Самуил Маршак
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 22 октября 1887 г. |
Дата смерти: | 4 июля 1964 г. (76 лет) |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | русский |
Примечание к биографии:
Авторская страница С. Маршака на Фантлаб
Награды и премии:
лауреат |
Сталинская премия в области литературы, 1948 // Поэзия. Вторая степень (за перевод сонетов В. Шекспира) |
Работы Самуила Маршака
Сортировка:
[показать/скрыть все издания]
Переводы Самуила Маршака
1918
- Давид Шимонович «Сфинксы» / «Сфинксы» (1918, стихотворение)
- Залман Шнеур «Въ горахъ (Встрѣча)» / «В горах (Встреча)» (1918, стихотворение)
1923
- О. Генри «Жертва тщеславия» / «Lost on Dress Parade» (1923, рассказ)
- Фольклорное произведение «Поросята» / «Поросята» (1923, стихотворение)
1924
- Фольклорное произведение «Дом, который построил Джек» / «"This is the house that Jack built..."» (1924, стихотворение)
1927
- Фольклорное произведение «Три зверолова» / «"There were three jovial Welshmen..."» (1927, стихотворение)
1929
- Фольклорное произведение «Гвоздь и подкова» / «"For want of a nail the shoe was lost..."» (1929, стихотворение)
1930
- Фольклорное произведение «Два котенка» / «Котята» [= Котята] (1930, стихотворение)
1934
- Фольклорное произведение «Золотой кораблик» / «"I saw a ship a-sailing..."» [= Кораблик] (1934, стихотворение)
1935
- Фольклорное произведение «Отчего кошку назвали кошкой?» / «Отчего кошку назвали кошкой?» [= Отчего кошку назвали кошкой? Монгольская народная сказка; Японская сказка] (1935, сказка)
1936
- Лев Квитко «Жучок» / «Жучок» (1936, стихотворение)
- Лев Квитко «Письмо Ворошилову» / «Письмо Ворошилову» (1936, стихотворение)
- Лев Квитко «Урожай» / «Урожай» (1936, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Веселый король» / «"Old King Cole..."» [= Скрипачи и трубачи] (1936, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Шалтай-Болтай» / «"Humpty Dumpty sat on a wall..."» (1936, стихотворение)
1937
1938
- Лев Квитко «Юные ворошиловцы» / «Юные ворошиловцы» (1938, стихотворение)
1939
- Ованес Туманян «Кот скорняк» / «Кот скорняк» [= Кот-скорняк; Кот-скорняк. Из Ованеса Туманяна; Пес и кот; Собака и кот] (1939, стихотворение)
1941
- Фольклорное произведение «Графиня-цыганка» / «The Gypsy Laddie» (1941, стихотворение)
1942
- Уильям Блэйк «Король Гвин» / «Gwin, King of Norway» [= Король Гвин. Баллада] (1942, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Лучший парень» / «Highland Laddie» [= Лучший парень («Лучший парень наших лет...»)] (1942, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Макферсон перед казнью» / «McPherson's Farewell» [= Макферсон перед казнью («Так весело...»)] (1942, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Честная бедность» / «Song - (For a' That and a’ That)» [= Честная бедность («Кто честной бкдности своей...»)] (1942, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Вересковый мед» / «Heather Ale» [= Вересковый мед (Баллада); Вересковый мед. <Шотландская баллада>; Вересковый мёд (Шотландская баллада); Вересковый мёд. Шотландская баллада] (1942, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Ключ» / «"This is the key of the kingdom..."» [= Ключ от королевства] (1942, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Королева Элинор» / «Queen Eleanor’s Confession» (1942, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Пирог» / «Пирог ("Пирог сидел на ёлке...")» (1942, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Сказка о старушке» / «Тhere was an old woman who lived in а shoe...» [= Сказка про старушку] (1942, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Трагедия Дугласов» / «The Douglas Tragedy» (1942, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Вскормил кукушку воробей...» / «Вскормил кукушку воробей...» [= «Вскормил кукушку воробей…»] (1942, отрывок)
- Уильям Шекспир «Для дураков - печальный день...» / «Для дураков - печальный день...» (1942, отрывок)
- Уильям Шекспир «Звени поменьше кошельком...» / «Звени поменьше кошельком...» [= «Показывай / Меньше того, что имеешь...»] (1942, отрывок)
- Уильям Шекспир «Когда откажется священник...» / «Когда откажется священник...» (1942, отрывок)
- Уильям Шекспир «Кто служит только для того...» / «Кто служит только для того…» [= «Кто служит только для того…»] (1942, отрывок)
- Уильям Шекспир «Лиса-плутовка...» / «Лиса-плутовка...» (1942, отрывок)
- Уильям Шекспир «Тот, кто в несчастьи владеет собой...» / «Тот, кто в несчастьи владеет собой...» (1942, отрывок)
- Уильям Шекспир «Тот, кто крошек не сберег...» / «Тот, кто крошек не сберег...» (1942, отрывок)
