|
журнал
1989 г.
Тираж: 420000 экз.
Формат: 70x108/16 (170x260 мм)
Страниц: 256
|
|
Описание:
Содержание:
- Жан-Поль Сартр. Тошнота
- Жан-Поль Сартр. Тошнота (роман, перевод Ю. Яхниной), стр. 5-127
- Л. Андреев. «В 1938 году в Париже появился роман...» (послесловие), стр. 127-133
- Сен-Жон Перс. Из трех поэм
- Сен-Жон Перс. Анабазис («Песня («Под бронзовой листвой...»)...») (отрывок, перевод Г. Адамовича, Г. Иванова), стр. 134-136
- Сен-Жон Перс. Изгнание (Ливни («I. Дождь мангровым деревом...»)...) (отрывок, перевод Н. Стрижевской), стр. 136-141
- Сен-Жон Перс. Створы («Возглашение (1 «И вы, о Моря...»)...») (отрывок, перевод М. Ваксмахера), стр. 141-144
- Литературное наследие
- Андре Шенье. Ямбы
- А. Д. Михайлов. «Пушкин назвал Андре Шенье певцом «любви, дубрав и мира»...» (предисловие), стр. 145-147
- Андре Шенье. «В его строке — свинец. В его горячих венах...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 147-147
- Андре Шенье. «Кому ты, Пантеон, распахиваешь своды...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 147-148
- Андре Шенье. «Я слышал — изменив холодному презренью...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 148-149
- Андре Шенье. «Безвестность подлости казалось им укрытьем...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 149-149
- Андре Шенье. «...Ну вот они живут, а наша скорбь, владыка...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 149-150
- Андре Шенье. «На двадцати судах с едва прикрытым днищем...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 150-150
- Андре Шенье. «Когда войдет баран в пещерный сумрак бойни...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 150-151
- Андре Шенье. «...Живем и мы. А что ж. Наверно, так и надо...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 151-151
- Андре Шенье. «Погас последний луч, пора заснуть зефиру...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 151-153
- Примечания, стр. 153-153
- Джеймс Джойс. Улисс (продолжение романа, перевод В. Хинкиса, С.С. Хоружего, иллюстрации Ж.-Э. Бланша), стр. 154-180
- Е. Гениева. Комментарии, стр. 181-186
- Антирубрика
- Жан Жироду. На волоске (рассказ, перевод И.В. Радченко), стр. 187-188
- Публицистика
- Макс Галло. Открытое письмо Максимильяну Робеспьеру о новых щёголях (фрагменты книги, перевод Л. Токарева), стр. 189-202
- Ю. Каграманов. «Минуты роковые» и 200 лет (статья), стр. 202-212
- Критика
- Мир темный пророчеств и добрых напутствий
- Морис Ваксмахер. Путешествие в глубь души (статья), стр. 213-215
- Роже Гароди. Сен-Жон Перс (глава из книги в сокращении, стихи в переводе М. Ваксмахера), стр. 215-221
- К 100-летию со дня рождения Жана Кокто
- Наталья Мавлевич. Разрушитель хороводов (статья, иллюстрации Ж. Кокто, Ж. Орика, Ф. Пуленка), стр. 222-224
- Жан Кокто. О порядке в обличье хаоса (речь, перевод Н. Мавлевич, иллюстрации Ж. Орика, Реймона Радиге), стр. 224-229
- Резонанс
- Тема для дискуссии: свобода и революция
- М. В. Толмачев. Великая французская революция и свобода печати (статья), стр. 230-236
- В. М. Сергеев. Деспотизм свободы (статья), стр. 236-239
- На анкету «ИЛ» отвечают зарубежные русисты
- Вопросы, стр. 240-240
- К. С. Кароль. «То, что стало происходить в вашей стране с марта 1985 года...» (ответы на анкету), стр. 240-241
- Саймон Карлински. «Перемены, происходящие в культурной жизни Советского Союза...» (ответы на анкету), стр. 241-242
- Фридрих Хитцер. «Процесс, происходящий в СССР, касается всего человечества...» (ответы на анкету), стр. 242-246
- Анджей Дравич. «Как поляк, друг народов, населяющих Советский Союз...» (ответы на анкету), стр. 246-247
- Жорж Нива. «Я давно пытался объяснить в своих статьях, что культурная жизнь в России...» (ответы на анкету), стр. 247-249
- Курьер «ИЛ», стр. 250-254
- Авторы этого номера, стр. 255-256
Примечание:
Переводчики указаны не везде
Иллюстрация на обложке гравюра времен Великой французской революции.
Подписано в печать 26.06.1989
Информация об издании предоставлена: vbltyt
|