». А тот кого именуют «монстром» — несчастная жертва злодеяний доктора, он просто хочет жить, хочет тепла и понимания, вместо это он получает страх, угрозы, ненависть, ругань, даже пулю (за спасение ребёнка из воды), а это кого угодно обозлит. При всё этом, автор явно симпатизирует доктору и пытается убедить читателя в том, что «монстр» монстр и чудовище — типичные представления высшего сословия о немытых бедняках и крестьянах. оценка 1
Аннотация: Волшебник Просперо, законный герцог Милана, был свергнут своим братом Антонио с помощью короля Неаполя Алонзо. Просперо и его маленькая дочь, Миранда, изгнаны из Милана. Их посадили на ветхий корабль и отправили в открытое море. Просперо и Миранда попадают на остров. Здесь волшебник спасает Ариэля, духа воздуха, от мучений, которым его подвергла колдунья Сикоракса. Ариэль становится слугой Просперо, который постоянно обещает освободить его. Сын Сикораксы, дикарь Калибан, единственный обитатель острова, делает для Просперо чёрную работу. Ненавидя своё рабство, Калибан считает, что Просперо захватил остров, по праву принадлежащий ему. Просперо, дабы свершить возмездие, с помощью волшебных чар вызывает бурю на море. Брат, который сверг его, Антонио, вместе с Алонзо и его сыном Фердинандом, братом Себастьяном и Гонзало возвращается на корабле со свадьбы дочери Алонзо Кларибель и короля Туниса. Корабль погибает в буре, его пассажиры, разделённые на несколько групп, выброшены на остров.
Аннотация: Герой повествования, возвращаясь с пирушки, заспорил с друзьями о том, что такое Луна, и выразил свое мнение: «Луна – такой же мир, как наш, причем наш служит для него луною». Друзья подняли это предположение на смех, и тогда наш герой решил попусту не спорить, а просто отправиться на Луну. После нескольких неудачных попыток он все-таки полетел в Космос на машине, увешанной рядами «летучих ракет» (что-то вроде многоступенчатой ракеты с реактивным двигателем).
--- Если вы что-то хотите добавить к материалам статьи, предложить или посоветовать, то пишите в комментариях или непосредственно автору статьи.
Очередная рекомендация Фантлаба в рубрике "Книга на все времена" посвящена необычной теме Предтечи. Данный выпуск приурочен к наступлению Нового года и является своеобразным сюрпризом. "Предтечами" мы назвали произведения, где фантастический элемент минимален или спорен, и настоящие фантастические произведения отдалённых эпох, которые традиционно относят к приключениям, гротеску, социальной сатире, ранним утопиям и антиутопиям и проч. Новый раздел призван обратить внимание начинающих читателей на зарождение фантастического жанра, познакомить с первоисточниками, определившими развитие художественной литературы на века. Здесь будут собраны книги, написанные до XIX века и обычно не причисляемые к классической фантастике в её современном виде. Помимо произведения крупной формы, мы рекомендуем произведения средней и малой формы, заслуживающих по нашему мнению места в данной рубрике рекомендаций. Кроме того, мы стараемся дать четыре отзыва на книгу — три положительных и один негативно-критический. --- Рекомендация "Книга на все времена" служит для выбора популярных, известных фантастических книг различных направлений. Здесь мы стараемся показать признанные шедевры и эталоны фантастической литературы, которые заслуживают прочтения в первую очередь. Рубрика ориентирована преимущественно на начинающего читателя с небольшим "стажем" или на тех, кто желает "изучить" новые для себя направления в фантастике. Выбор произведений происходит по специальной методике и осуществляется группой администраторов сайта. --- Напоминаем, что все рекомендованные произведения можно увидеть в Сводном списке рекомендаций.
