Издательство АСТ


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Издательство «АСТ» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

2666, Ash and Sand, Children of Chaos, Kaissa, Mainstream, Mondo9, Neoclassic, New Weird, Savages, Terra Ignota, The Strange, Widjigo, Wok-World, YA, Young Adult, datafiction, АНС, АСТ, Абрахам, Автокатастрофа, Ада Палмер, Адам Нэвилл, Айлингтон, Алекс Лэмб, Ален Дамазио, Алена Волгина, Алые песнопения, Анастасия Иванова, Андерсон, Андреас Эшбах, Андрей Кокоулин, Анна Каньтох, Анонсы, Антон Городецкий, Антон Карелин, Апокриф колдуньи, Аркадий Стругацкий, Армада, Артемида, Астрель, Астрель СПБ, Астрель СПб, Астрель-СПб, Африка, Аччелерандо, БНС, Багрянец, Баллард, Баллингруд, Барды Костяной равнины, Баркер, Барраярский цикл, Барряр, Бегство Логана, Без надежды на искупление, Бездна, Белый фрегат, Бенетт, Беннетт, Берен и Лутиэн, Бес идет за мной, Бесконечная шутка, Бессмертные, Бетагемот, Бетонный остров, Бжезинская, Благие знамения, Блеск минувших дней, Блиш, Боб Говард, Бог лезвий, Божественные города, Боланьо, Больше чем люди, Борис Конофальский, Борис Стругацкий, Брайан Герберт, Брайан Кэтлинг, Брайан Ходж, Брайан Эвенсон, Брак с Медузой, Браннер, Бреннан, Бритва Дарвина, Бродячая ферма, Бром, Брюс Стерлинг, Будет кровь, Буджолд, В поисках человека, В чертогах марсиански, Валенте, Валерий Пылаев, Вампиры, Варли, Вегнер, Ведьмак, Ведьмак Геральт, Вейер, Великие романы, Вестерос, Ветер песков, Видоизмененный углерод, Видоизменённый углерод, Виленская, Вилма Кадлечкова, Виталий Чижков, Владыка ледяного сада, Властелин колец, Вода в решете, Водоворот, Возвращение в Неверион, Воланте, Волгина, Волчья Луна, Волчья долина, Вороний закат, Ворр, Восставшая Луна, Восставший из ада, Вот идет цивилизация, Впусти меня, Вселенная Стивена Кинга, Всем стоять на Занзибаре, Всесожжение, Второму игроку приготовиться, Вуко Драккайнен, Вулф, Выдох, Высотка, Вэнс, Гай Гэвриел Кей, Галхэрроу, Ганн, Гарднер Дозуа, Гарри Ангел, Гарт Никс, Гвинн, Гейман, Гелий-3, Герберт, Герцог Каладана, Гжендович, Гиперион, Гифьюн, Глубина, Гномон, Гоблин, Говард, Голодные игры, Голубое шампанское, Город клинков, Город лестниц, Город чудес, Горчаковъ, Готорн, Градуал, Грег Гифьюн, Грег Иган, Грегори Бенфорд, Грейди Хендрикс, Григ, Гримнир, Гурский, Дарио Тонани, Движение, Девилз-Крик, День Триффидов, День триффидов, Дети Великого Шторма, Дети Великого шторма, Дети Хаоса, Дети Хурина, Джаннет Инг, Джейкобс, Джеймс Блиш, Джеймс Ганн, Джек Вэнс, Джек Финней, Джексон, Джемма Файлс, Дженнифер Морг, Джереми Роберт Джонсон, Джерри Олшен, Джесс Буллингтон, Джеффри Томас, Джин Вулф, Джо Лансдейл, Джо Уолтон, Джон Браннер, Джон Варли, Джон Гвинн, Джон Кэмпбелл, Джон Лэнган, Джон Стикли, Джон Уиндем, Джон Уиндэм, Джон Хорнор Джейкобс, Джонатан Говард, Джонатан Стрэн, Джонатан Френч, Джонсон, Джордж Мартин, Дикари, Дилэни, Длань Господня, Дни Киберабада, Дозоры, Дозуа, Долгая