- Уильям Шекспир «Тот, кто решился по кускам...» / «Тот, кто решился по кускам...» [= «Тот, кто решился по кускам...» ] (1942, отрывок)
1944
- Уильям Блэйк «Весенний праздник в Лондоне (Святой четверг)» / «Holy Thursday» [= Святой Четверг; Святой четверг («Чем этот день весенний свят...»); Святой четверг (Весенний праздник в Лондоне); Святой четверг (Чем этот день весенний свят...); Святой четверг. Из «Песен опытов»] (1944, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Вечерняя песня» / «Nurse's Song ("When the voices of children are heard on the green...")» [= Песня няни] (1944, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Древо яда» / «A Poison Tree» (1944, стихотворение)
- Уильям Блэйк «Сон» / «A Dream» [= Сон («Сон узор сплетает свой...»)] (1944, стихотворение)
- Роберт Бёрнс « В горах мое сердце» / «My Heart's in the Highlands» [= В горах мое сердце («В горах моё сердце... Доныне я там...»); В горах моё сердце] (1944, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Всю землю тьмой заволокло..."» / «Gudewife, Count the Lawin» [= «Всю землю тьмой заволокло...»; «Всю землю тьмой заволокло»; Всю землю тьмой заволокло; Всю землю тьмой заволокло…] (1944, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «В полях, под снегом и дождём...» / «O Wert Thou in the Cauld Blast» [= В полях под снегом и дождем; В полях, под снегом и дождем…] (1944, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Где-то в пещере, в прибрежном краю...» / «Song - (Had I a Cave on Some Wild, Disnant Shore)» [= «Где-то в пещере...»; Где-то в пещере, в прибрежном краю…; Где-то в пещере...] (1944, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Пробираясь до калитки...» / «Comin' Thro' the Rye» [= «Пробираясь до калитки…»; Дженни; Пробираясь до калитки; Пробираясь до калитки...; Пробираясь до калитки…] (1944, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Ты меня оставил Джеми...» / «Thou hast left me ever» [= «Ты меня оставил, Джеми...»; «Ты меня оставил...»; Ты меня оставил, Джеми; Ты меня оставил, Джеми...; Ты меня оставил, Джеми…] (1944, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Что делать девчонке?..» / «What can a young lassie do wi’ an auld man?» [= Что делать девчонке?; Что делать девчонке? («Что делать девчонке? Как быть мне, девчонке?..»)] (1944, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Джон Андерсон» / «John Anderson, My Jo» [= Джон Андерсон («Джон Андерсон, мой старый друг...»)] (1944, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Джон Ячменное Зерно» / «John Barleycorn» [= Джон Ячменное Зерно («Трёх королей разгневал он...»)] (1944, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Застольная» / «The Sailor’s Song» [= Застольная («У женщин нрав порой лукав…»)] (1944, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Робин» / «Song - (Rantin’, Rovin’ Robin)» [= Робин («В деревне парень был рождён...»)] (1944, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Финдлей» / «Wha is that at my Bower-door?» [= Финдлей («- Кто там стучится в поздний час?..»)] (1944, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Шела О'Нил» / «Shelah O’Neal» [= Шела О’Нил] (1944, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «К чужим, в далекие края...» / «“I traveil’d among unknown Men...”» [= «К чужим, в далекие края…»; Люси] (1944, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Агасфер» / «Агасфер» (1944, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Кукушка» / «Кукушка» (1944, стихотворение)
- Лев Квитко «Лошадка» / «Лошадка» (1944, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «"Горб верблюжий, такой неулюжий..."» / «"The Camel’s Hump is an ugly lump..."» [= «Горб // Верблюжий // Такой неуклюжий...»; «Горб верблюжий, такой неуклюжий...»; «Горб верблюжий, такой неулюжий...»; «Горб верблюжий...»; «Горб верблюжий…»; «Горб...»; Горб верблюжий; Горб верблюжий...] (1944, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «"Если в стеклах каюты..."» / «When the Cabin Port-holes are Dark and Green...» [= «Если в стеклах каюты...»; «Если в стеклах каюты…»; Если в стеклах каюты; Если в стёклах каюты...; Если в стёклах каюты…] (1944, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «"Есть у меня шестёрка слуг..."» / «"I keep six honest serving-men..."» [= «Есть у меня шестерка слуг...»; «Есть у меня шестёрка слуг…»; «На далекой Амазонке...»; Есть у меня шестерка слуг; Есть у меня шестёрка слуг...] (1944, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «"Кошка чудесно поёт у огня..."» / «"Pussy can sit by the fire..."» [= «Кошка чудесно поёт у огня...»; Кошка чудесно поет у огня; Кошка чудесно поёт у огня…] (1944, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «"На далёкой Амазонке Не бывал я никогда..."» / «"I`ve never sailed the Amazon..."» [= "На далекой Амазонке..."; «На далекой Амазонке...»; «На далёкой Амазонке Не бывал я никогда...»; «На далёкой Амазонке…»; На далекой Амазонке; На далекой Амазонке...] (1944, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «...В коляске приехали гости...» / «"I am the Most Wise Baviaan..."» [= «Я - маленькая обезьянка...»; «Я – маленькая обезъянка…»; «Я — маленькая обезьянка...»; С тобой говорит обезьяна] (1944, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Томми Аткинс» / «Tommy» (1944, стихотворение)
