|
сборник
Лирика
М.: Детская литература, 1983 г.
Тираж: 100000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x100/32 (120x165 мм)
Страниц: 207
|
|
Описание:
Поэма и стихотворения двух средневековых европейских авторов.
Содержание:
- Е. Солонович. У истоков новой европейской поэзии (статья), стр. 5-18
- ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ
- Новая жизнь
- Данте Алигьери. «Все думы – о любви, о ней одной…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 21
- Данте Алигьери. «Всё горькое в небытие уходит…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 22
- Данте Алигьери. «Я часто рассуждаю – нет, не диво…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 23
- Данте Алигьери. «Так благородна, так она чиста…» (отрывок, перевод Е. Солоновича), стр. 24
- Данте Алигьери. «О благородные сердца, внемлите…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 25
- Данте Алигьери. «Слезам так долго и в таком обилье…» (отрывок, перевод Е. Солоновича), стр. 26
- Данте Алигьери. «Сердечных дум не разорвать кольца…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 27
- Данте Алигьери. «Паломники, бредущие в заботе…» (отрывок, перевод Е. Солоновича), стр. 28
- Стихи разных лет
- Данте Алигьери. «Отвага и ума пытливый склад…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 29
- Данте Алигьери. «Амур замолвит слово…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 30
- Данте Алигьери. «Безжалостная память вновь и вновь…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 31-33
- Данте Алигьери. «Вовек не искупить своей вины…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 34
- Данте Алигьери. «Как вспомню тот веночек…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 35
- Данте Алигьери. «О Виолетта, ты в моих глазах…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 36
- Данте Алигьери. «Как не почтить виновника разлуки?» (стихотворение, перевод Е. Солоновича) , стр. 37
- Данте Алигьери. «Прошу тебя, Амур, поговорим…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 38
- Данте Алигьери. «Задорный лай, охотничье «Ату!» (стихотворение, перевод Е. Солоновича) , стр. 39
- Данте Алигьери. «Всё больше донимает батогами…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 40
- Данте Алигьери. «Смотри, сонет, приветственное слово…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 41
- Данте Алигьери. «Её глаза распространяют свет…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 42
- Данте Алигьери. «На вас, мою благую госпожу…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 43
- Данте Алигьери. «Смертельная любовь ведёт меня…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 44-45
- Данте Алигьери. «На Всех Святых, недавно это было…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 46
- Данте Алигьери. «Откуда это вы в такой печали?» (стихотворение, перевод Е. Солоновича) , стр. 47
- Данте Алигьери. «- Что омрачило, дамы, ваши лица?» (стихотворение, перевод Е. Солоновича) , стр. 48
- Данте Алигьери. «В один из дней ко мне пришла Тоска…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 49
- Данте Алигьери. «Мой нежный стих, ты речь о ней ведёшь…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 50
- Данте Алигьери. «Две госпожи, в душе моей представ…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 51
- Данте Алигьери. «Ты, зная, что прекрасна и юна…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 52
- Данте Алигьери. «Кому ещё в её глаза смотреть…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 53
- Данте Алигьери. «Затем, что здесь никто достойных слов…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 54
- Данте Алигьери. «Три дамы к сердцу подступили вместе…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 55-58
- Данте Алигьери. «Недолго мне слезами разразиться…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 59
- Данте Алигьери. «Я полагал, что мы вполне отдали…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 60
- Данте Алигьери. «Амур, таить не стану от людей…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 61-63
- Данте Алигьери. «Путём, которым в сердце красота…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 64
ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА
- На жизнь мадонны Лауры
- Франческо Петрарка. «В собранье песен, верных юной страсти…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 67
- Франческо Петрарка. «Я поступал ему наперекор…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 68
- Франческо Петрарка. «В тот день, когда скорбящее светило…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 69
- Франческо Петрарка. «Кто мирозданье создал, показав…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 70
- Франческо Петрарка. «Обжорство, леность мысли, праздный дух…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 71
- Франческо Петрарка. «Ни вечерами, ни в полдневный час…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 72
- Франческо Петрарка. «Разбитый, что ни шаг – назад гляжу…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 73
- Франческо Петрарка. «Вздыхаю, словно шелестит листвой…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 74
- Франческо Петрарка. «Есть существа, которые глядят…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 75
- Франческо Петрарка. «О вашей красоте в стихах молчу…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 76