дорога домой, Дом окон, Дороги мертвеца, Драконы, Друд, Дукай, Дэвид Дж. Шоу, Дэвид Зинделл, Дэвид Фостер Уоллес, Дэн Симмонс, Дэниел Абрахам, Дюна, Евгений Мигунов, Ересиарх, Естественная история драконов, Жаворски, Жанры, Живой роскошный ад, Жук в муравейнике, Закон Ордена, Замешательство, Занзибар, Зарубежная классика, Збешховский, Збжеховский, Звездный огонь, Звезды детектива, Звезды научной фантастики, Звёздный огонь, Звёзды научной фантастики, Зеленая миля, Зимняя ночь, Зинделл, Злоба, Змей Уроборос, Знак ворона, Зов пространства, Зовите меня Джо, Золотой компас, И создал из ребра я новый мир, Игра престолов, Идеальное несовершенство, Иди и жди морозов, Иевлев, Изгнание дьявола из моей лучшей подруги, Измененные, Икс, Иллюминэ, Император, Император-Гоблин, Имя зверя, Иная фантастика, Инг, Институт, Иные песни, Иоганн Кабал, Искажение, Искусники, История Средиземья, История Тенделео, История научной фантастики, История рыжего демона, История с привидениями, История твоей жизни, Йен Макдональд, Йен Маклауд, Йомсвикинг, Йон Айвиде Линдквист, Йон Айвинде Линдквист, К. Д. Паркер, К. Дж. Паркер, К.Д. Паркер, Кабал, Кадлечкова, Каисса, Кайноzой, Каладанская трилогия, Календарь Морзе, Каньтох, Карелин, Каттер, Кваzи, Кевин Андерсон, Кей, Кейслинг, Кен Лю, Кинг, Кинг: Книжная полка, Кириня, Кладбище домашних животных, Клайв Баркер, Клайн, Клайнс, Клык и Коготь, Книга Нового солнца, Книга пыли, Книги крови, Коко, Кокоулин, Коллинз, Комуда, Конофальский, Короли рая, Король утра, Косик, Костяной капеллан, Краевская, Кракен пробуждается, Крампус, Крик Ворона, Кристофер Прист, Кукушата Мидвича, Куратор, Курц, Кэдиган, Кэмерон, Кэмпбелл, Кэтлинг, Кэтрин Арден, Кэтрин Эддисон, Лаймон, Лансдейл, Ларри Нивен, Лаций, Леви, Легенда о Великой волне, Легенды Первой Империи, Легенды Первой империи, Легенды хоррора, Лед под кожей, Лем, Лето волонтёра, Ли, Лиготти, Линдквист, Линдсей, Линии фронта, Линч, Лира Белаква, Ловец видений, Логан, Ложная слепота, Лукас, Лукьяненко, Луна, Лучшая фантастика 2020, Лэмб, Лэнган, Лю, Люказо, Маги без времени, Маджипур, Майка, Майкл Дж. Салливан, Майкл Макдауэлл, Майкл Флетчер, Майкл Ши, Макдауэлл, Макдональд, Маклин, Маниту, Мари Бреннан, Марко Клоос, Марсианин, Марта Краевская, Мартин, Марцин Подлевский, Мастер осенних листьев, Мастера интеллектуальной фантастики, Мастера магического реализма, Мастера ужасов, Мастера фантазии, Мастертон, Медведь и соловей, Меекхан, Меж двух времен, Место последнее, Месть Маниту, Месяц за Рубиконом, Миазм, Миазмы, Мир Джада, Мир Раммы, Мир Элана, Мир ноэмов, Мир-Вок, Миры Фьоновара, Мицелий, Морган, Морские звезды, Морские звёзды, НФ, НФ-космоопера, На волне шока, Наследник Каладана, Настоящий Киберпанк, Настоящий киберпанк, Наталия Осояну, Наталья Виленская, Натаниэль Готорн, Научная фантастика, Не демонтировать, Неверион, Невернесс, Невеста ветра, Нездешние, Нейтан