Аннотация: В истории мировой литературы можно назвать немало замечательных книг, которые, пережив свое время, стали достоянием юных читателей: «Дон Кихот» Сервантеса, «Робинзон Крузо» Дефо, «Приключения барона Мюнхаузена» Распе, «Хижина дяди Тома» Бичер-Стоу. В одном ряду с ними стоят и «Путешествия Лемюэля Гулливера» — сочинение великого английского писателя Джонатана Свифта. В этой остроумной, блестящей, гневной книге автор высмеивал современное ему буржуазное общество, его порядки и нравы. Многие из сатирических обличений Свифта не утратили актуальности и по сей день, но наряду с иносказанием и намеками роман исполнен такой неистощимой выдумки и изобретательности, что с первых же страниц поражает воображение и захватывает целиком. Вместе с Гулливером, потерпевшим кораблекрушение, мы попадаем в Лилипутию, Лапуту, Бальнибарби и другие удивительные места и, затаив дыхание, следим за всеми невероятными событиями, описанными так правдиво и невозмутимо, что чудо и сказка становятся самой настоящей реальностью.
Рейтинг Лаборатории Фантастики (средняя оценка/количество голосов)
--- Интересные факты Изначально серия повестей писалась Дж. Свифтом в качестве остросатирических новелл, жестоко и цинично высмеивающих окружающее автора общество. Отправив своего героя в путешествие по невероятным странам, Свифт, в свойственной ему манере, прошёлся по глупым порядкам, двуличным нравам, придворным обычаям, спесивой политике современной ему Европы и даже по естеству человека-современника. Основными мишенями для критики автор сделал заносчивость отдельного человека и общечеловеческую уверенность в положительном влиянии прогресса на общество. Благодаря такому подходу Свифт приобрёл в глазах читателей мировую славу мизантропа и литератора с дурным вкусом. Однако позднее политические и социальные акценты произведения позабылись и "Путешествия" стали читаться как увлекательная приключенческая фантазия. Что просто не могло не вызвать появления детских адаптаций. В настоящее время творение Свифта воспринимается почти исключительно в качестве детской литературы. Актуальность вышедшей в Англии книги была так велика, что она сразу же попала под цензуру. Но, несмотря на это, вскоре начала расходиться в переводах по европейским странам, обрастая комментариями, иллюстрациями, лестными отзывами. Диалоги персонажей разошлись на цитаты в литературе того времени. "Путешествия" практически сразу породили множество литературных и театральных интерпретаций, подражаний, продолжений. Причём охват достиг значительного масштаба — "Гулливером" вдохновились европейские и азиатские авторы, от мастеров с изысканным вкусом и развитым воображением до газетных писак и порнографов. Разнообразные отсылки и копирование сюжета затруднительно перечислить из-за многообразия. В XX веке влияние свифтовского творения не ослабело: к театру и книгам подключились кино и мультипликация. И до сих пор по мотивам "Путешествий" появляются новые произведения самого разного толка: от комиксов из категории "18 и старше" до развлекательных детских анимационных лент вроде "Артур и минипуты" Л. Бессона или образно-приключенческих с философским уклоном, типа "Небесный замок Лапута" Х. Миядзаки. Что касается влияния на жанр, то Свифт фактически дал старт направлению так называемого "попаданчества" (направление фантастики, в котором ключевым событием, запускающим сюжет, служит быстрый и порой необъяснимый перенос героя в другой мир, страну, планету с иными законами природы, порядками или вовсе в иной отрезок времени). Можно, конечно, назвать родоначальником, например, гомеровскую "Одиссею", а путешествия во времени отнести на счёт "Машины времени" Г. Уэллса, но в первом произведении фантастика не слишком чётко отделена от реальности мифа и жанра приключений, а во втором всё-таки заметно влияние книги Свифта. Другим ощутимым вкладом автора в фантастику стали фиксация слова "лилипут" (автоматически подразумевается маленький размер, особые качества человека или свойства объекта) и акцент на физических особенностях, связанных с разницей размеров. Именно с подачи Свифта стало модно изменять размер героя произведения, расписывая возникшие трудности и недоразумения. Словом, Свифта можно назвать родоначальником направления "путешествие в микромир". Так великаны и карлики перестали быть исключительно персонажами