Переводчик — Владимир Орёл
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 9 февраля 1952 г. |
| Дата смерти: | 5 августа 2007 г. (55 лет) |
| Переводчик c: | английского, французского |
| Переводчик на: | русский |
Владимир Эммануилович Орёл (9 февраля 1952 — 5 августа 2007) — советский, израильский и канадский лингвист, доктор филологии, переводчик.
Владимир Орел изучал в МГУ теоретическую и структурную лингвистику. В 1981 году защитил кандидатскую диссертацию, в 1989 закончил докторскую. Также занимался переводами художественной литературы: П. Ронсара, Ж. Превера, Ф. Вийона, У. Шекспира и других английских и французских поэтов. В 1980 году был издан его перевод «В Зазеркалье» Льюиса Кэролла, а в 1988 г. «Приключения Алисы в стране чудес».
В 1989-90 годах преподавал историческую лингвистику в МГУ, после эмиграции в Израиль продолжил преподавательскую деятельность в Иерусалиме и Тель-Авиве. В 2001—2002 году преподавал в Принстонском университете США, потом в нескольких университетах канадской провинции Альберта.
Направления научных работ Владимира Орла разнообразны: славянские, балканские и палеобалканские языки, афразийские языки, индоевропейский праязык, библейский иврит, исследования Ветхого Завета. Им было написано около 200 научных статей и 7 монографий (в том числе «Этимологический словарь русского языка» в трех томах), а также выпущен совместный с О. Столбовой «Хамито-семитский этимологический словарь».
Работы переводчика Владимира Орла
Переводы Владимира Орла
1974
-
Жан де Спонд
«Но ведь конец придет. Спесивой жизни лик...» / «Но ведь конец придет. Спесивой жизни лик...»
(1974, стихотворение)
-
Морис Сэв
«Два раза мне являлся лунный серп...» / «Два раза мне являлся лунный серп...»
(1974, стихотворение)
-
Морис Сэв
«Любил я так, что только ею жил...» / «Любил я так, что только ею жил...»
(1974, стихотворение)
-
Морис Сэв
«Над самой прекрасной из Океанид...» / «Над самой прекрасной из Океанид...»
(1974, стихотворение)
-
Морис Сэв
«К Делии» / «К Делии»
(1974, стихотворение)
1975
-
Джон Китс
«О чем говорил дрозд» / «What the Thrush Said...» Line From a Letter to John Hamilton Reynolds»
(1975, стихотворение)
1979
-
Роберт Лисон
«Джинн третьего класса» / «The third class genie»
(1979, повесть)
1980
-
Льюис Кэрролл
«Алиса в Зазеркалье» / «Through the Looking Glass and What Alice Found There»
[= Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье]
(1980, роман)
1981
-
Ален Гранбуа
«Бросая все свои силы...» / «Бросая все свои силы...»
(1981, стихотворение)
-
Ален Гранбуа
«Как была бы прекрасна ночь...» / «Как была бы прекрасна ночь...»
(1981, стихотворение)
-
Ален Гранбуа
«Нежный мой страх...» / «Нежный мой страх...»
(1981, стихотворение)
-
Ален Гранбуа
«Среди мертвых минут и минувших...» / «Среди мёртвых минут и минувших...»
(1981, стихотворение)
-
Ален Гранбуа
«Твое платье на камне...» / «Твоё платье на камне...»
(1981, стихотворение)
-
Ален Гранбуа
«У края братского костра...» / «У края братского костра...»
(1981, стихотворение)
-
Ален Гранбуа
«Эти надежные стены...» / «Эти надёжные стены...»
(1981, стихотворение)
-
Ален Гранбуа
«Это вас это вас я зову...» / «Это вас это вас я зову...»
(1981, стихотворение)
-
Ален Гранбуа
«Завтра и только завтра» / «Завтра и только завтра»
(1981, стихотворение)
-
Ален Гранбуа
«Куколка бабочки» / «Куколка бабочки»
(1981, стихотворение)
-
Ален Гранбуа
«Растерзанная столица» / «Растерзанная столица»
(1981, стихотворение)
-
Ален Гранбуа
«Свадьба» / «Свадьба»
(1981, стихотворение)
-
Ален Гранбуа
«Стихотворение на завтра» / «Стихотворение на завтра»
(1981, стихотворение)
-
Ален Гранбуа
«Улыбка» / «Улыбка»
(1981, стихотворение)
-
Морис Реньо
« «Но если я ничего не хочу...» / «"Но если Я ничего не хочу..."»
(1981, стихотворение)
-
Морис Реньо
«Я боюсь всех...» / «"Я боюсь всех Всех живых..."»