Баллингруд, Некровиль, Нелл, Неоклассик, Непорочная пустота, Непристойное предложение, Непристойные предложения, Неумерший, Нечто из Рютте, Низиньский, Ник Каттер, Ник Харкуэй, Никс, Никто не уйдет живым, Нил Гейман, Новая Луна, Нолан, Ночной дозор, Ночной народ, Ньюман, Нэвилл, Обитаемый остров, Оболочка зеро, Овцы смотрят вверх, Оден, Одиссей Фокс, Одной дождливой ночью, Олаф Стэплдон, Оливи Блейк, Олшен, Оптимальный вариант, Оранжерея, Орда встречного ветра, Осояну, Откровение Старджона, Отряд, Оуэн Кинг, ПЛИО, Павел Иевлев, Павел Майка, Падение Гондолина, Панктаун, Паркер, Патриция Маккиллип, Пауэрс, Пепел и песок, Первому игроку приготовиться, Песнь льда и огня, Песнь льда и пламени, Петр Гурский, Печальная история братьев Гроссбарт, Печать ворона, Пиккирилли, Пикник на обочине, Питер Клайнс, Питер Маклин, Питер Ньюман, Питер Страуб, Питер Уоттс, Пламя и кровь, Платформа, Плохая война, Побег из Невериона, Поверхностное натяжение, Подлевский, Подсолнухи, Покой, Пол Андерсон, Польская фантастика, Понедельник начинается в субботу, Порог, Последние штрихи, Потерянные боги, Похититель детей, Пратчетт, Прачечная, Предел, Предлунные, Преисподняя Ангела, Преломление, Престиж, Прибытие, Призрак дома на холме, Прист, Пробило сердце горю час, Проект "Аве Мария", Пулман, Путешествие к Арктуру, Путь инквизитора, Пэт Кэдиган, Радек Рак, Рак, Рамма, Рафал Косик, Реальные ублюдки, Революция в стоп-кадрах, Река богов, Реквием по Homo Sapiens, Рийрия, Рингил Эскиат, Ритуал, Рифтеры, Рихальт Галхэрроу, Ричард Лаймон, Ричард Морган, Ричард Нелл, Ричард Пауэрс, Роберт Джексон Беннетт, Роберт М. Вегнер, Роберт Силверберг, Роберт Шекли, Роберт Эйкман, Роберто Боланьо, Робин Хобб, Роджер Желязны, Роджер Леви, Роман-головоломка, Ромен Люказо, Роузуотер, Роузуотер. Восстание, Руди Рюкер, Руками гнева, Руководство по истреблению вампиров, Рыцарь-разбойник, Рэмси Кэмпбелл, Сага о Плоской Земле, Сайкс, Салливан, Сапковский, Северное сияние, Сезон крови, Семеро, Семь дней до Мегиддо, Семь клинков во мраке, Сергей Легеза, Сергей Лукьяненко, Сердце Ангела, Серые ублюдки, Силверберг, Сильмариллион, Симмонс, Сияние, Сказ о змеином сердце, Сказания Меекханского пограничья, Сказка о Тройке, Скорбь ноября, Скоренко, Скотт, Скотт Линч, Скотт Оден, Сны об Уэссексе, Снятся ли гиберноидам шлюхи по соседству, Сожжение, Создатель звёзд, Солнечные часы, Соскальзывая в небытие, Сотканный мир, Спилберг, Средиземье, Сроки службы, Стальные останки, Станислав Лем, Старджон, Старость Аксолотля, Старость аксолотля, Стая воронов, Стекло, Стерлинг, Стивен Кинг, Стикли, Странник, Страуб, Стросс, Стругацкие, Стрэн, Стэплдон, Сумерки богов, Сумма технологий, Схизматрица, Схизматрица Плюс, Сьюзен Коллинз, Сэм Сайкс, Сэмюел Дилэни, Т. Э. Д. Клайн, Таде Томпсон, Тайна Коко, Тайное Содружество, Такеси Ковач, Таксидермист, Танец марионеток, Танит Ли, Таргариены, Тед Чан, Темная Башня, Темная башня, Темная материя, Темные начала, Темные