Переводчик — Анатолий Старостин
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 22 мая 1919 г. |
| Дата смерти: | 30 ноября 1980 г. (61 год) |
Анатолий Васильевич Старостин — советский переводчик поэзии и прозы, редактор, полиглот. Член Союза писателей СССР с 1978 года.
Родился в Москве. Со школьных лет самостоятельно учил языки. Окончил исторический факультет МГУ в июне 1941 г. Студентом преподавал на испанском языке историю в школе для испанских детей.
Во время войны работал в отделении ТАСС на Дальнем Востоке в Хабаровске: используя своё знание многих языков, занимался радиоперехватом.
После войны был научным редактором в Издательстве иностранной литературы (1946—1952), с 1952 по 1960 год – старшим редактором в Гослитиздате (редакция литературы народов СССР). С 1960 по 1978 год вёл семинары по художественному переводу (с таджикского, азербайджанского, молдавского) в Литературном институте им. А. М. Горького, работая при этом старшим контрольным редактором в Издательстве литературы на иностранных языках (впоследствии «Прогресс»), затем там же — заведующим португальской редакцией (до 1978 года).
------------------------
Работы переводчика Анатолия Старостина
Переводы Анатолия Старостина
1955
-
Михаил Садовяну
«Ключ» / «Ключ»
(1955, рассказ)
-
Михаил Садовяну
«Лошадка» / «Лошадка»
(1955, рассказ)
-
Михаил Садовяну
«Митицэ Грозэвеску» / «Митицэ Грозэвеску»
(1955, рассказ)
-
Михаил Садовяну
«По Молдове» / «По Молдове»
(1955, рассказ)
-
Михаил Садовяну
«Суд обездоленных» / «Суд обездоленных»
(1955, рассказ)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Ганс Чурбан» / «Klods-Hans»
[= Ганс- чурбан; Ганс-Чурбан]
(1955, сказка)
1956
-
Альберто Моравиа
«Драгоценности» / «I gioielli»
(1956, рассказ)
-
Альберто Моравиа
«Забавы Феррагосто» / «Scherzi di Ferragosto»
(1956, рассказ)
-
Альберто Моравиа
«Злополучный день» / «La giornata nera»
(1956, рассказ)
-
Лю Чанцин
«Хозяин хижины у горы Фужун пускает на ночлег путника, попавшего в снежную метель» / «В снег ночую у хозяина дома на горе Фужуншань»
(1956, стихотворение)
1958
-
Рубен Дарио
«Литания господу нашему Дон-Кихоту» / «Letanía de nuestro señor Don Quijote»
(1958, стихотворение)
-
Рубен Дарио
«Размеренно-нежно...» / «Размеренно-нежно...»
[= Ритмично и нежно...]
(1958, стихотворение)
-
Рубен Дарио
«Сонатина» / «Sonatina»
(1958, стихотворение)
-
Ованес Туманян
«Ты явился к нам из страны снегов...» / «Явился из снегов, издалека…»
(1958, стихотворение)
1970
-
Григол Абашидзе
«Лашарела» / «Лашарела»
(1970, роман)
-
Григол Абашидзе
«Лашарела» / «Лашарела»
(1970, роман)
-
Андрей Упит
«За вратами рая» / «За вратами рая»
(1970, рассказ)
1971
-
Хосе Игнасио Альдекоа
«Лошадь пикадора» / «Caballo de pica»
(1971, рассказ)
-
Хосе Игнасио Альдекоа
«Пылающий меч» / «La espada encendida»
(1971, рассказ)
-
Альваро де Лаиглесиа
«Мадам и голубки» / «Madame y los tórtolos»
(1971, рассказ)
-
Альваро де Лаиглесиа
«Энтузиазм» / «Entusiasmo»
(1971, рассказ)
-
Антонио Рабинад
«Бомбардировки» / «Bombardeos»
(1971, рассказ)
-
Антонио Рабинад
«Женщина в трауре» / «La mujer enlutada»
(1971, рассказ)
-
Антонио Рабинад
«Очередь» / «La cola»
(1971, рассказ)
-
Антонио Рабинад
«Убийство акации» / «Asesinato de la acacia»
(1971, рассказ)
-
Франсиско Кандель
«Вешалка и коловорот» / «El Perchas y el Berbiquí»
(1971, отрывок)
-
Франсиско Кандель
«Как умер дядюшка Серральто» / «De como murió el tío Serralto»
(1971, отрывок)
-
Франсиско Кандель
«Кино «Касас» / «El ciné “Casas”»
(1971, отрывок)
-
Франсиско Кандель
«Приходская канцелярия» / «El despacho parroquial»
(1971, отрывок)
-
Франсиско Кандель