- Неизвестный автор «Дерево свободы» / «The Tree of Liberty» [= Дерево свободы («Есть дерево в Париже, брат...»)] (1944, стихотворение)
- Фольклорное произведение « Русалка. Морская песня» / «The Mermaid» [= Русалка; Русалка. <Морская песня>; Русалка. Морская песня] (1944, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Дуйте, дуйте ветры в поле...» / «"Blow, wind, blоw! and go, mill, go!.."» [= Дуйте, ветры; Дуйте, ветры!; Дуйте, дуйте ветры; Дуйте, дуйте ветры!; Дуйте, дуйте, ветры; Дуйте, дуйте, ветры!; Дуйте, дуйте, ветры...; Мельницы] (1944, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Баллада о двух сестрах» / «The Twa Sisters» (1944, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Баллада о мельнике и его жене» / «Our Goodman» [= Мельник] (1944, стихотворение)
- Фольклорное произведение «В гостях у королевы» / «"Pussy cat, pussy cat, where have you been?.."» (1944, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Дама бубён» / «The Queen of Hearts...» [= Происшествие в карточном домике] (1944, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Если бы да кабы» / «"If all the seas were one sea..."» [= Если бы да кабы...; Если бы да кабы…; Кабы реки и озера] (1944, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Женщина из Ашерс Велл» / «The Wife of Usher’s Well» [= Женщина из Ашерс-Велл] (1944, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Клятва верности» / «Sweet William's Ghost» (1944, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Королевский поход» / «Тhе King of France went up the hill...» (1944, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Король и пастух» / «King John and the Abbot of Canterbury» [= Король и пастух. Английская народная баллада] (1944, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Пирог» / «Sing а song of sixpence...» [= Птицы в пироге; Птицы в пироге (в сокращении)] (1944, стихотворение)
- Уильям Шекспир «32. "О, если ты тот день переживешь..."» / «Sonnet 32» [= «О, если ты тот день переживешь...»; «О, если ты тот день переживешь…»; Сонет (О если ты, мой друг, переживешь); Сонет 32] (1944, стихотворение)
- Уильям Шекспир «66. "Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж..."» / «Sonnet 66» [= «Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж...»; Сонет (Зову я смерть - мне видеть невтерпеж); Сонет 66] (1944, стихотворение)
- Уильям Шекспир «"Король Лир"» / «King Lear» [= Песни шута (Из "Короля Лира")] (1944, пьеса)
- Уильям Блэйк «В одном мгновенье видеть вечность...» / «В одном мгновеньи видеть вечность...» [= «В одном мгновенье видеть вечность...» (фрагмент); «В одном мгновенье видеть вечность…»; В одном мгновенье видеть вечность; В одном мгновеньи видеть вечность...] (1944, отрывок)
- Роберт Бёрнс «Песня бродячего лудильщика» / «"My bonnie lass, I work in brass..."» (1944, отрывок)
1946
- Эдвард Лир «Прогулка верхом» / «The Nutcrackers and the Sugar-Tongs» (1946, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Стол» / «Стол» (1946, стихотворение)
- Льюис Кэрролл «Морская кадриль» / «Морская кадриль» (1946, отрывок)
1947
- Редьярд Киплинг «Песнь Дарзи» / «Darzee’s Chaunt» [= Песнь Дарзи, птички-портняжки, в честь храброй мангусты Рикки-Тикки-Тави; Песнь птички-портняжки Дарзи в честь храброй мангусты Рикки-Тикки-Тави; Хвалебная песнь; Хвалебная песнь, которую птичка-портняжка Дарзи пел во славу Рикки-Тикки-Тави; Хвалебная песнь, которую птичка-портняжка Дарзи пела во славу Рикки-Тикки-Тави] (1947, стихотворение)
- Льюис Кэрролл «Баллада о старом Вильяме» / «"You Are Old, Father William"» [= Баллада о старом Уильяме; Папа Вильям] (1947, стихотворение)
- Эдвард Лир «О самом себе» / «How Pleasant to Know Mr. Lear» [= Эдвард Лир - о себе самом; Эдвард Лир о самом себе] (1947, стихотворение)