- Франческо Петрарка. «Не раз, моя врагиня дорогая…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 77
- Франческо Петрарка. «Когда приходит новый день на землю…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 78-79
- Франческо Петрарка. «Амур скорбел, и ничего другого…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 80
- Франческо Петрарка. «Она предстала мне под сенью лавра…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 81-82
- Франческо Петрарка. «Брожу в полях, задумчив, одинок…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 83
- Франческо Петрарка. «Меня прекрасный устрашает взгляд…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 84
- Франческо Петрарка. «И золото, и жемчуг, и лилеи…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 85
- Франческо Петрарка. «Огню огонь предела не положит…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 86
- Франческо Петрарка. «По мере сил тебя предостеречь…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 87
- Франческо Петрарка. «О благородный дух, наставник плоти…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 88-91
- Франческо Петрарка. «Был знак Амура на её челе…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 92
- Франческо Петрарка. «Я был уверен, что остыли чувства…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 93
- Франческо Петрарка. «Я счастье жду, но нет его и нет…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 94
- Франческо Петрарка. «Благословляю день, минуту, доли…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 95
- Франческо Петрарка. «Промозглый воздух и густые тучи…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 96-97
- Франческо Петрарка. «Я понимал, Амур, — любовь сильней…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 98
- Франческо Петрарка. «И всё же я устал от дум всечасных…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 99
- Франческо Петрарка. «Амур, прибегнув к льстивому обману…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 100
- Франческо Петрарка. «Моей любви усталость не грозила…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 101
- Франческо Петрарка. «Пока виски седыми сплошь не станут…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 102
- Франческо Петрарка. «Полюбил, люблю, не в силах разлюбить…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 103
- Франческо Петрарка. «О эта злополучная бойница!..» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 104
- Франческо Петрарка. «Отправив только что стрелу в полёт…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 105
- Франческо Петрарка. «Я после долгих лет бежал из плена…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 106
- Франческо Петрарка. «В колечки золотые ветерок…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 107
- Франческо Петрарка. «Рыдайте, дамы, Пусть Амур заплачет…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 108
- Франческо Петрарка. «- Пиши, — Амур не раз повелевал…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 109
- Франческо Петрарка. «Я так устал без устали вздыхать…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 110
- Франческо Петрарка. «О высший дар, бесценная свобода…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 111
- Франческо Петрарка. «И то окно светила моего…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 112
- Франческо Петрарка. «Увы, любого ждёт урочный час…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 113
- Франческо Петрарка. «Когда поднёс, решившись на измену…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 114
- Франческо Петрарка. «От этих глаз давно бежать бы прочь…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 115
- Франческо Петрарка. «Предательской страстью истомлённый…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 116
- Франческо Петрарка. «Здесь, где Амур томит метя, тесня…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 117
- Франческо Петрарка. «Сеннуччо, хочешь, я тебе открою…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 118
- Франческо Петрарка. «Итак, Сеннуччо, лишь наполовину…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 119
- Франческо Петрарка. «Покинув нечестивый Вавилон…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 120
- Франческо Петрарка. «Неизъяснимой негою томим…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 121
- Франческо Петрарка. «Вот и шестнадцатый свершился год…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 122
- Франческо Петрарка. «Узнав из ваших полных скорби строк…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 123
- Франческо Петрарка. «Куда меня торопит бог любви…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 124-127
- Франческо Петрарка. «Италия моя, судьбе коварной…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 128-131
- Франческо Петрарка. «Любовь?.. А может, нет?.. Сказать легко ли?..» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 132
- Франческо Петрарка. «И мира нет, и сил бороться нет…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 133
- Франческо Петрарка. «Что ж, в том же духе продолжай, покуда…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 134
- Франческо Петрарка. «Разгневал бога алчный Вавилон…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 135
- Франческо Петрарка. «Казалось бы, Амуру благодать…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 136
