Переводчик — Олег Чухонцев
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 8 марта 1938 г. (87 лет) |
| Переводчик c: | румынского, английского, немецкого, грузинского |
| Переводчик на: | русский |
Олег Григорьевич Чухонцев — русский поэт и переводчик.
Окончил филологический факультет Московского областного педагогического института имени Крупской. В разные годы работал в отделах поэзии журналов «Юность» и «Новый мир».
Первая поэтическая публикация состоялась в 1958 году в журнале «Дружба народов». Составленная в 1960 году книга стихов «Замысел» издана не была; той же участи подверглась и следующая — «Имя». В 1968 году, после публикации в журнале «Юность» стихотворения «Повествование о Курбском», оппоненте Грозного, началась открытая травля поэта в печати, на издание его произведений был наложен негласный запрет, продлившийся 8 лет. В эти годы Чухонцев много занимался поэтическим переводом классической и современной поэзии стран Европы, США и СССР (П. Верлен, Дж. Китс, И. В. фон Гёте, П. Севак, К. Кулиев, Х. Гагуа и др.), чем и зарабатывал на жизнь, хотя его лирика получила самую высокую оценку ещё в начале 1970-х годов (Александр Галич, Наум Коржавин, Юнна Мориц).
Первый сборник стихотворений «Из трёх тетрадей» цензура пропустила лишь в 1976 году, второй — «Слуховое окно» — ещё через 7 лет. Свободным от цензурных искажений стал третий — «Ветром и пеплом» (1989). Затем издавались сборники «Пробегающий пейзаж» (1997), «Фифиа» (2003), книга избранных произведений «Из сих пределов» (2005), поэма «Однофамилец» (2008), в 2014 году вышел двухтомник «Речь молчания» и «Безъязыкий толмач»: в него вошли оригинальные стихи поэта и его избранные переводы европейских и американских поэтов, в 2019 году под редакцией Максима Амелина вышел большой том стихотворений «… и звук, и отзвук», являющийся на сегодняшний день самым полным собранием лирики Чухонцева.
Стихи Олега Чухонцева переведены на многие языки мира. Он — лауреат Государственной премии РФ (1993), Пушкинской премии фонда Альфреда Тёпфера (Германия, 1999), Пушкинской премии России (2003), поэтической премии «Anthologia» (2004), большой премии «Триумф» (2005), премии имени Бориса Пастернака (2005) и множества других. В 2007 году Олег Чухонцев стал лауреатом национальной литературной премии «Поэт».
Живёт в Москве.
Работы переводчика Олега Чухонцева
Переводы Олега Чухонцева
1964
-
Ион Брад
«Сто двадцать художников» / «Сто двадцать художников»
(1964, стихотворение)
-
Иосиф Керлер
«В лесу» / «В лесу»
(1964, стихотворение)
1965
-
Хута Гагуа
«Земля» / «Земля»
(1965, стихотворение)
-
Хута Гагуа
«Летний этюд» / «Летний этюд»
(1965, стихотворение)
-
Хута Гагуа
«Ночь» / «Ночь»
(1965, стихотворение)
-
Хута Гагуа
«Сожаление» / «Сожаление»
(1965, стихотворение)
-
Хута Гагуа
«Труба» / «Труба»
(1965, стихотворение)
-
Хута Гагуа
«Усталый художник» / «Усталый художник»
(1965, стихотворение)
-
Хута Гагуа
«Утро» / «Утро»
(1965, стихотворение)
-
Хута Гагуа
«Я — чувство» / «Я — чувство»
(1965, стихотворение)
1966
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Благожелателям» / «An die Günstigen»
(1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Ушедшей» / «Ушедшей»
(1966, стихотворение)
1968
-
Франтишек Грубин
«С девушкой у Подлешанского ручья» / «S dívkou u podlešanské studánky»
(1968, стихотворение)
-
Франтишек Грубин
«Стихи другу детства» / «Verše druhovi z dětství»
(1968, стихотворение)
-
Никола Инджов
«"Есть город над горной стремниной..."» / «"Есть город над горной стремниной..."»