- Фольклорное произведение «"Вышли мыши как-то раз…"» / «"Hickory, dickory, dock..."» [= «Вышли мыши...»; Мыши; Считалка ("Вышли мыши как-то раз...")] (1947, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Тонкая девчонка...» / «"Little Nancy Etticoat..."» [= Свеча] (1947, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Три мудреца в одном тазу...» / «"Three wise men of Gotham..."» [= Три мудреца] (1947, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Кузнец» / «"Robert Barnes, fellow fine..."» (1947, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Не может быть» / «"As I went to Bonner..."» [= Честное слово] (1947, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Песенка о шести пенсах» / «"I love sixpence, jolly little sixpence..."» (1947, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Рано в кровать» / «"The cock crows in the morn..."» (1947, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Сыр-бор» / «lf all the world were Paper...» (1947, стихотворения)
- Уильям Шекспир «"Уж если ты разлюбишь - так теперь..."» / «Sonnet 90» [= 90. "Уж если ты разлюбишь, так теперь..."; «Уж если ты разлюбишь - так теперь...»; «Уж если ты разлюбишь — так теперь...»; «Уж если ты разлюбишь, - так теперь...»; «Уж если ты разлюбишь, — так теперь...»; «Уж если ты разлюбишь,- так теперь...»; «Уж если ты разлюбишь...»; Сонет 90; Сонет 90 («Коли разлюбишь, - разлюби теперь...»); Сонет 90 («Уж если ты разлюбишь, - так теперь…»); Уж если ты разлюбишь,- так теперь...] (1947, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Мы видели, как времени рука...» / «Sonnet 64» [= Сонет 64] (1947, стихотворение)
- Уильям Шекспир «О, как ты прав, судьбу мою браня...» / «Sonnet 111» [= Сонет 111] (1947, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Избранные сонеты» / «The Sonnets» [= Сонеты] (1947, сборник)
- Роберт Бёрнс «Весёлые нищие» / «The Jolly Beggars (A Cantata)» [= Веселые нищие (Кантата); Веселые нищие. Кантата] (1947, отрывок)
1948
- Уильям Шекспир «Сравню ли с летним днем твои черты...» / «Sonnet 18» [= «Сравню ли с летним днем твои черты?..»; Сонет 18] (1948, стихотворение)
1950
- Роберт Бёрнс «"В его роду известных много..."» / «"Bright ran thy line, O Galloway..."» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Тебе дворец не ко двору..."» / «"What dost thou in that mansion fair?.."» [= Лорду Галлоуэй] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «-...Нет ни души живой вокруг...» / «"Lass, when your mither is frae hame..."» [= «...— Нет ни души живой вокруг...»; «Нет ни души живой вокруг...»; «—...Нет ни души живой вокруг...»; Нет ни души живой вокруг…] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Был я рад, когда гребень вытачивал...» / «Song - (Merry Hae I Been Teethin A Heckle)» [= Был я рад...] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Веселый май одел кусты...» / «Youthful Chloe, charming Chloe» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Весной ко мне сватался парень один...» / «The Braw Wooer» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Вина мне пинту раздобудь...» / «My Bonie Mary» [= Вина мне пинту раздобудь…] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Властитель ног да и сердец!..» / «To Mr. Gow, Visiting Dumfries» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Где к морю катится река...» / «The Gallant Weaver» [= Где к морю катится река] (1950, стихотворения)
- Роберт Бёрнс «Давно ли цвел зеленый дол...» / «The Winter of Life» [= Давно ли цвел зеленый дол…] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Дружок мой пленен моим взором и станом...» / «My Toches the Jewel» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Жена верна мне одному...» / «I hae a wife o' ma ain» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Зачем надевают кольцо золотое...» / «On Wedding Rings» [= О золотом кольце] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Зачем терпеть в расцвете сил...» / «Fragment of a Revolution Song» [= Из Роберта Бернса («Зачем в расцвете сил нести...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Из всех ветров, какие есть...» / «O’ a’ the Airts the Wind Can Blaw» [= Западный ветер; Из всех ветров, какие есть…] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Как мне не плакать день и ночь?..» / «On the Seas and Far Away» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Когда деревья обнажил...» / «Man Was Made to Mourn: A Dirge» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Когда молодежь на траве среди луга...» / «"As I was wand'ring ae midsummer e'enin..."» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Люблю один я городок...» / «I’ll ay ca’ in by yon town» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Милорд спешит в поля, в леса...» / «My Lord A-Hunting» [= «Милорд спешит в поля…»; «Роскошен, леди, ваш убор...»] