Китс Гиперион Сонеты

Китс «Гиперион. Сонеты»

Гиперион. Сонеты

авторский сборник

СПб.: Азбука, 2018 г.

Серия: Азбука-классика (pocket-book)

Тираж: 3000 экз.

ISBN: 978-5-389-14974-8

Тип обложки: мягкая

Страниц: 240

Описание:

Стихотворения и поэма.

Содержание:

  1. Григорий Кружков. О Джоне Китсе (заметки переводчика), стр. 5
  2. ОДЫ, СОНЕТЫ, ПЕСНИ, ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
    1. ОДЫ
      1. Джон Китс. Ода Греческой Вазе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 39
      2. Джон Китс. Ода Соловью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 41
      3. Джон Китс. Ода Меланхолии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 44
      4. Джон Китс. Ода Праздности (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 46
      5. Джон Китс. Ода Психее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
    2. СОНЕТЫ
      1. Джон Китс. К Миру (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 52
      2. Джон Китс. Байрону (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 53
      3. Джон Китс. «Как голубь из редеющего мрака...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 54
      4. Джон Китс. Чаттертону (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 55
      5. Джон Китс. Написано в день выхода мистера Ли Ханта из тюремного заключения (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 56
      6. Джон Китс. Три сонета
        1. I. «О женщина! увижу ли тебя...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 57
        2. II. «Улыбку, поступь легкую, пробор...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 57
        3. III. «О, как созданьем нежным пренебречь?..» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 58
      7. Джон Китс. К одиночеству (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 59
      8. Джон Китс. «Когда бы стал я юношей прекрасным...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 60
      9. Джон Китс. «Тому, кто жил в неволе городской...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 61
      10. Джон Китс. «О, как люблю я в ясный летний час...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 62
      11. Джон Китс. Другу, приславшему мне розы (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 63
      12. Джон Китс. Моему брату Джорджу (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 64
      13. Джон Китс. «Из бардов, золотивших нить времен...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 65
      14. Джон Китс. При первом прочтении чапменовского Гомера (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 66
      15. Джон Китс. Юной леди, приславшей мне лавровый венок (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 67
      16. Джон Китс. При расставании с друзьями ранним утром (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 68
      17. Джон Китс. «Зол и порывист, шепчется шальной...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 69
      18. Джон Китс. К Хейдону (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 70
      19. Джон Китс. Моим братьям (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 71
      20. Джон Китс. Вновь к Хейдону («Великие живут и среди нас...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 72
      21. Джон Китс. Написано из отвращения к расхожему суеверию (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 73
      22. Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 74
      23. Джон Китс. К Костюшко (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 75
      24. Джон Китс. К Джорджиане Августе Уайли (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 76
      25. Джон Китс. «Благословенна Англия! Мой взор...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 77
      26. Джон Китс. «Равнины наши застилала мгла...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 78
      27. Джон Китс. Посвящение. Ли Ханту, эсквайру (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 79
      28. Джон Китс. Написано на последней странице поэмы Чосера «Цветок и лист» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 80
      29. Джон Китс. При получении лаврового венка от Ли Ханта (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 81
      30. Джон Китс. Дамам, которые видели меня увенчанным лавром (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 82
      31. Джон Китс. Перед мраморными изваяниями Элгина (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 83
      32. Джон Китс. Бенджамину Роберту Хейдону вкупе с сонетом, написанным при осмотре мраморных изваяний Элгина (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 84
      33. Джон Китс. На поэму Ли Ханта «Повесть о Римини» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 85
      34. Джон Китс. На изображение Леандра, подаренное мне мисс Рейнолдс, моим добрым другом («Придите, девы, скорбной чередой...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 86
      35. Джон Китс. К морю (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 87
      36. Джон Китс. Сон Навуходоносора (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 88
      37. Джон Китс. Коту миссис Рейнолдс (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 89
      38. Джон Китс. Перед тем, как перечитать «Короля Лира» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 90
      39. Джон Китс. «О, если только оборвется нить...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 91
      40. Джон Китс. Даме, встреченной на прогулке в Воксхолле (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 92
      41. Джон Китс. К Нилу (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 93
      42. Джон Китс. Спенсеру (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 94
      43. Джон Китс. Ответ на сонет Джона Гамильтона Рейнолдса, заканчивающийся строками... (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 95
      44. Джон Китс. Что сказал дрозд (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 96
      45. Джон Китс. Обри Джорджу Спенсеру, по прочтении его восхитительных строк в альбоме мисс Рейнолдс - нижеследующая попытка воздать им скромную дань (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 97
      46. Джон Китс. Времена человеческой жизни (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 98
      47. Джон Китс. Джеймсу Райсу (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 99
      48. Джон Китс. Гомеру (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 100
      49. Джон Китс. На посещение могилы Бёрнса (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 101
      50. Джон Китс. Утесу Эйлса (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 102
      51. Джон Китс. Написано в домике, где родился Бёрнс (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 103
      52. Джон Китс. «Два лакомства мне враз поднесено...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 104
      53. Джон Китс. На вершине Бен Невиса (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 105
      54. Джон Китс. Перевод сонета Ронсара (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 106
      55. Джон Китс. «Смеялся я сейчас - но почему?..» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 107
      56. Джон Китс. «ˮДом Скорби“ (автор - мистер Скотт) - предлинный...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 108
      57. Джон Китс. Сон. После прочтения отрывка из Данте о Паоло и Франческе (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 109
      58. Джон Китс. Сну (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 110
      59. Джон Китс. Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 111
      60. Джон Китс. О славе (I) (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 112
      61. Джон Китс. О славе. II (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 113
      62. Джон Китс. «Не стало дня - и радостей не стало...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 114
      63. Джон Китс. К Фанни (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 115
      64. Джон Китс. Светлая звезда (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 116
      65. Джон Китс. Поэт (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 117
    3. ПОСЛАНИЯ
      1. Джон Китс. Чарлзу Каудену Кларку (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 118
      2. Джон Китс. Джону Рейнольдсу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 123
      3. Джон Китс. Строки к Фанни (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 127
    4. ПЕСНИ
      1. Джон Китс. Плакать, милая, не смей (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 130
      2. Джон Китс. Зимней ночью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 131
      3. Джон Китс. Дурацкая песенка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 132
      4. Джон Китс. «Через холмы, через ручей...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 133
      5. Джон Китс. Песенка о себе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 134
      6. Джон Китс. Песня противоположностей (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 138
      7. Джон Китс. Зачах с тоски мой голубок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 140
      8. Джон Китс. Тише, милая, тише! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 141
    5. ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
      1. Джон Китс. Робин Гуд (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 143
      2. Джон Китс. Мэг Меррилиз (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 145
      3. Джон Китс. Мечта (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 147
      4. Джон Китс. Барды радости и страсти (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 150
      5. Джон Китс. На модную любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 152
      6. Джон Китс. Чаепитие влюблённых (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153
      7. Джон Китс. «Вот эта тёплая рука живая...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 154
  3. ПОЭМЫ
    1. Джон Китс. Гиперион. Фрагмент (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 157
    2. Джон Китс. Падение Гипериона. Видение (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 183
  4. Г. Кружков, С. Сухарев. Примечания, стр. 201
  5. Хронологическая канва жизни и творчества Джона Китса, стр. 227



Информация об издании предоставлена: Magnus (сборка с тегами)






Желают приобрести
apton_pickman 

Книжные полки

⇑ Наверх