(1968, стихотворение)
-
Никола Инджов
«Вечернее время» / «Вечернее время»
(1968, стихотворение)
-
Никола Инджов
«Песнь о Созополе» / «Песнь о Созополе»
(1968, стихотворение)
1969
-
Поль Верлен
«IV. «Тени деревьев, таясь за туманом седым...» / «IX. «L'ombre des arbres dans la rivière embrumée...»
[= «Тени деревьев, таясь за туманом седым...»]
(1969, стихотворение)
-
Поль Верлен
«...Ибо я, за рывком рывок...» / «II. «Car vraiment j'ai souffert beaucoup!..»
(1969, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Не верь ярким далям - они позолотой цвели...» / «VII. «Les faux beaux jours ont lui tout le jour, ma pauvre âme...»
[= «Не верь ярким далям — они позолотой цвели...»]
(1969, стихотворение)
-
Поль Верлен
«О, прислушайтесь: не для того ли...» / «XVI. «Écoutez la chanson bien douce...»
(1969, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Пока ещё не зашла...» / «V. «Avant que tu ne t'en ailles...»
(1969, стихотворение)
-
Хута Гагуа
«Утро ли вспыхнет веткой миндальной…» / «Утро ли вспыхнет веткой миндальной…»
(1969, стихотворение)
-
Хута Гагуа
«Воспоминание» / «Воспоминание»
(1969, стихотворение)
-
Хута Гагуа
«Голоса» / «Голоса»
(1969, стихотворение)
-
Хута Гагуа
«Дождь» / «Дождь»
(1969, стихотворение)
-
Хута Гагуа
«Постой, охотник…» / «Постой, охотник…»
(1969, стихотворение)
-
Хута Гагуа
«Природа» / «Природа»
(1969, стихотворение)
-
Хута Гагуа
«Сон» / «Сон»
(1969, стихотворение)
1970
-
Паруйр Севак
«Жизнь поэта» / «Жизнь поэта»
(1970, стихотворение)
1972
-
Джон Китс
«II.» / «On Fame I»
[= «Как жалок ты, живущий в укоризне...»; «Как жалок ты, живущий в укоризне…»; Как жалок ты, живущий в укоризне...»; О славе; Слава. II («Как жалок ты, живущий в укоризне...»); Слава. II. («Как жалок ты, живущий в укоризне...»)]
(1972, стихотворение)
-
Джон Китс
«Девчонка из Девона» / «The Devon Maid»
(1972, стихотворение)
-
Джон Китс
«К Сну» / «To Sleep»
[= Ко Сну; Ко сну («О ты, хранитель тишины ночной...»)]
(1972, стихотворение)
-
Джон Китс
«Когда мне страшно» / «When I have fears that I may cease to be...»
[= Когда мне страшно...; Когда мне страшно... («Когда мне страшно, что в едином миге...»); Сонет («Когда мне страшно...»)]
(1972, стихотворение)
-
Джон Китс
«Кузнечик и сверчок» / «On ihe Grasshopper And Cricket»
[= Кузнечик и сверчок («Пока земля пребудет, не умрет...»)]
(1972, стихотворение)
-
Джон Китс
«Ода Меланхолии» / «Ode on Melancholy»
(1972, стихотворение)
-
Джон Китс
«Ода греческой вазе» / «Ode on a Grecian Urn»
(1972, стихотворение)
-
Джон Китс
«Стансы в морозящую полночь» / «Stanzas («In drear nighted December...»)»
(1972, стихотворение)
-
Джон Китс
«Яркая звезда» / «Written On a Blank Page Shacspeare`s Poems»
(1972, стихотворение)
1974
-
Освальд фон Волькенштейн
«Ату их!» - Лионгарт фон Волькенштейн...» / «Ату их!» - Лионгарт фон Волькенштейн...»
(1974, стихотворение)
-
Освальд фон Волькенштейн
«Ну ладно, разойдемся спать!..» / «Ну ладно, разойдёмся спать!..»