«Торегано, Конопатый и Восточный базар» / «Toregano y el Picao, el zoco además»
(1971, отрывок)
1975
-
Садриддин Айни
«История Мангытских эмиров» / «История Мангытских эмиров»
(1975)
1976
-
Бенито Перес Гальдос
«Донья Перфекта» / «Doña Perfecta»
(1976, роман)
-
Уолт Уитмен
«Когда появился поэт в расцвете сил» / «When the Full-Grown Poet Came»
(1976, стихотворение)
-
Уолт Уитмен
«На кораблях в океане» / «In Cabin'd Ships at Sea»
(1976, стихотворение)
-
Уолт Уитмен
«Отлив; дневной свет меркнет (Из стихотворения «Мысли на морском берегу»)» / «Last of Ebb, and Daylight Waning»
(1976, стихотворение)
1977
-
Ялмари Виртанен
«Он померкнет» / «Он померкнет»
(1977, стихотворение)
-
Ялмари Виртанен
«Снова все сверкает» / «Снова все сверкает»
(1977, стихотворение)
-
Ашот Граши
«Осенние леса горят…» / «Осенние леса горят…»
(1977, стихотворение)
-
Ашот Граши
«Я — олень, истекающий кровью…» / «Я — олень, истекающий кровью…»
(1977, стихотворение)
1978
-
Саади
«Одно сынов Адама естество…» / «Всё племя Адамово - тело одно...»
(1978, стихотворение)
-
Саади
«Отлично старуха заметила сыну…» / «Хорошо одна старушка сыну молвила...»
(1978, стихотворение)
-
Саади
«Царь в школу сына поместил…» / «Был в школу царевич отправлен...»
(1978, стихотворение)
1984
-
Корлисс Ламонт
«Иллюзия бессмертия» / «The illusion of immortality»
(1984)
1985
-
Эрвин Лазар
«Возвращайся скорей, Микка-Мяу!» / «Gyere haza, Mikkamakka»
(1985, рассказ)
-
Эрвин Лазар
«Как конь Серафим одержал победу над самим собой» / «Как конь Серафим одержал победу над самим собой»
(1985, рассказ)
-
Эрвин Лазар
«Кто завивает облака?» / «Кто завивает облака?»
(1985, рассказ)
-
Эрвин Лазар
«Лечитесь у доктора Зирр-Зурра!» / «Лечитесь у доктора Зирр-Зурра!»
(1985, рассказ)
-
Низами
«Труден путь, и черен мир вокруг, не гони коня среди тумана...» / «Труден путь, и черен мир вокруг, не гони коня среди тумана...»
(1985, стихотворение)
1986
-
Омар Хайям
«Блажен, кто в наше время свободным шел путем...» / «Тот блажен, кто не стал в наше время рабом...»
[= «Блажен, кто в наше время...»]
(1986, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Боже, Ты великодушен, не боюсь я наказанья...» / «"Милосердный, я кары Твоей не боюсь..."»
[= «Боже, ты великодушен...»]
(1986, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Влагу доброй лозы – ведь невинна она! – не пролей!..» / «Не порочь лозы – невесты непорочной виноградной...»
[= «Влагу доброй лозы — ведь невинна она! — не пролей!..»; «Влагу доброй лозы...»]
(1986, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Да, жребий мертвеца не так, как мой, тяжел...» / «О саки! Истлело сердце - больше, чем у мертвеца…»
(1986, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Доколе жаловаться мне, свое невежество кляня?..» / «Доколе жаловаться мне, своё невежество кляня?..»
[= «Доколе жаловаться мне...»]
(1986, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Когда все тайны мира изведал ты, мой друг...» / «Все тайны мира ты открыл... Но всё ж...»
[= «Когда все тайны мира...»]
(1986, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Красавица - ей я желаю...» / «Возлюбленная, да будет жизнь твоя дольше моей печали...»
[= «Красавица, — ей я желаю счастливей удела!..»]
(1986, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Мне, Боже, надоела жизнь моя...» / «"Мне, Господь, надоела моя нищета..."»
(1986, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Мудрый старец, рассветает! Встать тебе пораньше надо...» / «"Видишь этого мальчика, старый мудрец?.."»
[= «Мудрый старец, рассветает! Встать тебе пораньше надо…»; «Мудрый старец, рассветает!..»]
