|
журнал
1992 г.
Тираж: 141000 экз.
Формат: 70x108/16 (170x260 мм)
Страниц: 256
|
|
Описание:
Содержание:
- Терри Сандэлл. Британский совет рад случаю приветствовать читателей журнала «Иностранная литература» (предисловие), стр. 1
- Кадзуо Исигуро. Остаток дня (роман, перевод В. Скороденко), стр. 5-116
- В. Скороденко. От переводчика (послесловие), стр. 116-118
- Пять веков английского афоризма (перевод А. Ливерганта)
- Фрэнсис Бэкон (1561—1626), стр. 119
- Томас Фуллер (1654—1734), стр. 119
- Деннис Джозеф Энрайт. Стихи
- А. Кудрявицкий. «Современный английский поэт Деннис Джозеф Энрайт...» (вступление), стр. 120
- Деннис Джозеф Энрайт. Пейзажная лирика (стихотворение, перевод А. Казарновского), стр. 121
- Деннис Джозеф Энрайт. Достопримечательность (стихотворение, перевод А. Казарновского), стр. 121
- Деннис Джозеф Энрайт. Трибунал котов (стихотворение, перевод А. Казарновского), стр. 121-122
- Деннис Джозеф Энрайт. Пустяк (стихотворение, перевод А. Казарновского), стр. 122
- Деннис Джозеф Энрайт. Бездна (стихотворение, перевод А. Грибанова), стр. 122-123
- Деннис Джозеф Энрайт. Поэт хочет разобраться в своих ощущениях (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 123-124
- Деннис Джозеф Энрайт. Воздадим должное (стихотворение, перевод А. Казарновского), стр. 124
- Деннис Джозеф Энрайт. Ответ (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 124-125
- Деннис Джозеф Энрайт. Глагол «думать» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 125
- Деннис Джозеф Энрайт. Происхождение языков народов мира (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 126
- Деннис Джозеф Энрайт. Родной городок (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 126
- Уильям Сомерсет Моэм. Рассказы
- А. Кудрявицкий. От переводчика (вступление), стр. 127-128
- Уильям Сомерсет Моэм. Мисс Кинг (рассказ, перевод А. Кудрявицкого), стр. 129-149
- Уильям Сомерсет Моэм. Бельё мистера Харрингтона (рассказ, перевод А. Кудрявицкого), стр. 149-174
- Пять веков английского афоризма (перевод А. Ливерганта)
- Джонатан Свифт (1667—1745), стр. 175
- Лорд Честерфилд (1694—1773), стр. 175
- Сэмюэл Джонсон (1709—1784), стр. 175
- А. С. Байетт. Розовые чашки (рассказ, перевод Л. Беспаловой), стр. 176-179
- Пять веков английского афоризма (перевод А. Ливерганта)
- Эдмунд Бёрк (1729—1797), стр. 180
- Сидней Смит (1771—1845), стр. 180
- Уильям Хэзлитт (1778—1830), стр. 180
- Дуглас Данн. Стихи
- А. Грибанов. «Дуглас Данн родился в 1942 г. в Шотландии...» (вступление), стр. 181
- Дуглас Данн. Зимнее кладбище (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 181-183
- Дуглас Данн. Роза (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 183
- Дуглас Данн. Империи (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 184
- Дуглас Данн. Из поэмы «Любовник Европы» (отрывок, перевод А. Грибанова), стр. 184
- Из книги «Элегии»
- Дуглас Данн. Франция (стихотворение, перевод А. Грибанова), стр. 185
- Дуглас Данн. Страна любви (стихотворение, перевод А. Грибанова), стр. 185
- Пять веков английского афоризма (перевод А. Ливерганта)
- Томас Карлейль (1795—1881), стр. 186
- Сэмюэл Батлер (1835—1902), стр. 186
- Оскар Уайльд (1854—1900), стр. 186
- Роалд Дал. Семейный пансион (рассказ, перевод А. Ливерганта), стр. 187-192
- Пять веков английского афоризма (перевод А. Ливерганта)
- Бернард Шоу (1856—1950), стр. 193
- Бертран Расселл (1972—1970), стр. 193
- П. Г. Вудхаус. Эссе. Рассказы
- А. Ливергант. От переводчика (вступление), стр. 194
- П. Г. Вудхауз. О героинях и криминальных романах (эссе, перевод А. Ливерганта), стр. 194-196
- П. Г. Вудхауз. Старый волк знает толк (рассказ, перевод А. Ливерганта), стр. 196-206
- П. Г. Вудхауз. Деловая смётка (рассказ, перевод А. Ливерганта), стр. 206-217
- Пять веков английского афоризма (перевод А. Ливерганта)
- Гилберт Кит Честертон (1874—1936), стр. 218
- Уинстон Черчилль (1874—1965), стр. 218
- Литературное наследие
- М. Бородицкая. От переводчика (вступление), стр. 219-220
- Джеффри Чосер. Троил и Крессида (фрагмент поэмы, перевод М. Бородицкой), стр. 220-224
- Пять веков английского афоризма (перевод А. Ливерганта)
- Олдос Хаксли (1894—1963), стр. 225
- Джордж Оруэлл (1903—1950), стр. 225
- Уистен Хью Оден (1907—1973), стр. 225
- Публицистика
- Джордж Оруэлл. Англия, ваша Англия (фрагмент эссе, перевод В. Воронина), стр. 226-229
- Английская литература в рисунках Мервина Пика, стр. 230-231
- Критика
- Хенрик Бьяльке. «Литература — это новости, которые не устаревают» (статья, перевод Н. Киямовой, А. Фришмана), стр. 232-241
- Английская литература на страницах «ИЛ» (библиографический указатель), стр. 232-241
- Никлас Шекспир. Грэм Грин (статья, перевод Н. Трауберг), стр. 242-245
- Сэр Майкл Кейн. Премия «Букер» приходит в Россию (статья, перевод О. Басинской), стр. 245-246
- Джон Робертс. Долой «мир и дружбу»! Да здравствует доброжелательство (статья), стр. 247-249
- У книжной витрины (анонсы книг), стр. 250-251
- Курьер «ИЛ»
- Кто ищет джентльмена — тот найдёт (заметка), стр. 252
- Юбилей Дж. Р. Р. Толкиена (заметка), стр. 252
- От Ромео до Просперо (заметка), стр. 252-253
- «Я — за возрождение России» (заметка), стр. 253
- Школа сквернословия (заметка), стр. 253
- Авторы этого номера, стр. 254-255
Примечание:
Главный редактор — В.Я. Лакшин.
На первой, второй и четвёртой страницах обложки — витражи английских художников:
— 1 стр. — Д.Г. Россетти «Музыка», М. Браун «Архитектура», Э. Бёрн-Джонсон «Скульптура»;
— 2 стр. — Э. Бёрн-Джонсон «Живопись»;
— 4 стр. — Э. Бёрн-Джонсон «Адам и Ева».
На 3 стр. обложки — обложка журнала «Today», редактором которого в 1893—1897 гг. был Джером Клапка Джером.
В номере публикуются шаржи английского художника У.Д. Брэмхолла.
Информация об издании предоставлена: alexander_sm
|