сказок, мифов, а писатели научились отправлять своих героев то в дебри трав на дворе, внутрь собственного организма и даже в мир атомов, то наоборот — увеличивать до чудовищных размеров. --- Переводы: На русский язык с XVIII века книга была переведена, вероятно, десяток раз. Однако, далеко не все переводы по разным причинам (от политики до морали) были полными. Наиболее полным и распространённым современным переводом следует считать перевод А. Франковского. Хорошо известны и детские версии книги (первые две повести) в переводах Т. Габбе, Б. Энгельгардта, В. Стенича. Таким образом, с "Гулливером" можно познакомиться дважды — в качестве приключений для детей, и с уже серьёзной, пропитанной стародавними страстями и проблемами, книгой, рассчитанной на читателя с багажом исторических знаний. --- Отзывы экспертов:
мрачный маргинал: Джонатан Свифт, пожалуй, оказался первым испытателем сатирической «оптики», — взглянул на человека с обеих её сторон, — увеличительной и уменьшительной. В это странное «зеркало» благодаря классику мы глядимся и поныне, получая разнообразные метафорические впечатления и ощущения, разглядывая человеческие страсти утрированными, а простые обычаи — гипертрофированными. Филологи называют эти приёмы гиперболой, а ещё — инверсией. Но пошедшие следом авторы (да и читатели) увлеклись внешней и буквальной стороной, — простой, в сущности, идеей и обретаемыми с нею возможностями. Инверсионные трансформации, применённые Свифтом (чего стоит хотя бы замена человека благороднейшим животным — лошадью), нашли меньше последователей, но всё-таки сей классик оказался, пожалуй, первым изобретателем тех применений «если-логики», которые гораздо позже обрели обобщённое название «научная фантастика». Изумительным остаётся универсальность «Путешествий», — их одинаковая увлекательность как для детей, так и для взрослых всех возрастов. И как бы то ни было, — Свифт остаётся первым путешественником в столь отдалённые и разные страны человеческого воображения... Оценка 9
Fiametta: Не странно ли, что памфлет, полный намеков на королей и министров, на законы, войны, религиозные столкновения, памфлет, в котором нужны примечания едва ли не к каждой строчке, стал детским чтением. Роман — пародия на многочисленные тогда книги о путешествиях, книги, в которых людям, не покидавшим родную Англию, порой трудно было отличить правду от вымысла. Заметьте, что в третьей части реальная (хоть и почти закрытая для иноземцев) Япония находится в одном ряду со странами, выдуманными Свифтом. О блаженное время, когда «мир был не открыт до конца» (с). Только взрослый сможет оценить, например, великолепный титул императора лилипутов «Отрада и ужас Вселенной, прекрасный как весна, благодетельный, как лето, щедрый, как осень и суровый как зима». Но и не всякий взрослый задумается, похожи ли наши причины войн на великий конфликт между остроконечниками и тупоконечниками. Как нелепы империи (двенадцати миль в окружности), как нелепы их нравы и как похожи на наши. Лилипуты соревнуются ради ниток, а европейцы идут на унижения ради орденов. Те лилипуты, что связали гиганта, должны быть храбрецами. А как хорош протокол обыска, описания гребня, бритвы и кошелька. Император лилипутов, использовавший гигантского пришельца как сверхоружие — не здесь ли первое зерно многих фантастических романов. Во второй части романа, ракурс меняется. Гулливер, еще недавно определявший исход войны между империями (дюжины миль в окружности), становится ярмарочной диковиной в стране великанов, должен сражаться с осами и крысами, становится игрушкой огромной обезьяны. Пушкинское: «Судьба — огромная обезьяна, кто посадит ее на цепь, ни ты, ни я, никто» (из письма Вяземскому после смерти его маленького сына) — не намек ли на этот эпизод? Свифт описывает великанов и их короля с большей симпатией и уважением, чем лилипутов. Интересно, почему? В третьей части мы видим пародии на многочисленные прожекты, политические и технические, намек на историю «Компании южных морей» (для нас это уже намек на «МММ»). Ткани из паутины, действительно, пытались делать, хоть и неудачно. «Солнечный свет, запасаемый в огурцах» — не предчувствие ли здесь теории фотосинтеза? Селитра из воздуха? Через двести лет люди научились связывать атмосферный азот. Самое удивительное, конечно, предсказание открытия двух спутников Марса. Едва ли не самые страшные страницы книги — рассказ о струльдбругах. Мучения старости, продолжающиеся веками — не страшнее ли смерти. Последняя часть — с разумными лошадьми и отвратительными человекоподобными йеху (притом, похожими внешне на англичан) — разумеется, притча. Я не могу себе представить разумное существо без пальцев. «Темой стихов служит обычно <...> восхваление победителей в беге» — не намек ли на оды Пиндара? Но гуигнгнмы не знают любви, их браки — подбор пар для выведения лучшего потомства. Из-за одного этого им невозможно завидовать. Оценка 10
