Переводчик — Анатолий Старостин
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 22 мая 1919 г. |
Дата смерти: | 30 ноября 1980 г. (61 год) |
Анатолий Васильевич Старостин — советский переводчик поэзии и прозы, редактор, полиглот. Член Союза писателей СССР с 1978 года.
Родился в Москве. Со школьных лет самостоятельно учил языки. Окончил исторический факультет МГУ в июне 1941 г. Студентом преподавал на испанском языке историю в школе для испанских детей.
Во время войны работал в отделении ТАСС на Дальнем Востоке в Хабаровске: используя своё знание многих языков, занимался радиоперехватом.
После войны был научным редактором в Издательстве иностранной литературы (1946—1952), с 1952 по 1960 год – старшим редактором в Гослитиздате (редакция литературы народов СССР). С 1960 по 1978 год вёл семинары по художественному переводу (с таджикского, азербайджанского, молдавского) в Литературном институте им. А. М. Горького, работая при этом старшим контрольным редактором в Издательстве литературы на иностранных языках (впоследствии «Прогресс»), затем там же — заведующим португальской редакцией (до 1978 года).
------------------------
Работы Анатолия Старостина
Переводы Анатолия Старостина
1955
- Михаил Садовяну «Ключ» / «Ключ» (1955, рассказ)
- Михаил Садовяну «Лошадка» / «Лошадка» (1955, рассказ)
- Михаил Садовяну «Митицэ Грозэвеску» / «Митицэ Грозэвеску» (1955, рассказ)
- Михаил Садовяну «По Молдове» / «По Молдове» (1955, рассказ)
- Михаил Садовяну «Суд обездоленных» / «Суд обездоленных» (1955, рассказ)
- Ганс Христиан Андерсен «Ганс Чурбан» / «Klods-Hans» [= Ганс- чурбан; Ганс-Чурбан] (1955, сказка)
1956
- Альберто Моравиа «Драгоценности» / «I gioielli» (1956, рассказ)
- Альберто Моравиа «Забавы Феррагосто» / «Scherzi di Ferragosto» (1956, рассказ)
- Альберто Моравиа «Злополучный день» / «La giornata nera» (1956, рассказ)
- Лю Чанцин «Хозяин хижины у горы Фужун пускает на ночлег путника, попавшего в снежную метель» / «В снег ночую у хозяина дома на горе Фужуншань» (1956, стихотворение)
1958
- Ованес Туманян «Ты явился к нам из страны снегов...» / «Явился из снегов, издалека…» (1958, стихотворение)
1970
- Григол Абашидзе «Лашарела» / «Лашарела» (1970, роман)
- Григол Абашидзе «Лашарела» / «Лашарела» (1970, роман)
- Андрей Упит «За вратами рая» / «За вратами рая» (1970, рассказ)
1971
- Хосе Игнасио Альдекоа «Лошадь пикадора» / «Caballo de pica» (1971, рассказ)
- Хосе Игнасио Альдекоа «Пылающий меч» / «La espada encendida» (1971, рассказ)
- Альваро де Лаиглесиа «Мадам и голубки» / «Madame y los tórtolos» (1971, рассказ)
- Альваро де Лаиглесиа «Энтузиазм» / «Entusiasmo» (1971, рассказ)
- Антонио Рабинад «Бомбардировки» / «Bombardeos» (1971, рассказ)
- Антонио Рабинад «Женщина в трауре» / «La mujer enlutada» (1971, рассказ)
- Антонио Рабинад «Очередь» / «La cola» (1971, рассказ)
- Антонио Рабинад «Убийство акации» / «Asesinato de la acacia» (1971, рассказ)
- Франсиско Кандель «Вешалка и коловорот» / «El Perchas y el Berbiquí» (1971, отрывок)
- Франсиско Кандель «Как умер дядюшка Серральто» / «De como murió el tío Serralto» (1971, отрывок)
- Франсиско Кандель «Кино «Касас» / «El ciné “Casas”» (1971, отрывок)
- Франсиско Кандель «Приходская канцелярия» / «El despacho parroquial» (1971, отрывок)
- Франсиско Кандель «Торегано, Конопатый и Восточный базар» / «Toregano y el Picao, el zoco además» (1971, отрывок)
1975
- Садриддин Айни «История Мангытских эмиров» / «История Мангытских эмиров» (1975)