(1974, стихотворение)
-
Освальд фон Волькенштейн
«Оттаяло и сердце от тоски...» / «Оттаяло и сердце от тоски...»
(1974, стихотворение)
-
Освальд фон Волькенштейн
«Я за полночь слышу, как тянет прохладной травой...» / «Я за полночь слышу, как тянет прохладной травой...»
(1974, стихотворение)
-
Гуго фон Монтфорт
«Который час? Не близок ли рассвет?..» / «Который час? Не близок ли рассвет?..»
(1974, стихотворение)
-
Генрих фон Мюгельн
«Говорила дама: «Ясный сокол...» / «Говорила дама: «Ясный сокол...»
(1974, стихотворение)
-
Готфрид фон Нейфен
«Бродил по далеким краям...» / «Бродил по далёким краям...»
(1974, стихотворение)
-
Готфрид фон Нейфен
«Только услышу, как начали скрипки...» / «Только услышу, как начали скрипки...»
(1974, стихотворение)
-
Луис Симпсон
«Американские мечты» / «Американские мечты»
(1974, стихотворение)
-
Луис Симпсон
«Безногий на 42-й стрит» / «Безногий на 42-й стрит»
[= Безногий на 42-й улице]
(1974, стихотворение)
-
Луис Симпсон
«Воспоминания о проигранной войне» / «Воспоминанья о проигранной войне»
[= Воспоминанья о проигранной войне]
(1974, стихотворение)
-
Луис Симпсон
«Ива, ясень и дуб» / «The Ash and the Oak»
(1974, стихотворение)
-
Луис Симпсон
«Отец прикрикнет: цыц! - и хоть умри» / «My Father in the Night Commanding No»
[= Отец прикрикнет: — «Цыц!»—и хоть умри]
(1974, стихотворение)
-
Луис Симпсон
«Свежим утром» / «Early in the Morning»
(1974, стихотворение)
-
Луис Симпсон
«Секвойи» / «Секвойи»
(1974, стихотворение)
-
Луис Симпсон
«Уолт Уитмен у Медвежьей горы» / «Уолт Уитмен у Медвежьей горы»
(1974, стихотворение)
-
Дюла Шипош
«Если не за это умереть...» / «Если не за это умереть...»
(1974, стихотворение)
-
Дюла Шипош
«И тогда...» / «И тогда...»
(1974, стихотворение)
-
Дюла Шипош
«Мне хорошо и так» / «Мне хорошо и так»
(1974, стихотворение)
-
Дюла Шипош
«Памяти раба, водрузившего верхний камень на пирамиду Гизеха» / «Памяти раба, водрузившего верхний камень на пирамиду Гизеха»
(1974, стихотворение)
-
Дюла Шипош
«Равнодушие» / «Равнодушие»
(1974, стихотворение)
-
фон Бувенбург
«Кто это с улыбкою привета...» / «Кто это с улыбкою привета...»
(1974, стихотворение)
1975
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«"Во все лета мы пить должны…» / «Trunken müssen wir alle sein»
[= «Во все лета мы пить должны!..»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Ах ты, плутишка маленький!..» / «"Ах ты, плутишка маленький!.."»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Господин, когда ты выпьешь...» / «"Господин, когда ты выпьешь..."»
[= «Господин, когда ты выпьешь…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Если уж тело - тюрьма души...» / «"Если уж тело - тюрьма души..."»
[= «Если уж тело - тюрьма души…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«И я там был, где сиживал любой...» / «"И я там был, где сиживал любой..."»
[= «И я там был, где сиживал любой…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Итак, ты мне поведал наконец...» / «"Итак, ты мне поведал наконец..."»
[= «Итак, ты мне поведал наконец…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Мулей, по слухам, на руку нечист...» / «"Мулей, по слухам, на руку нечист..."»
[= «Мулей, по слухам, на руку нечист…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Не ставь перед носом бутыль, идиот...» / «"Не ставь перед носом бутыль, идиот..."»