ущелья, Тенн, Теодор Старджон, Терри Пратчетт, Террор, Тессье, Тим Скоренко, Тодд Кейслинг, Толкин, Том Пиккирилли, Том Холт, Томас, Томас Лиготти, Томас Тессье, Томаш Низиньский, Томпсон, Тонани, Три дня Индиго, Трилогия Логана, Трилогия Странника, Трилогия места, Трудно быть богом, Уильям Тенн, Уильям Хьёртсберг, Уиндем, Уиндэм, Уинтер, Улитка на склоне, Уоллес, Уолтер Йон Уильямс, Уолтон, Уоттс, Управление, Уроборос, Фантастика: Классика и современность, Фантастика: классика и современность, Фантом, Филип Пулман, Филип Фракасси, Финней, Флавиус Арделян, Флетчер, Флэтчер, Фокс, Фонда Ли, Фракасси, Франсуа Вийон, Френч, Фрэнк Герберт, Фуга для темнеющего острова, Фьоновар, Фэнтези, Фэнтези: открытие, Хакан Вейл, Халцедоновый двор, Харкуэй, Хендрикс, Химмельстранд, Хладные легионы, Хобб, Хоббит, Ходж, Хождение Джоэниса, Холодная рука в моей руке, Хор больных детей, Хоррор, Хроники Рийрии, Хроники ржавчины и песка, Хьюго, Хьёртсберг, Царство железных слёз, Цезарий Збешховский, Цезарий Збжеховский, Церемонии, Цикл, Чаго, Чан, Чарльз Стросс, Черновик, Черные крылья, Черный человек, Чижков, Чтоб никогда не наступала полночь, Чудовища и критики, Чужак, Чёрные крылья, Чётки, Шахта, Шварценеггер, Шедевры фэнтези, Шекли, Шестнадцать способов защиты при осаде, Шестёрка Атласа, Ширли Джексон, Шоу, Эван Уинтер, Эвенсон, Эвервилль, Эд Курц, Эд Макдональд, Эддисон, Эйкман, Эксклюзивная классика, Экспериментальный роман, Элементали, Элизабет Бир, Энди Вейер, Энциклопедии, Эра мечей, Эра мифов, Эрнест Клайн, Эстель Файе, Это злая разумная опухоль, Эхопраксия, Эшбах, Якса, Янтарные глаза, Ярослав Гжендович, Ярость драконов, Яцек Дукай, Яцек Комуда, альтернативная история, анонсы, антиутопии, антиутопия, антологии, боевая фантастика, вестерн, вопросы, высокое фэнтези, город лестниц, городское фэнтези, готика, готическое фэнтези, дарк фэнтези, дебюты, дель Торо, детективная литература, детективы, досье Иллюминэ 1, европейская фантастика, инквизиторы, интервью, историческая литература, историческая проза, историческое фэнтези, итальянская фантастика, киберпанк, классика фантастики, классическая фантастика, книги, коза, королева дня, космическая фантастика, космоопера, магический реализм, магическое фэнтези, мастера ужасов, мистика, мифологическое фэнтези, научная фантастика, новинки, новые странные, ответы на вопросы, переводы с польского, полуорки, польская фантастика, польские авторы, польское фэнтези, поляки, попаданцы, приключенческое фэнтези, релизы, роман-кирпич, российская фантастика, румынское фэнтези, русская фантастика, русское фэнтези, с/c, сборники, скандинавское фэнтези, славянское фэнтези, собрание сочинений, сплаттерпанк, сюрреализм, темное фэнтези, триллер, тёмное фэнтези, ужас, ужастики, ужасы, фантастика, французская фантастика, французское фэнтези, фэнтези, хоррор, хорроры, эпическое фэнтези, эссе, южная готика
либо поиск по названию статьи или автору: 