Блофельд: В «Путешествиях Гулливера» намешано много разных жанров: жанр путешествий, просто фантастика, научная фантастика, утопия, антиутопия, политическая сатира. Вообще роман написан в лучших традициях жанра путешествий: повествование ведётся от лица путешественника, постоянно описываются направления стрелки компаса, направления ветров, регулярно называются даты отбытия из какого-либо порта и прибытия в какой-либо порт. Лилипуты и бробдингнежцы — почти реалистические персонажи. Они — такие же люди, как европейцы: европеоидная внешность, европейский менталитет, европейский уклад жизни. Единственное, что делает лилипутов фантастическими персонажами, — их крошечные размеры. Единственное, что делает бробдингнежцев фантастическими, их гигантские размеры. Причём эта фантастика не научная. А вот Лапута, которая летает при помощи магнита, уже ближе к научной фантастике. В прожектах академиков из Бальнибарби тоже есть что-то от научной фантастики. Гуигнгнмы и йеху — это опять же фантастика, но не научная. В их стране эволюция пошла по другому пути: лошади стали разумными существами, а люди — животными. То, как описано общество лилипутов, ближе к антиутопии. То, как описано общество бробдингнежцев, ближе к утопии. Лилипутия — это сатира на Англию начала XVIII в. Тремексены и слемексены — сатира на тори и вигов, остроконечники и тупоконечники — сатира на католиков и протестантов, император и императрица Лилипутии — сатира на короля и королеву Англии, Флимнап — сатира на английского премьер-министра Роберта Уолпола, Болголам — сатира на герцога Аргайлского. Рельдресель — сатира на графа Стенхопа. В общем, мало таких жанров, которые не отметились бы в «Путешествиях Гулливера». Оценка 10
--- Критический отзыв Полноценного критического отзыва на нашем сайте не нашлось, поэтому помещаем здесь отзыв условно критического характера.
Oreon: В моем детстве эта книга обошла меня стороной, не попала ко мне в руки, поэтому восторженных воспоминаний детства у меня нет. С другой стороны я все же воспринимал ее именно как детскую, поэтому попробовав ее теперь почитать ребенку был несколько ..мм .. обескуражен, мягко говоря. Все таки это больше серьезный труд автора в такой сказочно-фантастической форме направленный на критику, причем достаточно жесткую, современной ему Англии, общественного порядка и человеческих недостатков в целом. И если это не детская интерпретация, то ребенку она не понятна и совершенно не предназначена. Если рассматривать книгу с таких позиций, учитывать насколько она действительно опередила время, учитывать, что это одно из самых ранних произведений, которое прокладывало дорогу последователям в мир фантастики, удивляться что спустя столько времени книга продолжает оставаться актуальной и продолжает интересовать читателя, то конечно — книга достойна всяческих похвал и высокой оценки. Если взглянуть на нее взглядом современного читателя, то тоже можно найти для себя много интересного и познавательного. Например вдумавшись, а что именно автора не устраивает в его стране, что именно он так критикует, а потом посмотреть на свою страну и провести параллели, то находишь лишнее подтверждение, что люди (кстати как и упирал автор особенно в последней части) в природе своей одинаковы и одинаково подвержены порокам. Только автор критиковал это еще 300 лет тому, а мы это наблюдаем у себя сейчас. (Маленький пример, та часть где Свифт описывает научные прожекты у меня вызвала ассоциации с аналогичной критикой Стругацких в их Понедельнике и Сказке о тройке) Вот только вопрос, пережила ли Европа эти проблемы или научилась их лучше скрывать? А то смутно начинаешь прикидывать возраст на сколько же лет мы можем от них отставать... Но, увы, если отбросить перечисленные заслуги автора и посмотреть отстранено свежим