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Мой Джоки - славный молодец...» / «Young Jockie was the blythest lad» [= «Мой Джоки — славный молодец...»] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Мою ладонь твоей накрой...» / «O lay thy loof in mine, lass» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Наследница-дочь на охоте была...» / «The Rowin 't in Her Apron» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Наш Вилли пива наварил...» / «"Willie brew’d a peck o’ maut..."» [= Наш Вилли пива наварил…] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Недаром, видимо, господь...» / «Epigram on a Country Laird, Not Quite So Wise as Solomon» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Оставьте романы!..» / «Song - (O Leave Novels)» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Побывал я между скал...» / «Bonie Laddie, Highland Laddie» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Пойдешь ли со мною, о Тибби Дунбар?..» / «Tibbie Dunbar» [= «Пойдёшь ли со мною...»; Пойдёшь ли со мною?] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Пора отчалить кораблю...» / «Behold the Hour, the Boat Arrive» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Сердца быстрое биенье...» / «Stay My Charmer» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Скалистые горы, где спят облака...» / «Song - (Yon Wild Mossy Mountains)» [= Скалистые горы, где спят облака…] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Со скрипкой черт пустился в пляс...» / «The De'il's awa wi' th' Exciseman» [= Со скрипкой чорт пустился в пляс ] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Стакан вина и честный друг...» / «Song - (A Bottle and Friend)» [= Стакан вина и честный друг] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Ты не там спала, где надо...» / «Ye hae lien a’ wrang, lassie» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Ты свистни - тебя не заставлю я ждать...» / «Song - (O whistle, and I'll come to ye, my lad )» [= «Ты свистни, - тебя не заставлю я ждать...»; «Ты свистни, — тебя не заставлю я ждать...»; Песня; Песня («Ты свистни - тебя не заставлю я ждать...»); Песня («Ты свистни — тебя не заставлю я ждать...»); Песня («Ты свистни, - тебя не заставлю я ждать...»); Песня («Ты свистни, — тебя не заставлю я ждать...»); Песня (Второй вариант) («Ты свистни, — тебя не заставлю я ждать...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «У мамы тихо я росла...» / «I'm o'er young to Marry Yet» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Что видят люди в городке...» / «O Wat Ye Wha's in Yon Town» [= Что видят люди в городке…] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Что предо мной король Луи...» / «Louis, what reck I by thee» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Что сделала со мною мать...» / «O wat ey what my minnie did» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Якобиты на словах...» / «Ye Jacobites by name» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Актрисе мисс Фонтенелль» / «On Seeing Miss Fontenelle in a Favourite Character» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Белая куропатка» / «The Bonie Moor-Hen» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Березы Эберфельди» / «The Birks of Aberfeldy» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Беспутный, буйный Вилли» / «Rattlin, roarin Wille» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Босая девушка» / «Mally's Meek, Mally's Sweet» [= Босая девушка («Об этой девушке босой...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Брюс - шотландцам» / «Robert Bruce's March to Bannockburn» [= Брюс - шотландцам («Вы, кого водили в бой...»); Брюс — шотландцам] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Был честный фермер мой отец» / «Song - (My Father Was a Farmer)» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «В защиту акцизного» / «Kirk and State Excisemen» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «В ячменном поле» / «Song — (The Rigs O'Barley)» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Веселые нищие» / «The Jolly Beggars (A Cantata)» [= Веселые нищие («Когда, бесцветна и мертва...»); Веселые нищие (Кантата); Веселые нищие. <Кантата>] (1950, поэма)