[= «Не ставь перед носом бутыль, идиот…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«О нашем опьянении...» / «"О нашем опьянении..."»
[= «О нашем опьянении…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«От века ли существовал Коран?..» / «"От века ли существовал Коран?.."»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Пока ты трезв, тебе...» / «"Пока ты трезв, тебе..."»
[= «Пока ты трезв, тебе…»; «Пока ты трезв...»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Сижу один...» / «"Сижу один..."»
[= «Сижу один…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Старая потаскуха...» / «"Старая потаскуха..."»
[= «Старая потаскуха…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Ужас - ты так поздно вышел!..» / «"Ужас - ты так поздно вышел!.."»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Уже под утро в кабаке...» / «"Уже под утро в кабаке..."»
[= «Уже под утро в кабаке…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Чашник, что же ты обносишь?..» / «"Чашник, что же ты обносишь?.."»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Что расспрашивать - вино...» / «"Что расспрашивать - вино..."»
[= «Что расспрашивать - вино…»]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Что ты так мрачен - черней, чем тьма?..» / «"Что ты так мрачен - черней, чем тьма?.."»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Летняя ночь» / «Летняя ночь»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Чашник («Господин, твой дар чудесный...»)» / «Чашник ("Господин, твой дар чудесный...")»
[= Чашник («Господин, твой дар чудесный…»)]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Чашник («Нынче трапеза-беседа...»)» / «Чашник ("Нынче трапеза-беседа...")»
[= Чашник («Нынче трапеза-беседа…»)]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Чашник говорит» / «Чашник говорит»
(1975, стихотворение)
1977
-
Улав Аукруст
«Земная жизнь» / «Jordisk liv»
(1977, стихотворение)
-
Сэмюэл Батлер
«Сатира в двух частях...» / «Сатира в двух частях...»
(1977, стихотворение)
-
Эльмер Рафаэль Диктониус
«Предчувствие» / «Предчувствие»
(1977, стихотворение)
-
Эрик Аксель Карлфельдт
«Sub luna amo» / «Sub luna amo»
(1977, стихотворение)
-
Эрик Аксель Карлфельдт
«Микрокосмос» / «Микрокосмос»
(1977, стихотворение)
-
Эрик Аксель Карлфельдт
«Песня после сбора урожая» / «Песня после сбора урожая»
(1977, стихотворение)
-
Поль Лакур
«Вода под травой» / «Вода под травой»
(1977, стихотворение)
-
Поль Лакур
«Художник» / «Художник»
(1977, стихотворение)
-
Жермен Нуво
«Любовь» / «Любовь»
[= Любовь («Мне все невзгоды нипочем...»)]
(1977, стихотворение)
-
Паруйр Севак
«В жизни встречаемся мы случайно» / «В жизни встречаемся мы случайно»
(1977, стихотворение)
-
Нильс Ферлин
«А мог бы» / «Jag kunde ju vara»
(1977, стихотворение)
-
Нильс Ферлин
«Ты листок обронил» / «Du har tappat ditt ord»
(1977, стихотворение)
1978
-
Марис Чаклайс
«Ты — мачеха, ты — дымная труба…» / «Ты — мачеха, ты — дымная труба…»
(1978, стихотворение)
-
Марис Чаклайс
«Смерть Неруды» / «Смерть Неруды»
(1978, стихотворение)
1979
1980
-
Шота Нишнианидзе
«Героическая эпитафия» / «Героическая эпитафия»
(1980, стихотворение)
-
Шота Нишнианидзе
«Дирижёрская палочка» / «Дирижёрская палочка»
(1980, стихотворение)
-
Шота Нишнианидзе
«Мир» / «Мир»
(1980, стихотворение)
1981
-
Кайсын Кулиев
«Деревья, тень бросающие в зной…» / «Деревья, тень бросающие в зной…»
(1981, стихотворение)
-
Кайсын Кулиев
«И камень как знак дорог…» / «И камень как знак дорог…»
(1981, стихотворение)
-
Кайсын Кулиев
«Когда и гений в докторской ермолке…» / «Когда и гений в докторской ермолке…»
(1981, стихотворение)
-
Кайсын Кулиев
«Ночь и рассвет приходят наравне…» / «Ночь и рассвет, я видел вас в равной мере…»
[= «Ночь и рассвет, я видел вас в равной мере…»]
(1981, стихотворение)
-
Кайсын Кулиев
«Говорю моему поколению» / «Говорю моему поколению»
(1981, стихотворение)
-
Кайсын Кулиев
«Песня моей матери» / «Песня моей матери»
(1981, стихотворение)
-
Кайсын Кулиев
«Читателю стихов» / «Читателю стихов»
(1981, стихотворение)
-
Жермен Нуво
«Посылка («Тебе, возлюбленной, подруге...»)» / «Посылка («Тебе, возлюбленной, подруге…»)»
(1981, стихотворение)
1982