1976
- Бенито Перес Гальдос «Донья Перфекта» / «Doña Perfecta» (1976, роман)
- Уолт Уитмен «На кораблях в океане» / «In Cabin'd Ships at Sea» (1976, стихотворение)
- Уолт Уитмен «Отлив; дневной свет меркнет (Из стихотворения «Мысли на морском берегу»)» / «Last of Ebb, and Daylight Waning» (1976, стихотворение)
1977
- Ялмари Виртанен «Он померкнет» / «Он померкнет» (1977, стихотворение)
- Ялмари Виртанен «Снова все сверкает» / «Снова все сверкает» (1977, стихотворение)
- Ашот Граши «Осенние леса горят…» / «Осенние леса горят…» (1977, стихотворение)
- Ашот Граши «Я — олень, истекающий кровью…» / «Я — олень, истекающий кровью…» (1977, стихотворение)
1978
- Саади «Одно сынов Адама естество…» / «Всё племя Адамово - тело одно...» (1978, стихотворение)
- Саади «Отлично старуха заметила сыну…» / «Хорошо одна старушка сыну молвила...» (1978, стихотворение)
- Саади «Царь в школу сына поместил…» / «Был в школу царевич отправлен...» (1978, стихотворение)
1984
- Корлисс Ламонт «Иллюзия бессмертия» / «The illusion of immortality» (1984)
1985
- Эрвин Лазар «Возвращайся скорей, Микка-Мяу!» / «Gyere haza, Mikkamakka» (1985, рассказ)
- Эрвин Лазар «Как конь Серафим одержал победу над самим собой» / «Как конь Серафим одержал победу над самим собой» (1985, рассказ)
- Эрвин Лазар «Кто завивает облака?» / «Кто завивает облака?» (1985, рассказ)
- Эрвин Лазар «Лечитесь у доктора Зирр-Зурра!» / «Лечитесь у доктора Зирр-Зурра!» (1985, рассказ)
- Низами «Труден путь, и черен мир вокруг, не гони коня среди тумана...» / «Труден путь, и черен мир вокруг, не гони коня среди тумана...» (1985, стихотворение)
1986
- Омар Хайям «Блажен, кто в наше время свободным шел путем...» / «Тот блажен, кто не стал в наше время рабом...» [= «Блажен, кто в наше время...»] (1986, стихотворение)
- Омар Хайям «Боже, Ты великодушен, не боюсь я наказанья...» / «"Милосердный, я кары Твоей не боюсь..."» [= «Боже, ты великодушен...»] (1986, стихотворение)
- Омар Хайям «Влагу доброй лозы – ведь невинна она! – не пролей!..» / «Не порочь лозы – невесты непорочной виноградной...» [= «Влагу доброй лозы — ведь невинна она! — не пролей!..»; «Влагу доброй лозы...»] (1986, стихотворение)
- Омар Хайям «Да, жребий мертвеца не так, как мой, тяжел...» / «О саки! Истлело сердце - больше, чем у мертвеца…» (1986, стихотворение)
- Омар Хайям «Доколе жаловаться мне, свое невежество кляня?..» / «Доколе жаловаться мне, своё невежество кляня?..» [= «Доколе жаловаться мне...»] (1986, стихотворение)
- Омар Хайям «Когда все тайны мира изведал ты, мой друг...» / «Все тайны мира ты открыл... Но всё ж...» [= «Когда все тайны мира...»] (1986, стихотворение)
- Омар Хайям «Красавица - ей я желаю...» / «Возлюбленная, да будет жизнь твоя дольше моей печали...» [= «Красавица, — ей я желаю счастливей удела!..»] (1986, стихотворение)
- Омар Хайям «Мне, Боже, надоела жизнь моя...» / «"Мне, Господь, надоела моя нищета..."» (1986, стихотворение)
- Омар Хайям «Мудрый старец, рассветает! Встать тебе пораньше надо...» / «"Видишь этого мальчика, старый мудрец?.."» [= «Мудрый старец, рассветает! Встать тебе пораньше надо…»; «Мудрый старец, рассветает!..»] (1986, стихотворение)
- Омар Хайям «Мы разгадки вечной тайны не нашли...» / «За завесу тайн людям нет пути...» (1986, стихотворение)
- Омар Хайям «О мой избранник, о старинный друг!..» / «"Трудно замыслы божьи постичь, старина..."» (1986, стихотворение)
