|
|
Описание:
Содержание:
- Из цикла «Посвящения»
- Уолт Уитмен. Одного я пою (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 3
- Уолт Уитмен. Когда я размышлял в тиши (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 3
- Уолт Уитмен. На кораблях в океане (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 4
- Уолт Уитмен. Историку (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 6
- Уолт Уитмен. Тебе, старинное дело борьбы за свободу (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 6
- Уолт Уитмен. Читая книгу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 7
- Уолт Уитмен. Штатам (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 8
- Уолт Уитмен. Некой певице (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 8
- Уолт Уитмен. Я недоступен тревогам (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 8
- Уолт Уитмен. Слышу, поет Америка (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 9
- Уолт Уитмен. Где осажденная крепость? (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 10
- Уолт Уитмен. Пусть безмятежен тот, кого я пою (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 10
- Уолт Уитмен. Не закрывайте дверей (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 10
- Уолт Уитмен. Поэтам, которые будут (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 11
- Уолт Уитмен. Тебе (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 11
- Уолт Уитмен. В тебе, читатель (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 11
- Уолт Уитмен. Песня о себе (поэма, перевод К. Чуковского), стр. 12
- Из цикла «Дети Адама»
- Уолт Уитмен. Запружены реки мои (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 95
- Уолт Уитмен. О теле электрическом я пою (поэма, перевод М. Зенкевича), стр. 97
- Уолт Уитмен. Час безумству и счастью (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 107
- Уолт Уитмен. Из бурлящего океана толпы… (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 108
- Уолт Уитмен. Мы двое, как долго мы были обмануты (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 109
- Уолт Уитмен. Однажды, когда я проходил городом (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 110
- Уолт Уитмен. Я слышал вас, торжественно-нежные трубы органа (стихотворение, перевод К. Чуковского) , стр. 110
- Уолт Уитмен. Когда я, как Адам (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 111
- Из цикла «Аир благовонный»
- Уолт Уитмен. На дорогах нехоженых (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 112
- Уолт Уитмен. О душистая луговина моей груди (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 113
- Уолт Уитмен. Кто бы ты ни был, держащий меня в руках (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 115
- Уолт Уитмен. Для тебя, Демократия (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 117
- Уолт Уитмен. Эти песни пою я весной (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 117
- Уолт Уитмен. Страшное сомненье во всем (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 119
- Уолт Уитмен. Суть всей метафизики (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 120
- Уолт Уитмен. Летописцы будущих веков (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 121
- Уолт Уитмен. Когда я услыхал к концу дня (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 122
- Уолт Уитмен. Я видел дуб в Луизиане (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 123
- Уолт Уитмен. Незнакомому (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 123
- Уолт Уитмен. В тоске и в раздумье (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 124
- Уолт Уитмен. Когда я читаю о горделивой славе (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 125
- Уолт Уитмен. Мы — мальчишки (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 125
- Уолт Уитмен. Нет на моем счету (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 125
- Уолт Уитмен. Приснился мне город (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 126
- Уолт Уитмен. Ради чего, вы думаете, я берусь за перо? (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 126
- Уолт Уитмен. Если кого я люблю (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 127
- Уолт Уитмен. Ты, за кем, бессловесный… (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 127
- Уолт Уитмен. Сейчас, полный жизни (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 127
- Уолт Уитмен. Saint au Monde! (стихотворение, перевод М. Зенкевича, Н. Банникова), стр. 128
- Уолт Уитмен. Песня большой дороги (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 141
- Уолт Уитмен. На бруклинском перевозе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 155
- Уолт Уитмен. Песня Отвечателя (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 163
- Уолт Уитмен. Наша старая листва (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 169
- Уолт Уитмен. Песня радостей (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 175
- Уолт Уитмен. Песня о топоре (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 185
- Уолт Уитмен. Из «Песни о выставке» (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 198
- Уолт Уитмен. Песня Секвойи (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 203
- Уолт Уитмен. Песня разных профессий (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 208
- Уолт Уитмен. Молодость, день, старость и ночь (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 217
- Из цикла «Перелетные птицы»
- Уолт Уитмен. Всемирная песня (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 219
- Уолт Уитмен. Пионеры! О пионеры! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 222
- Уолт Уитмен. Тебе (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 226
- Уолт Уитмен. Франция (18-й год наших Штатов) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 229
- Уолт Уитмен. Год метеоров (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 231