(1986, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Мы разгадки вечной тайны не нашли...» / «За завесу тайн людям нет пути...»
(1986, стихотворение)
-
Омар Хайям
«О мой избранник, о старинный друг!..» / «"Трудно замыслы божьи постичь, старина..."»
(1986, стихотворение)
-
Омар Хайям
«По желанью мудрецов не вертится небосвод...» / «"Семь небес или восемь? По-разному врут..."»
[= «По желанью мудрецов...»]
(1986, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Пока перед скитанием...» / «"Нищим дервишем ставши - достигнешь высот..."»
(1986, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Посыпь же главу прахом, друг, и неба и земли...» / «"В небесный свод проклятие швырни..."»
[= «Посыпь же главу прахом...»]
(1986, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Сверлильщики словесных жемчугов...» / «آنها که بحکمت در معنی سفتند»
[= «Те, что ясной мысли жемчуга сверлили...»]
(1986, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Сейчас, сейчас, коль можешь ты, пойди...» / «"Опасайся плениться красавицей, друг!.."»
[= «Сейчас, сейчас, коль можешь...»]
(1986, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Тот фиал, что был красив...» / «این کاسه که بس نقش پرداختهاند»
(1986, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Цветком я не закрою солнца свет...» / «Солнце розами я заслонить не могу…»
[= «Цветком я не закрою солнца свет…»; «Цветком я не закрою солнца...»]
(1986, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Что ищешь радости? Миг - жизни всей итог...» / «"Ищи веселья, ибо жизнь - мгновенье..."»
[= «Что ищешь радости? Миг — жизни всей итог...»]
(1986, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Я у горшечника купил кувшин однажды...» / «"Я однажды кувшин говорящий купил..."»
[= «Я у горшечника купил кувшин...»]
(1986, стихотворение)
1987
-
Ноэ Зомлетели
«Братство, единенье и любовь» / «Братство, единенье и любовь»
(1987, стихотворение)
1988
-
Антал Вербёци
«Вся надежда на слона» / «Вся надежда на слона»
(1988, повесть)
-
Антал Вербёци
«Пушок не привереда» / «Пушок не привереда»
(1988, повесть)
-
Жужа Кантор
«"Тигры" действуют» / «Portyazo Tigrisek»
(1988, повесть)
-
Каталин Надь
«Дневник Адама Паппа» / «Дневник Адама Паппа»
(1988, повесть)
-
Вагиф
«В ракушке рта жемчужины зубов...» / «"В ракушке рта жемчужины зубов..."»
(1988, стихотворение)
-
Вагиф
«Нет, недостаточно красавицею быть...» / «"Нет, недостаточно красавицею быть..."»
(1988, стихотворение)
-
Вагиф
«Твой стан — кувшин, а тело — что хрусталь...» / «"Твой стан - кувшин, а тело - что хрусталь..."»
(1988, стихотворение)
2012
-
Омар Хайям
«Все дни мои полны несчастий, нехороши мои дела…» / «"Жизнь моя тяжела: в беспорядке дела..."»
(2012, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Пусть у нас окончательных нет, достоверных пусть нет вовсе истин...» / «"Так как истина вечно уходит из рук..."»
(2012, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Среди глухих трущоб, с хмельным напитком и с красавицей, душе угодной…» / «С любимой и с вином трущоба нас укрыла...»
(2012, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Царство Кавуса померкнет в тумане, если вина ты хоть каплю глотнёшь…» / «Чаша вина мне дороже державы Кавуса...»
(2012, стихотворение)
2018
-
Омар Хайям
«Глину мою замесил мой Творец, что я поделать могу?..» / «"Ты меня сотворил из земли и воды..."»
(2018, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Мы разгадки вечной тайны не нашли...» / «"На зелёных коврах хорасанских полей..."»
(2018, стихотворение)
2022
-
Омар Хайям
«Ах, где надёжный друг? Ему я расскажу...» / «"Я скажу по секрету тебе одному..."»
(2022, стихотворение)
-
Омар Хайям
«О небосвод, я от тебя терплю мучения всегда...» / «"Ты, о небо, за горло счастливца берешь..."»
(2022, стихотворение)
Переводы Анатолия Старостина стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1960
-
Мухаммад Аз-Захири Ас-Самарканди
«Синдбад-наме» / «Синдбад-наме»
(1960, повесть)
2005
-
Саади
«Гулистан» / «گلستان»
(2005, поэма)
Россия