  

Издательство «АСТ»


Добро пожаловать в официальную рубрику издательства «АСТ».


полезные ссылки:

  1. сайт издательства

  2. страница издательства на Фантлабе

  3. планы издательства

Модераторы рубрики: Aleks_MacLeod

Авторы рубрики: Aleks_MacLeod



Статья написана 1 февраля 2019 г. 11:45

Совсем скоро в продажу выходит новая книга Яцека Дукая «Идеальное несовершенство» в переводе Сергея Легезы, на данный момент главного переводчика польской фантастики. Сергей известен переводами романов Анджея Сапковского, Ярослава Гжендовича и Роберта М. Вегнера. Команда сайта АСТ пообщалась с Сергеем и обсудила сложности перевода, польскую фантастику и современные литературные тренды.

В феврале в серии «Звёзды научной фантастики» выходит роман Яцека Дукая «Идеальное несовершенство» в вашем переводе. Насколько нам известно, Яцек Дукай знает русский язык и очень трепетно относится к переводам, сам их проверяет и авторизует. Как обстояла ваша работа над переводом «Несовершенства»?

К тому моменту, как я начал переводить роман, у меня уже был опыт общения с автором: мы довольно много переписывались, пока я переводил «Иные песни». Яцек Дукай и правда очень требовательный автор. Требовательный, прежде всего, к себе — но оттого и к другим, и к переводчикам — в частности. Насколько мне известно, он не менее плотно общается и с переводчиками его романов на английский (в частности, с теми, кто работает над переводом его opus magnum, романа «Лед»). К тому же он действительно хорошо знает русский (достаточно хорошо, чтобы, например, поддерживать двуязычную беседу с русскоязычными — и украиноязычными, кстати, — читателями, как это было на прошлогоднем львовском «Форуме издателей»). Он — представитель того поколения, которое учило русский в школе, к тому же, он активно возобновлял эти свои знания, пока работал надо «Льдом» (сбор материала предполагал обильное чтение русскоязычных первоисточников).

И именно из-за Яцека Дукая я получил эдакий переводческий «стокгольмский синдром». Существует ведь два полюса реальных переводческих стратегий: первая — «дополняй-и-объясняй», где переводчик тянет автора к читателю, выступая одновременно почти соавтором («boromir smiled», в общем); вторая — суровый буквализм, где калькируются авторские языковые решения; первая стратегия притягательна и всегда позволяет переводчику говорить «это не бага, а фича», вторая — всегда отчего-то довольно мучительна, ресурсоемка и часто находится в шаге от решений, имеющих лишь частичное отношение к художественному переводу (и еще тут всегда возникает проблема контроля за редактированием, необходимости предварительно объяснять, отчего в этом конкретном месте абзац выглядит именно так, как он выглядит).

И вот я отослал перевод «Иных песен» автору — и оказалось, что он (вот кто бы мог подумать!) куда больше ценит то, что сделал он сам, чем переводческие «изменения-и-дополнения»; пометок вроде: «тут в польском тексте другое слово» или «этих слов в романе нет» — оказалось в возвращенном куске текста в количестве. Плюс именно в переписке с автором пришлось вырабатывать и тот специфический язык «польского текста о грекоцентричном мире, работающем на основе метафизики Аристотеля», который, полагаю, не мог не вызывать некоторый ступор у неподготовленного читателя.

Но отчего приятно работать с Дукаем — он не только ставит переводчику вопросы и говорит о своих сомнениях; он активно помогает понять, что именно автор хотел сказать, используя такие-то и сякие-то приемы или вставляя вот это вот заковыристое слово, которое — нет, совершенно не нужно заменять более простым и понятным аналогом. Такая работа очень дисциплинирует переводчика, закрепляет в голове определенные ориентиры и дает представление о твоей, как переводчика, свободе при обращении с авторским текстом.