- Уолт Уитмен. Вместе с предшественниками (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 232
- Уолт Уитмен. Процессия на Бродвее (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 235
- Морские течения
- Уолт Уитмен. Из колыбели, вечно баюкавшей (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 240
- Уолт Уитмен. Когда жизнь моя убывала вместе с океанским отливом (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 248
- Уолт Уитмен. Слезы (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 252
- Уолт Уитмен. Птице фрегату (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 253
- Уолт Уитмен. Молодой рулевой у штурвала (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 254
- Уолт Уитмен. Ночью на морском берегу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 255
- Уолт Уитмен. Мир под морской водой (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 256
- Уолт Уитмен. Ночью у моря один (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 257
- У дороги
- Уолт Уитмен. Бостонская баллада (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 259
- Уолт Уитмен. Европа (72-й и 73-й годы этих Штатов) (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 261
- Уолт Уитмен. Ручное зеркало (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 263
- Уолт Уитмен. Боги (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 264
- Уолт Уитмен. Когда я слушал ученого-астронома (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 265
- Уолт Уитмен. О я! О жизнь! (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 265
- Уолт Уитмен. Одному из президентов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 266
- Уолт Уитмен. Я сижу и смотрю (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 266
- Уолт Уитмен. Щедрым даятелям (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 267
- Уолт Уитмен. Любовная ласка орлов (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 267
- Уолт Уитмен. Деревенская картина (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 268
- Уолт Уитмен. Изумление ребенка (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 268
- Уолт Уитмен. Красивые женщины (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 268
- Уолт Уитмен. Мать и дитя (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 269
- Уолт Уитмен. Мысль (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 269
- Уолт Уитмен. Нашим Штатам (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 269
- Барабанный бой
- Уолт Уитмен. О песни, сперва, для начала (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 270
- Уолт Уитмен. 1861 (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 273
- Уолт Уитмен. Бей! бей! барабан! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 274
- Уолт Уитмен. Песня знамени на утренней заре (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 275
- Уолт Уитмен. Поднимайтесь, о дни, из бездонных глубин (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 283
- Уолт Уитмен. Город кораблей (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 286
- Уолт Уитмен. Иди с поля, отец (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 287
- Уолт Уитмен. Странную стражу я нес в поле однажды ночью (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 288
- Уолт Уитмен. Сомкнутым строем мы шли (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 290
- Уолт Уитмен. Лагерь на рассвете, седом и туманном (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 291
- Уолт Уитмен. Когда я скитался в Виргинских лесах (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 292
- Уолт Уитмен. Как штурман (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 292
- Уолт Уитмен. Врачеватель ран (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 293
- Уолт Уитмен. Долго, слишком долго, Америка (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 296
- Уолт Уитмен. Дай мне великолепное безмолвное солнце (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 296
- Уолт Уитмен. Не молодость подобает мне (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 299
- Уолт Уитмен. Ты, загорелый мальчишка из прерий (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 299
- Уолт Уитмен. Одному штатскому (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 300
- Уолт Уитмен. Прощальное слово солдату (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 300
- Уолт Уитмен. Повернись к нам, о Либертад (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 301
- Из цикла «Памяти президента Линкольна»
- Уолт Уитмен. Когда во дворе перед домом цвела этой весною сирень (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 302
- Уолт Уитмен. О Капитан, мой Капитан! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 313
- Из цикла «Осенние ручьи»
- Уолт Уитмен. Был ребенок, и он рос с каждым днем (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 315
- Уолт Уитмен. Старая Ирландия (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 317
- Уолт Уитмен. Городская мертвецкая (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 318
- Уолт Уитмен. Этот перегной (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 319
- Уолт Уитмен. Европейскому революционеру, который потерпел поражение (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 322
- Уолт Уитмен. Безымянные страны (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 323
- Уолт Уитмен. Песня о благоразумии (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 325
- Уолт Уитмен. Птичьим щебетом грянь (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 329
- Уолт Уитмен. Музыкальность (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 330
- Уолт Уитмен. Вы, преступники, судимые в судах (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 331
- Уолт Уитмен. Законы творения (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 332
- Уолт Уитмен. Уличной проститутке (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 333
