Иностранная литература 7 ...

«Иностранная литература № 7, 2000»

журнал

Иностранная литература № 7, 2000

2000 г.

Тираж: 12900 экз.

Формат: 70x108/16 (170x260 мм)

Страниц: 288

Описание:

Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Дж. М. У. Тернера; внутренняя иллюстрация — шарж М. Бирбома.

Содержание:

  1. Берил Бейнбридж. Мастер Джорджи (роман, перевод Е. Суриц), стр. 3-83
  2. «Капли дождя». Испанская песенная поэзия
    1. Анатолий Гелескул. «Капли дождя». Испанская песенная поэзия (вступление), стр. 84-86
    2. Сегидильи (Кастилия)
      1. «О чём бы мое горло...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 87
      2. «Слывёт ли сокол голью...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 87
      3. «Не зря свинья и скряга...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 87
      4. «Один ломоть в котомке...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 87
      5. «Когда играешь жизнью...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 87
      6. «Любовь — она как ветка...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 88
      7. «Хоть женщину с гитарой...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 88
      8. «Ведь женщина — тростинка...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 88
      9. «Сними платок узорный...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 88
      10. «Спит водонос мой рядом...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 88
      11. «Проснусь и только вспомню...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 88
      12. «Прошу, хоть подаянья...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 88
      13. «Подруга взгляд отводит...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 89
      14. «Тебя, мой ненаглядный...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 89
      15. «Твои ресницы — чудо...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 89
      16. «Подобна ревность перцу...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 89
      17. «Влюблённый как ребенок...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 89
      18. «Девица, глядя в небо...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 89
      19. «Молю, святой Антоний...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 89
      20. «Заключены все браки...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 90
      21. «Любовь у нас с тобою...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 90
      22. «Мне снилось, будто любишь...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 90
      23. «Разлука вдаль пустилась...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 90
      24. «У радостного песни...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 90
    3. Севильяны (Андалузия)
      1. «Глаза твои — два солнца...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 91
      2. «То не глаза любимой...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 91
      3. «Вчера зашла я в кузню...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 91
      4. «Раздула в сердце пламя...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 91
      5. «Ты глуп и на рассвете...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 92
      6. «Я вырванное сердце...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 92
      7. «Увы, любовь мужская...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 92
      8. «Любовь с табачным зельем...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 92
    4. Песни под бубен (Эстремадура)
      1. «В начале песни голос...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 93
      2. «Вверяю песню ветру...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 93
      3. «Возьми, подруга, бубен...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 93
      4. «Без песен меня тянет...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 93
      5. «Как не жалеть беднягу...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 93
      6. «Я невеликим вырос...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 94
      7. «Да ты из дуба тёсан!..» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 94
      8. «Как ни тесны колодки...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 94
      9. «Смуглей литых колосьев...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 94
      10. «Довольно нагляделась...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 94
      11. «Тюремщица, не сетуй...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 94
      12. «Тебя последней просьбой...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 94
      13. «Хорош севильский бубен...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 94
    5. Запевки (Канарские острова)
      1. «Как неслышно по нагорью...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 95
      2. «Под горой, укрытый тенью...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 95
      3. «Изголовьем моим руки...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 95
      4. «О травиночке, бывало...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 95
      5. «А услышал гул сосновый...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 95
      6. «Но у солнца в изголовье...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 95
      7. «Не пойму, какого беса...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 96
      8. «Оглянись — война войною...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 96
      9. «Недочтутся рядового...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 96
      10. «Пядь земли, где кровь солдата...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 96
      11. «Но трубят победу войны...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 96
      12. «Сабли в ножны, ружья в угол...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 96
      13. «А покуда плеть порхает...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 96
  3. Ингеборг Бахман. Смерть придёт (неоконченный рассказ, перевод С. Шлапоберской), стр. 97-102
  4. Каванна. Сердце не камень (окончание романа, перевод А. Губайдуллиной), стр. 103-167
  5. Литературный гид. «Джозеф Конрад: между мирами»
    1. Карен Хьюитт. Джозеф Конрад: проблема двойственности (статья, перевод Д. Иванова), стр. 169-178
    2. Лео Гэрко. «Один из нас» (эссе, перевод Д. Иванова), стр. 179-183
    3. Джозеф Конрад. Традиционное предисловие (статья, перевод А. Ливерганта), стр. 184-190
    4. Джозеф Конрад. Караин: Воспоминание (рассказ, перевод Л. Мотылёва), стр. 191-219
    5. Джозеф Конрад. Зверюга (рассказ, перевод И. Бернштейн), стр. 220-234
    6. Джозеф Конрад. Письма (перевод М. Красновского, иллюстрации М. Бирбома), стр. 235-245
    7. Форд Мэдокс Форд. Конрад и море (эссе, перевод Л. Сумм), стр. 246-250
    8. Бертран Рассел. Джозеф Конрад (эссе, перевод М. Красновского), стр. 251-254
    9. Стефан Жеромский. Джозеф Конрад (эссе, перевод Г. Языковой), стр. 255-261
    10. Мария Кунцевич. Открытие Патюзана (эссе, перевод Г. Языковой), стр. 262-268
    11. Джозеф Конрад: краткая летопись жизни и творчества, стр. 269-273
  6. Трибуна переводчика
    1. Майкл Скаммелл. Переводя Набокова, или Сотрудничество по переписке (эссе, перевод С. Ильина), стр. 274-285
  7. Авторы номера, стр. 286-287

Примечание:

Главный редактор — А.Н. Словесный.

Фрагмент картины Дж. М. У. Тёрнера «Яхта, плывущая к берегу».

Художественное оформление А. Бондаренко, Д. Черногаева.

В оформлении раздела «Капли дождя» использованы мотивы испанской народной керамики.

Эссе С. Жеромского печатается с небольшими сокращениями.



Информация об издании предоставлена: alexander_sm






Желают приобрести
DSlava 

⇑ Наверх