(1981, стихотворение)
1982
-
Льюис Кэрролл
«Охота на Змеря» / «Охота на Змеря»
(1982, отрывок)
1983
-
Остин Кларк
«Ночь и утро» / «Night and Morning»
(1983, стихотворение)
-
Остин Кларк
«Черные, белые и желтые» / «Black, White and Yellow»
(1983, стихотворение)
-
Жак Превер
«Как нарисовать птицу» / «Чтобы нарисовать портрет птицы»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Бессонница» / «Бессонница»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Выкуп» / «Выкуп»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Задача на пространственное воображение» / «Задача на пространственное воображение»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Заносчивый закон» / «Заносчивый закон»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Изменение пейзажа» / «Изменение пейзажа»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Интуиция» / «Интуиция»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Когда век волокло» / «Когда век волокло»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Лиственная весна» / «Лиственная весна»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Лицу в толпе» / «Лицу в толпе»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«На свет дневной» / «На свет дневной»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«На сияние глядя» / «На сияние глядя»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Не доверяй» / «Не доверяй»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Ноктюрн: коммивояжер в гостинице» / «Ноктюрн: коммивояжёр в гостинице»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Осеннее равноденствие на побережье Средиземного моря» / «Осеннее равноденствие на побережье Средиземного моря»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Паук» / «Паук»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Письмо о деньгах, любви и прочих так называемых радостях» / «Письмо о деньгах, любви и прочих так называемых радостях»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Плод манго на дереве» / «Плод манго на дереве»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Прохожий» / «Прохожий»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Рассвет» / «Рассвет»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Среднеземноморское побережье на другой день после шторма» / «Среднеземноморское побережье на другой день после шторма»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Что-то должно случится» / «Что-то должно случиться»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Швейцария» / «Швейцария»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Эти стихи - про тебя» / «Эти стихи - про тебя»
(1983, стихотворение)
1984
-
Ивлин Во
«Упадок и разрушение» / «Decline and Fall»
(1984, роман)
// совместный перевод: Сергей Белов
-
Мюриэл Спарк
«Дочери своих отцов» / «The Fathers' Daughters»
(1984, рассказ)
-
Мюриэл Спарк
«Член семьи» / «A Member of the Family»
(1984, рассказ)
-
Франсуа Вийон
«Баллада для Робера д᾽Эстутвиля» / «Баллада для Робера д'Эстутвиля»
(1984, стихотворение)
-
Франсуа Вийон
«Баллада и поучение Красотки Оружейницы гулящим девкам» / «Баллада-поучение прекрасной Шлемницы весёлым девицам»
(1984, стихотворение)
-
Франсуа Вийон
«Баллада о парижанках» / «Баллада парижанкам»
(1984, стихотворение)
-
Франсуа Вийон
«Старуха, оплакивающая свою молодость [Жалобы Красотки Оружейницы]» / «Из жалоб прекрасной оружейницы»
(1984, стихотворение)
-
Гильом IX Трубадур
«Про то стихи сейчас сложу…» / «Желаньем петь я вдохновен...»
(1984, стихотворение)
-
Этьен Жодель
«О Господи, да с нас довольно и того...» / «C’estoit assez ce semble (ô Dieu !)...»
(1984, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Я с младостью расстался милой...» / «Исчезла юность, изменила...»
(1984, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Я умираю, нет мне мира...» / «Ode XXXV. «Tu me fais mourir de me dire...»
[= «Я умираю, нет мне мира…»; Ода. «Я умираю, нет мне мира...»]
(1984, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«К боярышнику» / «Мой боярышник лесной...»
(1984, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Наставление к возведению христианнейшего монарха Карла IX в королевское достоинство» / «Institution pour l’adolescence du Roy Tres-Chrestien Charles IXe de ce nom»
[= Наставление юному христианнейшему королю Карлу IX]
(1984, стихотворение)
-
Понтюс де Тиар
«Божественный Ронсар, пером умелым...» / «"Божественный Ронсар, легко, счастливый..."»
(1984, стихотворение)
-
Понтюс де Тиар
«О низменная чернь, о подлый род...» / «XXXIII. «Vicieux peuple, ô vil peuple ignorant...»
(1984, стихотворение)
-
Понтюс де Тиар
«Сонет к Морису Севу» / «Sonnet à Maurice Sceve»
[= Сонет к Морису Сэву]
(1984, стихотворение)
-
Понтюс де Тиар
«Чистосердечная песнь» / «Песнь ("Что мне в том, что знаю частью...")»
(1984, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Во сне и мир, и счастье ждут меня...» / «Le doux sommeil, paix et plaisir m’ordonne...»
[= «Во сне и мир, и счастье ждут меня…»]
(1984, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Господь, да как же я без бешенства взгляну...» / «CL. «Seigneur, je ne sçaurois regarder d’un bon œil...»
[= «Господь, да как же я без бешенства взгляну…»]
(1984, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«К мистериям жрецов латинских охладев...» / «LXXVII. «Je ne descouvre ici les mystères sacrez...»
(1984, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Не удивляйся ты, что всех он презирает...» / «LXVI. «Ne t’esmerveille point que chacun il mesprise...»
[= «Не удивляйся ты, что всех он презирает…»]
(1984, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«О страсти я молчу, когда я не влюблен...» / «LXXIX. «Je n’escris point d’amour, n’estant point amoureux...»
[= «О страсти я молчу, когда я не влюблен…»; «О страсти я молчу...»]