- Уолт Уитмен. Чудеса (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 333
- Уолт Уитмен. Искры из-под ножа (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 334
- Уолт Уитмен. О Франции звезда! (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 335
- Уолт Уитмен. Укротитель быков (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 337
- Уолт Уитмен. Кто усвоит мои уроки сполна? (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 338
- Уолт Уитмен. Странствуя утром (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 340
- Уолт Уитмен. Гордая музыка бури (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 341
- Уолт Уитмен. Моление Колумба (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 349
- Уолт Уитмен. Из поэмы «Спящие»
- Я вижу: голый красавец-гигант... (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 352
- Ледяной ураган словно бритва... (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 353
- Скво (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 353
- Из цикла «Шепот божественной смерти»
- Уолт Уитмен. Шепот божественной смерти (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 355
- Уолт Уитмен. Тому, кто скоро умрет (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 356
- Уолт Уитмен. Ночь над прерией (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 356
- Уолт Уитмен. На Поманоке (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 358
- Из цикла «От полудня до звездной ночи»
- Уолт Уитмен. Таинственный трубач (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 359
- Уолт Уитмен. Локомотив зимой (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 363
- Уолт Уитмен. О Юг! О магнит! (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 364
- Уолт Уитмен. Песня загадки (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 366
- Уолт Уитмен. Бедность, страх, горечь уступок (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 368
- Уолт Уитмен. Мысли (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 369
- Уолт Уитмен. Испания, 1873-1874 (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 369
- Уолт Уитмен. На берегах широкого Потомака (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 370
- Уолт Уитмен. Ясная полночь (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 371
- Из цикла «Песни расставаний»
- Уолт Уитмен. Годы современности (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 372
- Уолт Уитмен. Прах солдат (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 374
- Уолт Уитмен. Мое завещание (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 376
- Уолт Уитмен. Зеленые палатки (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 377
- Из цикла «Дни семидесятилетия»
- Уолт Уитмен. С мыса Монтаук (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 379
- Уолт Уитмен. Тем, кто потерпел поражение (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 379
- Уолт Уитмен. Дряхлый, больной, я сижу и пишу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 380
- Уолт Уитмен. Первый одуванчик (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 380
- Уолт Уитмен. Когда кончается ослепительность дня (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 380
- Уолт Уитмен. Из майских зрелищ (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 381
- Уолт Уитмен. Благостные дни в мирном раздумье (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 381
- Уолт Уитмен. Зарисовки на Нейвсинке (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 381
- Уолт Уитмен. Твою звонкогорлую песнь (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 385
- Уолт Уитмен. Истинные победители (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 386
- Уолт Уитмен. Стариковское спасибо (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 386
- Уолт Уитмен. Скоро будет побеждена зима (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 387
- Уолт Уитмен. Лучшие уроки (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 388
- Уолт Уитмен. Сумерки (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 388
- Уолт Уитмен. Не только сухие сучья с невидимой жизнью (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 389
- Уолт Уитмен. Без мачт и парусов (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 389
- Уолт Уитмен. После ужина и беседы (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 389
- Из цикла «Прощай, мое Вдохновенье!»
- Уолт Уитмен. Много, много времени спустя (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 391
- Уолт Уитмен. Когда появился поэт в расцвете сил (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 391
- Уолт Уитмен. Осцеола (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 392
- Уолт Уитмен. Смысл «Листьев травы» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 393
- Уолт Уитмен. Прощай, мое Вдохновенье! (стихотворения, перевод К. Чуковского), стр. 393
- Ранние стихотворения
- Уолт Уитмен. Песня мягкотелых (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 395
- Уолт Уитмен. Кровавые деньги (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 397
- Уолт Уитмен. Ранен в доме друзей (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 399
- Из стихотворений, не вошедших в поздние издания «Листьев травы»
- Уолт Уитмен. Нет, не говори мне сегодня о печатном позоре (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 401
- Уолт Уитмен. Отвечайте! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 402
- Стихотворения, не печатавшиеся при жизни поэта
- Уолт Уитмен. Бедняки (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 407
- Уолт Уитмен. Я стою и смотрю (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 407
- Уолт Уитмен. Воспоминания, 64 год (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 407
- Уолт Уитмен. Восход солнца (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 408
сравнить >>
Примечание:
Макет идентичен макету данного издания из серии «Эксклюзив: поэзия».
|