- Роберт Бёрнс «Возвращение солдата» / «The Soldier’s Return» [= Возвращение солдата («Умолк тяжёлый гром войны...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Горец» / «Highland Harry Back Again» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Горной маргаритке, которую я примял своим плугом» / «To a Mointain-Daisy, on Turning One Down, with Ploug, in April - 1786» [= Горной маргаритке, которую я примял своим плугом («О, скромный маленький цветок...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Два парня» / «Sandy and Jockie» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Две собаки» / «The Twa Dogs, a Tale» [= Две собаки («Где в память Койла-короля...»)] (1950, поэма)
- Роберт Бёрнс «Девушка из Тарболтона» / «The Ronalds of the Bennals» [= Девушки из Тарболтона] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Девушке маленького роста» / «Epigram on Miss Davies» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Дерево свободы» / «"Heard ye o' the tree o' France..."» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Джентльмену, который не пустил в свои владения поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой» / «Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой» [= Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Джонсону» / «[On Jonson's Opinion of Hampden] ("For shame! Let Folly and Knavery...")» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Домик у ручья» / «A Waukrife Minnie» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Дэви» / «Dainty Davie» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Жалоба девушки» / «Wha'll Mow Me Now» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Жалоба реки Бруар» / «The Humble Petition of Bruar Water» [= Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает; Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает («О ты, кто не был никогда...»); Жалоба реки Бруар владельцу земли, по которой она протекает; Песня раба-негра] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «За полем ржи» / «A Rose-Bud by My Early Walk» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «За тех, кто далёко» / «Here's a Health to Them That's Awa» [= За тех, кто далёко («За тех, кто далёко, мы пьём...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Заздравнеый тост» / «The Selkirk Grace» [= Заздравный тост; Заздравный тост («У которых есть, что есть,- те подчас не могут есть...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Зеркало» / «The Keekin'-Glass» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Зима пронеслась» / «The Winter It Is Past» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом» / «"Dost blush, my dear Billy..."» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «К Тибби» / «Song - (Tibbie I Hae Seen the Day)» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «К портрету духовного лица» / «On the Rev. Dr. Babington’s looks» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «К портрету известной мисс Бернс» / «Lines Written Under the Picture of the Celebrated Miss Burns» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Книжный червь» / «The Book-Worms» [= Книжный червь (Из Роберта Бернса); О книгах и переплетах] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Когда кончался сенокос» / «Country Lassie» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Конец лета» / «Song - (Now westlin winds and slaughtering guns)» [= Конец лета («Пророчат осени приход...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Красавице, проповедующей свободу и равенство» / «To the Beautiful Miss Eliza J-n» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Красавицы деревни Мохлин» / «The Belles of Mauchline» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Кузнецу» / «Pegasus at Wanlockhead» [= Кузнецу («Устал в полёте конь Пегас...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Лорд Грегори» / «Lord Gregory» [= Лорд Грегори («Полночный час угрюм и тих...»); Лорд Грегори (Баллада); Лорд Грегори. <Баллада>] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Любовь» / «My luve is like a red, red rose» [= Любовь («Любовь, как роза, роза красная...»); Любовь («Любовь, как роза, роза красная…»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Любовь и бедность» / «Poortith Cauld and Restless Love» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Маленькая баллада» / «There Was a Bonie Lass» [= Маленькая баллада («Где-то девушка жила...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Мельник» / «Hey, the Dusty Miller» [= Мельник («Мельник, пыльный мельник...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Мисс Джинни Скотт» / «Epigram to Miss Jean Scott» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Мисс Феррьер» / «To Miss Ferrier» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном фаэтоне на скачках (бегах)» / «To the Hon. Wm. R. Maule of Panmure» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Мое счастье» / «Song - (Contented wi' little, and cantie wi' mair)» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Моему незаконнорождённому ребёнку» / «A Poet's Welcome to His Love-Begotten Daughter» [= Моему незаконнорожденному ребенку («Дочурка, пусть со мной беда...