Когда позже я работал над переводом «Сезона гроз» Сапковского, именно это мешало сильнее всего: с одной стороны, был авторский язык (усложненный специфической лексикой, где Сапковский с удовольствием показывает свою языковую эрудицию или где он начинает играть со стилями); с другой стороны — корпус текстов «геральтианы», очень целостно переведенной Е. Вайсбротом (но язык которой стал «вайсбротовским» не в меньшей степени, чем он был «сапковским»). Первый вариант показался мне куда честнее, а вот читатели раз за разом спрашивали недоуменно: «а зачем же такие странные слова в привычном нам Сапковском?».

А общаетесь ли вы во время работы с другими авторами?

Это довольно коварный вопрос. В принципе, у переводчика необходимость общения с автором возникает как минимум когда становится ясным пространство непонятности и непонятости текста. А это, во-первых, это система ономастики и топонимов: в польском языке принято переносить в текст иностранные названия, имена и фамилии ровно так, как они пишутся на языках, откуда взяты; соответственно, раз за разом возникают вопросы «как это звучит» (поскольку для привыкшего к кириллице человека отнюдь не прозрачным является соответствие «Peugeot» и «Пежо», например). Во-вторых, это скрытые цитаты, которые отнюдь не обязательно улавливаются переводчиками (например, любое пафосное изречение героев Яцека Пекары о Христе заставляло забивать фразу в поисковик — не является ли она оригинальной или измененной евангельской цитатой; ровно так же в русском переводе Сапковского утерян целый ряд скрытых цитат, которые автор использовал в «Саге о Геральте»). Наконец, в-третьих, это социальный и культурный контекст упоминаемых авторами реалий (например, в любом романе, действие которого происходит между 1950-ми и 1980-ми годами, во времена ПНР, всегда есть понятные для польских читателей, но совершенно неявственные для читателя иноязычного культурные маркеры — всякоразные соответствия нашего «брежневского застоя» или «кукурузы — царицы полей»).

Но тут проблема, как мне кажется, в другом: переводчик, чтобы начать искать ответы на возникающие по тексту вопросы, должен вообще понять, что он столкнулся с чем-то, что этот вопрос подразумевает. И — да, тут-то общение с автором может помочь. Скажем, когда я переводил несколько повестей и рассказов из цикла «Последняя Речь Посполитая», подсказки автора, густо намешавшего в рассказы культурных (и поп-культурных) реалий, привычных для простого поляка, были очень и очень полезны.

Действие «Идеального несовершенства» разворачивается в будущем, в XXIX веке, в мире, в котором люди уже не вершина эволюции, а лишь меньшинство среди новых «постлюдей». Они — новая ступень в стремлении людей к совершенству, интеллект без тела, который при необходимости можно перенести в любое тело. Поэтому, чтобы избежать проблем с использованием родов (когда пол собеседника неясен или неизвестен), был разработан новый грамматический род, и вам в процессе перевода на русский по сути пришлось изобретать новые склонения, местоимения и окончания для этого грамматического рода. Как вы справлялись с этой переводческой задачей?

С этой переводческой задачей мы справлялись на пару с автором, поскольку для Дукая именно этот момент перевода очень важен (например, он говорил, что местоимения и склонения из «Идеального несовершенства» вполне прижились в среде польских трансгендеров — то есть, начали реально влиять на мир «здесь-и-теперь»). Я предложил несколько развернутых вариантов: как звучит местоимение, какие могут быть окончания, каких окончаний быть НЕ может, несмотря на всю их благозвучность для чужого уха. Пару раз мы поиграли с довольно большими — с главу-две — кусками текста, чтобы понять, что выходит и как это будет работать. В конце концов, остановились на варианте, который в базовых своих решениях оказался достаточно близок к авторскому.