взглядом, то поставить самый высокий бал произведению сложно, все таки стиль и слог автора, да и сюжет достаточно неоднозначны. И если критику судов, власти, обмана, страсти наживы, предательства и много чего еще я разделяю, то восторгания Гулливера лошадьми и его попытка отказаться от своей человеческой сути вплоть до отказа от жены и детей мне не понравилась, идея браков исходя из породы, замещения детей, идея пойти на банкет и весело извинятся за опоздание вызванное тем, что с утра похоронила мужа и многие другие — тоже не вызвали у меня позитива. А ведь это ж повадки лошадей которые автор возводит в пример и противопоставляет критике человека в предыдущих частях. Теперь по стилю и стилистических приемах, которые тоже отнюдь не на детей рассчитаны. Дальше будет немного спойлера. Несколько улыбает описание проблем героя с физиологическими потребностями в стране лилипутов, которая для Гулливера очень маленькая и густо заселена, а проблемам отводится достаточно много места. На этом автор не останавливается, а развивает тему потушив пожар в королевском дворце просто сходив по малой нужде. Последнее действие почему-то возымело неоднозначное впечатление на королеву, оным действием чудом спасенную из огненной западни, да и само спасенное крыло замка после этого почему-то пустовало... В стране великанов автор описывает, что девушки и женщины Гулливера за человека не считали, нимало не стеснялись и уже сами при нем ходили голыми, по нужде и т.п, а одна фрейлина так любила с ним забавляться сажая его себе на сосок, как на стульчик. Откуда у автора подобные фантазии и в чем их сатирически-философский подтекст я не понял :). На этом я думаю примеров хватит, а остальное вы сможете почитать сами:) И да, сочувствую его жене и детям: не было папы 3 года, все его радостно встретили, он побыл 2-3 недели или месяца и опять уплыл и так по кругу, и каждый раз радостно встретили, а с последней поездки Гулливер жене с ним за один стол разрешил садиться тоже лишь через несколько месяцев и то с дальнего края. Я б сказал Синдбад-мореход, но тот с каждой поездки хоть с наваром возвращался, а этот только тратился, а потом пустым или даже в долг возвращался Оценка 7
Малая и средняя форма
Из произведений малой формы в сегодняшнюю рекомендацию вошли: один из диалогов великого древнегреческого философа Платона, описывающий загадочную Атлантиду (IV в. до н.э.); известная мистическая пьеса Уильяма Шекспира "Макбет" (1623); а также небольшое стихотворение немецкого писателя Иоганна Вольфганга Гёте — романтическая баллада "Лесной царь" (1782), в России она хорошо известна в переводе Василия Андреевича Жуковского (1818). Все они в достаточной мере стали основой или дали толчок к развитию фантастики, фэнтези. И, безусловно, в этом качестве заслуживают внимания читателя.
1. Уильям Шекспир"Макбет" Аннотация: Шотландский рыцарь Макбет, одержавший немало побед во славу короля Дункана, получает от трёх ведьм пророчество: ему суждено стать королём Шотландии. Поверив в пророчество, Макбет, подстрекаемый своей честолюбивой женой, берёт его исполнение в свои руки. Он убивает Дункана, и обвиняет в этом его наследников, юных принцев, которые вынуждены бежать из страны. Таким образом, Макбет действительно становится королём, погубив свою душу. Но трон узурпатора шаток, и законные наследники уже готовят мятеж... Трагедия отчасти основана на реальной биографии короля Шотландии Макбета, хотя и приписывает ему злодеяния и сговоры с нечистой силой, в которых реальный Макбет не был замечен.
2. Иоган Вольфганг Гёте"Лесной царь" Аннотация: Произведение в драматической форме рассказывает о судьбе ребенка, обуреваемого видениями в которых его зовёт к себе персонаж европейских легенд — Лесной царь (Король эльфов, Король Ольх — этот таинственный персонаж появляется в книгах фэнтезийного толка, например, он присутствует в романе А. Сапковского "Владычица Озера").
3. Платон"Критий" Аннотация: Небольшой диалог «Критий» представляет собой не что иное, как завершение «Тимея». Диалог этот остался незаконченным. В нем рисуется некое идеальное царство, его Платон назвал именем, которое стало впоследствии весьма популярным и даже знаменитым, а именно — Атлантидой.
--- Если вы что-то хотите добавить к материалам статьи, предложить или посоветовать, то пишите в комментариях или непосредственно автору статьи.