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Мой парень» / «The Ploughman» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Молитва святоши Вилли» / «Holy Wilie's Prayer» [= Молитва святоши Вилли («О ты, не знающий преград!..»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Мэгги с мельницы» / «Meg o’ the Mill» [= Мэгги с мельницы («Ты знаешь, что Меггт намедни нашла?..»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «На берегу реки Эйр» / «Song - (The gloomy night is gath'ring fast)» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «На благодарственном молебне по случаю победы» / «Thanksgiving for a National Victory» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Над рекой Афтон» / «Sweet Afton» [= Над рекой Афтон («Утихни, мой Афтон, в зелёном краю...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Надгробная надпись» / «On John Bushby, Esq., Tinwald Downs» [= Надгробная надпись («Прошел Джон Бушби честный путь...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Надпись на банковом билете» / «Lines written on a Bank-note» [= Надпись на банковском билете; Надпись на банковском билете («Будь проклят, дьявольский листок!..»); Надпись на бумажных деньгах] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Надпись на книге стихов» / «Written on the blank leaf of my Poems, presented to an old Sweetheart then married» [= Надпись на книге стихов («Моя любовь давно минувших лет...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Надпись на могиле сельского волокиты» / «Epitaph on a Wag in Mauchline» [= Эпитафия сельскому волоките] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Надпись на могиле скряги» / «Надпись на могиле скряги» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Надпись на могиле честолюбца» / «Epigram on the Laird of Laggan» [= Подпись на могиле честолюбца; Эпитафия честолюбцу] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Надпись на могиле школьного педанта» / «On a Schoolmaster in Cleish Parish, Fifeshire» [= Надпись на могилу школьного наставника] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены» / «Epitaph on a Henpecked Country Squire ("As father Adam...")» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» / «"In politics if thou would'st mix..."» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы» / «To a Louse, On Seeing One on a Lady's Bonnet, at Church» [= Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы («Куда ты. низкое созданье?..»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Невеста с приданым» / «A Lass Wi' a Tocher» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Нетленный капитан» / «On Capt. Lascelles» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Ничего» / «Stanzas on Naething» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Новогодний привет (Старый фермер — своей старой лошади)» / «The Auld Farmer's New-year-morning Salutation to his Auld Mare, Maggie» [= Новогодний привет старого фермера его старой лошади; Новогодний привет старого фермера его старой лошади («Привет тебе, старуха-кляча...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Ночлег в пути» / «The bonnie lass made the bed to me» [= Ночлег в пути («Меня в горах застигла тьма...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Ночной разговор» / «O Let Me in thes Ae Night» [= Ночной разговор («Ты спишь ли друг мой дорогой?..»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Нэнси» / «My Spouse Nancy» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения - на рассвете 25 января» / «Sonnet Written On The Author's Birthday» [= О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете 25 января; О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете в январе] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «О плохих дорогах» / «Epigram on Rough Roads» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня» / «On Seeing a Wounded Hare limp by me, which a Fellow had just shot at» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «О происхождении одной особы» / «On Andrew Turner» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «О черепе тупицы» / «On Commissary Goldie's Brains» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Овсянка» / «Crowdie Ever Mair» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Ода к зубной боли» / «Address to the Tooth-Ache» [= Ода к зубной боли («Ты, завладев моей скулой...