Однако, усложненность задачи с этой игрой-в-новый-род-вне-родов состояла еще и в реалиях мира, описанного автором. Любое постчеловеческое существо в романе Дукая может принимать произвольный вид (или хотя бы разрешенный в рамках текущей Традиции, своего рода базового свода законов и установлений, регламентирующих характер жизни в локальных пространствах места и времени) — в частности, мужской или женский. Во всех случаях, когда в тексте речь идет о реакциях этой т. н. «манифестации», используется род плоти этой манифестации (мужской или женский, в привычной для нас грамматике); когда же речь идет о том, кто таким вот образом «манифестируется» — снова используется грамматика постчеловеческих сущностей. Это довольно выматывает в смысле необходимости отслеживать соответствие текста придуманным автором (и отчасти переводчиком) правилам и, возможно, кажется несколько переусложненным, но к этому довольно быстро привыкаешь.

Впрочем, Дукай и вообще уникальный в отношении работы с языком автор: чуть ли не для каждого своего произведения он создает языковые формы, которые соответствуют самой логике этого мира; порой это кажется ужасно расточительным — но это безумно интересно в смысле и переводческого усилия в том числе.

Часто ли вы работаете с текстами, для которых автор создает новый язык, новые категории или сложную терминологию?

Короткий ответ был бы: достаточно часто. Длинный — подразумевал бы обширную экскурсию в особенности польской фантастики (особенности не только языковые, но и идейные, культурные, идеологические). В сокращенной версии можно обратить внимание, что польские авторы — начиная с Лема и, особенно, с т. н. «социологической фантастики» 1970-80-х (круг авторов, идейно и идеологически близких к Янушу Зайделю), — активно играют на поле, скажем так, «миростроительства». До какого-то момента это выполняло функцию защитной реакции на цензуру, однако — вошло, кажется, в привычку. Сначала меня эта фонтанирующая креативность каждого второго читаемого текста несколько смущала, но потом стала радовать. Поскольку — это ведь очень честная работа: если ты создаешь мир, отличный от нашего, ты должен понимать, что отличаться он будет и в способах называния/описания окружающей действительности. Российские авторы, кажется, очень редко обращают внимание на такую возможность (и тем, кстати, ценней, когда — обращают: как это делает великолепный Сергей Жарковский, например).

Для польских авторов — это довольно разная игра. Дукай, например, может создать свой специфический язык (как он делал это в «Идеальном несовершенстве» или в романе «Лед»); Павел Майка в романе «Мир миров» (тут так и хочется написать «Мир міров», поскольку в названии есть эта отсылка к концу войны — и зеркалка по отношению к «Войне миров» Г. Уэллса) — создает густое варево описаний мира, измененного инопланетным вторжением и материализованными национальными легендами; Лукаш Орбитовский в своих рассказах активно использует молодежный сленг... Примеры можно было бы длить и длить.

Можете рассказать, над какими переводами работаете сейчас, или пока это тайна для читателей?

Я бы скорректировал этот вопрос следующим образом: «чего ждать в обозримом будущем» (имея в виду те переводы, которые сданы в издательства — или работа над которыми продолжается и не представляет собой информацию, разглашать которую пока что рано).

Во-первых, буквально с недели на неделю выходит пятая антология, которую прекрасный писатель и не менее талантливый составитель сборников Владимир Аренев делает для украинского издательства «Клуб семейного досуга». Это серия сборников, первый из которых вышел еще в 2015 году — и они, как мне кажется, достаточно оригинальны по своему составу: тут собраны как отечественные, так и иностранные авторы; в числе последних — и авторы польские, я же переводил для этой антологии рассказ Анны Каньтох из ее историко-детективно-фантастического цикла о Доменике Жордане. Как по мне — это очень неплохой рассказ очень здоровского автора.

Во-вторых, сдан перевод двух сборников рассказов Яцека Комуды, где главный герой — небезызвестный нам Франсуа Вийон, поэт и преступник. Это довольно мрачные истории, происходящие в очень качественно изображенном средневековом мире.

Наконец, в-третьих, вовсю идет работа над пятым томом цикла Роберта М. Вегнера о Меекханской империи и ее окрестностях. Книга большая, потому в ближайшее время меня ждет изрядный кусок работы.

Полностью интервью можно прочитать здесь.