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Пария» / «Пария»
(1982, цикл)
-
Кайсын Кулиев
«Был снегопад, был мрак, свистел буран…» / «Был снегопад, был мрак, свистел буран…»
(1982, стихотворение)
-
Кайсын Кулиев
«Каким я мотом был, каким глупцом…» / «Каким я мотом был, каким глупцом…»
(1982, стихотворение)
-
Кайсын Кулиев
«Когда журавли улетят от нас…» / «Когда журавли улетят от нас…»
(1982, стихотворение)
-
Кайсын Кулиев
«Любой в этот мир пришедший…» / «Любой в этот мир пришедший…»
(1982, стихотворение)
-
Кайсын Кулиев
«Спящий ребёнок. Спящая птица…» / «Спящий ребёнок. Спящая птица…»
(1982, стихотворение)
-
Кайсын Кулиев
«Я листве этой каждый вечер…» / «Я листве этой каждый вечер…»
(1982, стихотворение)
-
Людмил Стоянов
«Весло» / «Весло»
(1982, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Бородатые дубы» / «Бородатые дубы»
(1982, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Место, где ничего нет» / «Там, где нет ничего»
[= Там, где нет ничего]
(1982, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Мир - это притча» / «The World is a Parable»
(1982, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Ночь: мотель на запруде» / «Ночь: мотель на запруде»
(1982, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Отцы-основатели, стиль девятнадцатого столетия, юго-восток США» / «Отцы-основатели, стиль девятнадцатого столетия, юго-восток США»
[= Постигая отцов, стиль XIX столетия, юго-восток США]
(1982, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Соседский ребёнок» / «The Child Next Door»
(1982, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Что обещало, что нам сияло вечером с клена» / «Что обещало, что нам сияло вечером с клёна»
[= Что обещалось, что улыбалось вечером с клена?]
(1982, стихотворение)
-
Борис Христов
«Томление» / «Тъга»
(1982, стихотворение)
1983
-
Роберт Пенн Уоррен
«O, anima!» / «O, anima!»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Безумие на Ройал-стрит пред кровоточащим ликом Господним» / «Безумие на Ройал-стрит пред кровоточащим ликом Господним»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Будь чем-то еще» / «Будь чем-то ещё»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«В Кьянти открывается сезон охоты на кабана» / «В Кьянти открывается сезон охоты на кабана»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Вей, западный ветер» / «Вей, западный ветер»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Вечерняя прогулка в оттепель в штате Вермонт» / «Вечерняя прогулка в оттепель в штате Вермонт»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Видение у подножья горы в октябре: поэма любви» / «Видение у подножья горы в октябре: поэма любви»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Водитель» / «Водитель»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Вставка № 2. Предостережение» / «Вставка № 2. Предостережение»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Вставка № 4. Плохой год, плохая война: новогодняя открытка, 1969» / «Вставка № 4. Плохой год, плохая война: новогодняя открытка, 1969»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Единственная забота» / «Единственная забота»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Ее шляпка» / «Её шляпка»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Если не» / «Если не»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Естественная история» / «Естественная история»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Заря» / «Заря»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Звездопад» / «Звездопад»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Как рассказать о любви» / «Как рассказать о любви»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Крик» / «Крик»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Лыжники» / «Лыжники»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Маленький белый домик» / «Маленький белый домик»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Миссия» / «Миссия»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Нескончаемый час» / «Нескончаемый час»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Ныряльщик» / «Ныряльщик»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Ожидание» / «Ожидание»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Первый