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии» / «Ye True Loyal Natives» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Ответ на письмо» / «To the Gudewife of Wauchope House» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Ответ на угрозу злонамеренного критика» / «Reply to a Censurious Critic» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Отрывок» / «The Song of Death» [= Отрывок («Прощай, синева, и листва, и трава...»); Песня смелых] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Пастух» / «Ca’ the yowes to the knowes» [= Пастух («Брела я вечером пешком...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Переводчику Марциала» / «To Mr E - on his translation of and commentaries on Martial» [= Эльфинстону, который перевел эпиграммы Марциала] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Перед разлукой» / «Song - (From Thee, Eliza, I Must Go)» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Песенка» / «Scroggam, My Dearie» [= Песенка («Жила-была тетка под старою ивой...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Песенка о старом муже» / «O an’ ye were dead, gudeman» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Песня» / «"How cruel are the parents..."» [= Песня («Как слепы и суровы...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Песня» / «Green Grow the Rashes» [= Песня («Растет камыш средн реки...»); Песня («Растёт камыш среди реки...»); Песня (Растет камыш среди реки)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Песня» / «Here awa', there awa'» [= Песня («Нынче здесь, завтра там - беспокойный Вилли...»); Песня («Нынче здесь, завтра там — беспокойный Вилли...»); Песня («Нынче здесь, завтра там...»); Песня (Нынче здесь, завтра там — беспокойный Вилли)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Песня («Мне нужна жена...»)» / «I maun hae a wife, whatsoe’er she be» [= Песня. <На мотив народной песни «Покупайте веники»] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Песня битого мужа» / «O ay my wife she dang me» [= Песня о злой жене] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Песня девушки» / «Jocky's Ta'en the Parting Kiss» [= Песня девушки («Он меня поцеловал...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Песня раба-негра» / «The Slave's Lament» [= Прощание] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Пленится мог бы я тобой» / «I do Confess Thou Art Sae Fair» [= Плениться мог бы я тобой] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза» / «Epigram on Francis Grose the Antiquary» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Подруга моряка» / «Talk of Him that's Far Awa» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Подруга угольщика» / «My Collier Laddie» [= Подруга угольщика («- Не знаю, как тебя зовут...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Поедешь ли в Индию, Мэри?» / «Will Ye Go to the Indies, My Mary?» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Пойду-ка я в солдаты» / «Extempore» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Поклоннику знати» / «The Toadeater» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом» / «To a Mouse, on Turning Her up Her Nest, with the Plough, November, 1785» [= Полевой мыши, гнездо которой разорил мой плуг; Полевой мыши, гнездо, которой разорено моим плугом; Полевой мыши, гнездо, которой разорил мой плуг; Полевой мыши, гнездо, которой разорил мой плуг («Зверёк проворный, юркий, гладкий...»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Послание Гамильтону» / «Nature's Law (Humbly inscribed to Gavin Hamilton, Esq.)» [= Послание Гамильтону (по поводу рождения у поэта близнецов); Послание Гамильтону. <По поводу рождения у поэта близнецов] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Послание другу» / «To J. S***» [= Послание к другу] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Послание к собрату-поэту» / «Epistle to Davie, A Brother Poet» [= Послание к собрату-поэту («Пусть ветер воя точно зверь...»)] (1950, поэма)
- Роберт Бёрнс «Потомку Стюартов» / «"No Stewart art thou, Galloway..."» [= Потомку Стюартов, лорду Галлоуэй] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Поцелуй» / «The Parting Kiss» [= Поцелуй («Влажная печать признаний...»); Поцелуй («Влажная печать признаний…»)] (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Предвыборная баллада» / «The Heron Ballads. Ballad First» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «При посещении богатой усадьбы» / «On Being Shewn a Beautiful Country Seat» (1950, стихотворение)
- Роберт Бёрнс