Статья написана 19 ноября 2018 г. 14:04

В канун выхода на русском языке новой книги Джорджа Мартина "Пламя и кровь" на сайте 7kingdoms появилось интервью с основной переводчицей цикла Натальей Исааковной Виленской. Наталья Исааковна рассказала о том, как стала переводить "Песнь", о своих любимых циклах и переводчиках, о сложностях перевода, говорящих именах и непонятках в поле тех или иных драконов.

Когда вы только начинали переводить «Песнь Льда и Пламени», цикл был не очень популярен — ни в США, ни в России. Теперь это бестселлер. Для вас «Песнь Льда и Пламени» — это хлеб или нечто большее?

Н. Виленская: Я ее с прошлого века перевожу, это уже как бы часть моей биографии. Бестселлер — дело наживное, я одинаково добросовестно отношусь ко всем переводам, но радуюсь, конечно, когда «мои» книги переиздают. Не зря, выходит, работала, да и хлебный фактор тоже немаловажен.

Как вы считаете, с чем связан успех «Песни Льда и Пламени»? Ведь не только в сериале дело?

Н. Виленская: Это качественная, оригинальная, нешаблонная фэнтези. Мартин совершил почти невозможное: казалось бы, что еще можно сделать в этом жанре после Толкина и легиона его последователей? Что такого особенного в очередной рыцарской саге с драконами? А он вот сумел. Успех сериала тоже сильно помог: людям нравится, и они читают.

Переводчик «Песни Льда и Пламени» на польский язык на крупнейшем англоязычном фанатском форуме рассказал, что получил в работу не окончательную редакцию «Пира стервятников» из-за ошибки агента Мартина. В АСТ в какой-то момент тоже обнаружили ошибку, но уже после выхода первого тиража. Такие ошибки часто случаются? Что вы чувствуете, когда такое происходит?

Н. Виленская: Да, это был очень досадный случай — больше подобного, к счастью, не повторялось. Кстати, к «Пламени и крови» Мартин прислал несколько выпусков поправок и примечаний.

В одном из своих интервью переводчик Виктор Голышев говорил, что в старой переводческой школе переводы часто приглаживали. Вы Мартина тоже приглаживаете, планомерно выбирая самый лаконичный вариант перевода и разбивая фразы на части, иногда вообще практически пересказываете отрывок. Это делается ради складности?

Н. Виленская: Для начала определим, что значит приглаживать. Разбивка фраз, сокращения — это, я бы сказала, рутинная переводческая работа ради удобочитаемости русского текста. Где-то приходится сокращать, где-то, наоборот, добавлять. Особенно это касается боевых эпизодов, где хочется добиться максимальной динамики. А вот в смысловом отношении я ничего не приглаживаю. Все жестокие и эротические сцены передаю полностью, без купюр и смягчений.

Ваш последний перевод, «Пламя и кровь» — летописная хроника, но по сути Мартин продолжает свою игру с точками зрения и пишет от имени выдуманного персонажа. С чем вам было приятнее работать — с хроникой ученого старца или историями от первого лица в основном цикле и рассказах о Дунке и Эге?

Н. Виленская: Во всем есть своя прелесть. Мейстер хорош тем, что излагает в стабильном академическом стиле, не считая вкраплений из приятеля нашего Гриба (и терминов новых нет, всё можно найти в предыдущих книгах). А большая сага и «Рыцари» интересней мне как читателю.

С «Пламенем и кровью» в АСТ впервые выпустят книгу (точнее, половину книги) одновременно с США, Великобританией и некоторыми другими странами. Расскажите, как изменение сроков выхода книги повлияло на вашу работу.

Н. Виленская: Поскольку эти страны решили выпустить книгу одновременно, переводчиков (видимо, всех) снабдили работой загодя. Я начала переводить в конце мая, закончила (всю книгу целиком) в октябре, как и договорилась с издательством.

Полную версию интервью можно прочитать здесь.





  Подписка

Количество подписчиков: 959

⇑ Наверх