свет зари» / «Первый свет зари»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Плоскогорье» / «Плоскогорье»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Познанная любовь» / «Познанная любовь»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Полночный вскрик» / «Полночный вскрик»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Потеря - быть может, любви - в нашем мире случайностей» / «Потеря - быть может, любви - в нашем мире случайностей»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Потерянный код» / «Потерянный код»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Пытаясь что-то сказать тебе» / «Пытаясь что-то сказать тебе»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Реактивный, должно быть, за чем-то охотится» / «Реактивный, должно быть, за чем-то охотится»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Сердце осени» / «Сердце осени»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Событие» / «Событие»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Сон о сне» / «Сон о сне»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Страна гремучих змей» / «Страна гремучих змей»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Там, где медленно праздность багровая смоквы» / «Там, где медленно праздность багровая смоквы»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Улыбка» / «Улыбка»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Цепная пила на рассвете в засуху в штате Вермонт» / «Цепная пила на рассвете в засуху в штате Вермонт»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Черное сердце телефона» / «Чёрное сердце телефона»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Что такое день» / «Что такое день»
(1983, стихотворение)
1984
-
Харри Мартинсон
«Вы видели угольный трамп...» / «Har ni sett en koltramp»
(1984, стихотворение)
-
Харри Мартинсон
«По реке Конго» / «В Конго»
(1984, стихотворение)
1985
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Благодарность парии» / «Благодарность парии»
(1985, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Легенда» / «Легенда»
(1985, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Молитва парии» / «Молитва парии»
(1985, стихотворение)
1986
-
Роберт Фрост
«Гора» / «The Mountain»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Домик у дороги» / «А Roadside Stand»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Зимним вечером у леса» / «Stopping by Woods on a Snowy Evening»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Золотые Геспериды» / «The Gold Hesperidee»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Костер» / «The Bonfire»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«После ливня» / «In Time of Cloudburst»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Семейное кладбище» / «Home Burial»
(1986, стихотворение)
1988
-
Марис Чаклайс
«Облачная элегия» / «Облачная элегия»
(1988, стихотворение)
-
Марис Чаклайс
«Человек, вспаханная земля» / «Человек, вспаханная земля»
(1988, стихотворение)
1989
-
Ояр Вациетис
«Завтра, завтра сирень зацветает…» / «Завтра, завтра сирень зацветает…»
(1989, стихотворение)
-
Ояр Вациетис
«Также у нас…» / «Также у нас…»
(1989, стихотворение)
-
Ояр Вациетис
«Что-то легонько-легонько, как снегопад…» / «Что-то легонько-легонько, как снегопад…»
(1989, стихотворение)
-
Ояр Вациетис
«Я глаза открываю и жду, что ударит в глаза…» / «Я глаза открываю и жду, что ударит в глаза…»
(1989, стихотворение)
-
Ояр Вациетис
«Высота» / «Высота»
(1989, стихотворение)
-
Ояр Вациетис
«Земля» / «Земля»
(1989, стихотворение)
-
Ояр Вациетис
«Наследство» / «Наследство»
(1989, стихотворение)
-
Джон Китс
«Здравствуй, радость, здравствуй, грусть...» / «A Song of Opposites»
(1989, стихотворение)
-
Джон Китс
«Мрачили долго темные туманы...» / «After Dark Vapours Have Oppresse`d Our Plains...»
(1989, стихотворение)
1998
-
Эрик Линдегрен
«Снежная флейта» / «Снежная флейта»
(1998, стихотворение)
2005
-
Жермен Нуво
«Бледное дитя» / «Бледное дитя»
(2005, стихотворение)
2011
2015
-
Уолт Уитмен
«Спящие» / «The Sleepers»
(2015, поэма)
Россия