- Омар Хайям «По желанью мудрецов не вертится небосвод...» / «"Семь небес или восемь? По-разному врут..."» [= «По желанью мудрецов...»] (1986, стихотворение)
- Омар Хайям «Пока перед скитанием...» / «"Нищим дервишем ставши - достигнешь высот..."» (1986, стихотворение)
- Омар Хайям «Посыпь же главу прахом, друг, и неба и земли...» / «"В небесный свод проклятие швырни..."» [= «Посыпь же главу прахом...»] (1986, стихотворение)
- Омар Хайям «Сверлильщики словесных жемчугов...» / «آنها که بحکمت در معنی سفتند» [= «Те, что ясной мысли жемчуга сверлили...»] (1986, стихотворение)
- Омар Хайям «Сейчас, сейчас, коль можешь ты, пойди...» / «"Опасайся плениться красавицей, друг!.."» [= «Сейчас, сейчас, коль можешь...»] (1986, стихотворение)
- Омар Хайям «Тот фиал, что был красив...» / «این کاسه که بس نقش پرداختهاند» (1986, стихотворение)
- Омар Хайям «Цветком я не закрою солнца свет...» / «Солнце розами я заслонить не могу…» [= «Цветком я не закрою солнца свет…»; «Цветком я не закрою солнца...»] (1986, стихотворение)
- Омар Хайям «Что ищешь радости? Миг - жизни всей итог...» / «"Ищи веселья, ибо жизнь - мгновенье..."» [= «Что ищешь радости? Миг — жизни всей итог...»] (1986, стихотворение)
- Омар Хайям «Я у горшечника купил кувшин однажды...» / «"Я однажды кувшин говорящий купил..."» [= «Я у горшечника купил кувшин...»] (1986, стихотворение)
1987
- Ноэ Зомлетели «Братство, единенье и любовь» / «Братство, единенье и любовь» (1987, стихотворение)
1988
- Антал Вербёци «Вся надежда на слона» / «Вся надежда на слона» (1988, повесть)
- Антал Вербёци «Пушок не привереда» / «Пушок не привереда» (1988, повесть)
- Жужа Кантор «"Тигры" действуют» / «Portyazo Tigrisek» (1988, повесть)
- Каталин Надь «Дневник Адама Паппа» / «Дневник Адама Паппа» (1988, повесть)
- Вагиф «В ракушке рта жемчужины зубов...» / «"В ракушке рта жемчужины зубов..."» (1988, стихотворение)
- Вагиф «Нет, недостаточно красавицею быть...» / «"Нет, недостаточно красавицею быть..."» (1988, стихотворение)
- Вагиф «Твой стан — кувшин, а тело — что хрусталь...» / «"Твой стан - кувшин, а тело - что хрусталь..."» (1988, стихотворение)
2012
- Омар Хайям «Все дни мои полны несчастий, нехороши мои дела…» / «"Жизнь моя тяжела: в беспорядке дела..."» (2012, стихотворение)
- Омар Хайям «Пусть у нас окончательных нет, достоверных пусть нет вовсе истин...» / «"Так как истина вечно уходит из рук..."» (2012, стихотворение)
- Омар Хайям «Среди глухих трущоб, с хмельным напитком и с красавицей, душе угодной…» / «С любимой и с вином трущоба нас укрыла...» (2012, стихотворение)
- Омар Хайям «Царство Кавуса померкнет в тумане, если вина ты хоть каплю глотнёшь…» / «Чаша вина мне дороже державы Кавуса...» (2012, стихотворение)
2018
- Омар Хайям «Глину мою замесил мой Творец, что я поделать могу?..» / «"Ты меня сотворил из земли и воды..."» (2018, стихотворение)
- Омар Хайям «Мы разгадки вечной тайны не нашли...» / «"На зелёных коврах хорасанских полей..."» (2018, стихотворение)
2022
- Омар Хайям «Ах, где надёжный друг? Ему я расскажу...» / «"Я скажу по секрету тебе одному..."» (2022, стихотворение)
- Омар Хайям «О небосвод, я от тебя терплю мучения всегда...» / «"Ты, о небо, за горло счастливца берешь..."» (2022, стихотворение)
Переводы Анатолия Старостина стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1960
- Мухаммад Аз-Захири Ас-Самарканди «Синдбад-наме» / «Синдбад-наме» (1960, повесть)
2005
- Саади «Гулистан» / «گلستان» (2005, поэма)