(1984, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Смотрю я на господ, в руках которых власть…» / «CXVIII. «Quand je voy ces Messieurs, desquels l’auctorité...»
[= «Смотрю я на господ...»]
(1984, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Я робкому подобен мореходу...» / «Je suis semblable au marinier timide...»
(1984, стихотворение)
1985
-
Виктор Гюго
«Кто борется — живет...» / «"Ceux qui vivent, ce sont ceux qui luttent..."»
(1985, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Кузнецы» / «Кузнецы»
(1985, стихотворение)
-
Тристан Корбьер
«Эпитафия» / «Épitaphe»
(1985, стихотворение)
1986
-
Оскар Уайльд
«День рождения Инфанты» / «The Birthday of the Infanta»
(1986, сказка)
-
Оскар Уайльд
«Молодой король» / «The Young King»
(1986, сказка)
1988
-
Льюис Кэрролл
«Алиса в стране Чудес» / «Alice's Adventures in Wonderland»
[= Приключения Алисы в Стране Чудес]
(1988, роман)
-
Мэтью Арнолд
«Школяр-цыган» / «The Scholar Gipsy»
(1988, поэма)
-
Льюис Кэрролл
«Дитя с безоблачным челом...» / «"Child of the pure unclouded brow..."»
(1988, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Дядя Вильям, - спросил удивленный малыш...» / «"You Are Old, Father William"»
(1988, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Мы плыли в полдень золотой...» / «All in the golden afternoon...»
(1988, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Я говорил ЕМУ о НЕЙ...» / «They told me you had been to her»
(1988, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Тюлень и плотник» / «The Walrus and The Carpenter»
(1988, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Венера Анадиомена» / «Vénus Anadyomène»
(1988, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Города» / «Villes («Ce sont des villes!...»)»
[= Города («Вот города!..»)]
(1988, стихотворение в прозе)
-
Артюр Рембо
«Города («Этот официальный акрополь...»)» / «Villes (« L'acropole officielle »)»
(1988, стихотворение в прозе)
-
Артюр Рембо
«Жизни» / «Vies»
(1988, стихотворение в прозе)
-
Артюр Рембо
«Кузнец» / «Le Forgeron»
(1988, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Первое свидание» / «Première soirée»
(1988, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Сестры милосердия» / «Les sœurs de charité»
(1988, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Стыд» / «Honte»
(1988, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Украденное сердце» / «Украденное сердце»
(1988, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Фразы» / «Phrases»
(1988, стихотворение в прозе)
1989
-
Уильям Шекспир
«Все, что росло, то прибавляло в росте…» / «Sonnet 15»
(1989, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«И медь, и камень, и земля, и море…» / «Sonnet 65»
(1989, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Когда б из мысли состояло тело...» / «Sonnet 44»
[= «Когда б из мысли состояло тело…»]
(1989, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Когда слежу за стрелкой на часах…» / «Sonnet 12»
(1989, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Намеренное, мелочное зло…» / «Sonnet 41»
(1989, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Находят те, кто в милости у звезд…» / «Sonnet 25»
(1989, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Неужто парусник его стихов…» / «Sonnet 86»
(1989, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Сердцам, соединяющимся вновь…» / «Sonnet 116»
(1989, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Считали раньше черный цвет за мрачный…» / «Sonnet 127»
(1989, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Я пил настой из мутных слез Сирены...» / «Sonnet 119»
[= «Я пил настой из мутных слез Сирен…»]
(1989, стихотворение)
1990
-
Агата Кристи
«Убийства по алфавиту» / «The ABC Murders»
[= Убийство по алфавиту]
(1990, роман)
-
Глендон Суортхаут
«Благослови зверей и детей» / «Bless the Beasts and Children»
(1990, повесть)
1992
-
Дуглас Данн
«Империи» / «Empires»
(1992, стихотворение)
-
Дуглас Данн
«Роза» / «Rose»
(1992, стихотворение)
1993
-
Найо Марш
«Форель и Фемида» / «Scales of Justice»
(1993, роман)
1995
-
Ивлин Во
«Званый вечер у Беллы Флис» / «Bella Fleace Gave a Party»
(1995, рассказ)
2004
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2004, сборник)
// совместный перевод: Сергей Анатольевич Степанов, Ольга Дудоладова, Григорий Кружков, Юрий Лифшиц, Владимир Ефимович Васильев, Игнатий Ивановский, Инна Астерман, Алексей Васильчиков, Роберт Винонен, Л. Гаврилова, В. Курганова, Анастасия Казакова, Дмитрий Владимирович Кузьмин, Б. Кушнер, Г. Николаев, Вадим Константинович Розов, Вал. Савин, Влад. Скворцов, В. Тарзаева, Татьяна Шабаева, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, С. Шестаков, В. Румянцева, Игорь Фрадкин, Андрей Кузнецов
2023
-
Ивлин Во
«Упадок и разрушение» / «Decline and Fall»
(2023, роман)
// совместный перевод: Сергей Белов
Россия