- Франческо Петрарка. «Под сень благую, под густые листья…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 137-138
- Франческо Петрарка. «Призыв Амура верно вами понят…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 139
- Франческо Петрарка. «И солнце при безоблачной погоде…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 140
- Франческо Петрарка. «И там, где никогда не тает снег…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 141
- Франческо Петрарка. «О чистая душа, пред кем в долгу…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 142
- Франческо Петрарка. «Амур и я — мы оба каждый раз…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 143
- Франческо Петрарка. «Земля и небо — в безмятежном сне…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 144
- Франческо Петрарка. «Она ступает мягко на траву…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 145
- Франческо Петрарка. «Когда она, глаза полузакрыв…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 146
- Франческо Петрарка. «Амур приносит сладостную весть…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 147
- Франческо Петрарка. «Перед чертами добрыми в долгу…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 148
- Франческо Петрарка. «В прекрасные убийственные руки…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 149
- Франческо Петрарка. «О Зависть, о коварное начало…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 150
- Франческо Петрарка. «Жестокая звезда – недобрый знак…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 151
- Франческо Петрарка. «Через глухие дикие леса…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 152
- Франческо Петрарка. «Сверкает лёд, и от живого льда…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 153
- Франческо Петрарка. «Остался я до гробовой доски…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 154
- Франческо Петрарка. «Сердечной глубиною мысль согрета…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 155
- Франческо Петрарка. «Какое наважденье, чей увет…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 156
- Франческо Петрарка. «Единственный на крыше воробей…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 157
- Франческо Петрарка. «Приют страданий, скромный мой покой…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 158
- Франческо Петрарка. «Возможно, скажут мне, что, славя ту…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 159
- Франческо Петрарка. «В разлуке ликом ангельским давно ли…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 160
- Франческо Петрарка. «Меня уединение манило…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 161
- На смерть мадонны Лауры
- Франческо Петрарка. «Безжалостное сердце, дикий нрав…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 162
- Франческо Петрарка. «Как быть Амур? Печали нет предела…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 163-165
- Франческо Петрарка. «Когда меня от многолетних пут…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 166
- Франческо Петрарка. «Уходит жизнь – уж так заведено…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 167
- Франческо Петрарка. «Она во цвете жизни пребывала…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 168
- Франческо Петрарка. «Как часто в этом дорогом краю…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 169
- Франческо Петрарка. «Ты смотришь на меня из темноты…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 170
- Франческо Петрарка. «Ты красок лик невиданный лишила…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 171
- Франческо Петрарка. «Коль скоро вздохов тёплую волну…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 172
- Франческо Петрарка. «Как мир превратен! Мне сегодня мило…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 173
- Франческо Петрарка. «Я припадал к её стопам в стихах…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 174
- Франческо Петрарка. «Коль скоро я предвидеть был бы в силе…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 175
- Франческо Петрарка. «Амур, что был со мною неразлучен…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 176
- Франческо Петрарка. «Той, для которой Соргу перед Арно…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 177
- Франческо Петрарка. «Лишь ненадолго небо подарило…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 178
- Франческо Петрарка. «Опять зефир подул – и потеплело…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 179
- Франческо Петрарка. «Промчались дни мои быстрее лани…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 180
- Франческо Петрарка. «Бывало, дней моих живой родник…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 181-183
- Франческо Петрарка. «Чья доброта на небо вознесла…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 184
- Франческо Петрарка. «Быть может, сладкой радостью когда-то…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 185
- Франческо Петрарка. «Пичужка, боль не может обмануть…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 186
- Франческо Петрарка. «Мне говорит правдивое зерцало…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 187
- Е. Солонович. Комментарии, стр. 188-202
Примечание:
Оформление Е. Андреевой.
В оформлении использованы портреты Данте и Петрарки итальянского художника Андреа дель Кастаньо и гравюры из итальянского издания «Канцоньере», 1784 г.
Информация об издании предоставлена: skein
|