Переводчик — Самуил Маршак
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 22 октября 1887 г. |
| Дата смерти: | 4 июля 1964 г. (76 лет) |
| Переводчик c: | английского, чешского, итальянского |
| Переводчик на: | русский |
Примечание к биографии:
Авторская страница С. Маршака на Фантлаб
Награды и премии:
|
лауреат |
Сталинская премия в области литературы, 1948 // Поэзия. Вторая степень (за перевод сонетов В. Шекспира) |
Работы переводчика Самуила Маршака
Переводы Самуила Маршака
1915
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
«Любовь» / «Introduction to the Tale of the Dark Lady»
(1915, отрывок)
1916
-
Вальтер Скотт
«Томас Рифмач» / «Part First (True Thomas lay on Huntlie bank,..)»
[= Томас-Рифмач]
(1916, стихотворение)
1918
-
Давид Шимонович
«Сфинксы» / «Сфинксы»
(1918, стихотворение)
-
Залман Шнеур
«Въ горахъ (Встрѣча)» / «В горах (Встреча)»
(1918, стихотворение)
1923
-
О. Генри
«Жертва тщеславия» / «Lost on Dress Parade»
(1923, рассказ)
-
Фольклорное произведение
«Поросята» / «Поросята»
(1923, стихотворение)
1924
-
Фольклорное произведение
«Дом, который построил Джек» / «"This is the house that Jack built..."»
(1924, стихотворение)
1927
-
Фольклорное произведение
«Три зверолова» / «"There were three jovial Welshmen..."»
(1927, стихотворение)
1929
-
Фольклорное произведение
«Гвоздь и подкова» / «"For want of a nail the shoe was lost..."»
(1929, стихотворение)
1930
-
Редьярд Киплинг
«"Горб верблюжий, такой неулюжий..."» / «"The Camel’s Hump is an ugly lump..."»
[= «Горб // Верблюжий // Такой неуклюжий...»; «Горб верблюжий, такой неуклюжий...»; «Горб верблюжий, такой неулюжий...»; «Горб верблюжий...»; «Горб верблюжий…»; «Горб...»; «Что может быть хуже...»; Горб верблюжий; Горб верблюжий...]
(1930, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«"Если в стеклах каюты..."» / «When the Cabin Port-holes are Dark and Green...»
[= «Если в стеклах каюты...»; «Если в стеклах каюты…»; «Если в стёклах каюты; Если в стеклах каюты; Если в стёклах каюты...; Если в стёклах каюты…]
(1930, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«"Есть у меня шестёрка слуг..."» / «"I keep six honest serving-men..."»
[= «Есть у меня шестерка слуг...»; «Есть у меня шестёрка слуг…»; «На далекой Амазонке...»; Есть у меня шестерка слуг; Есть у меня шестёрка слуг...]
(1930, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«"Кошка чудесно поёт у огня..."» / «"Pussy can sit by the fire..."»
[= «Киска чудесно поёт у огня; «Кошка чудесно поёт у огня...»; «Кошка чудесно поёт у огня…»; Кошка чудесно поет у огня; Кошка чудесно поёт у огня…]
(1930, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«"На далёкой Амазонке Не бывал я никогда..."» / «"I`ve never sailed the Amazon..."»
[= "На далекой Амазонке..."; «На далекой Амазонке...»; «На далёкой Амазонке Не бывал я никогда...»; «На далёкой Амазонке…»; На далекой Амазонке; На далекой Амазонке...]
(1930, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Два котенка» / «Two little kittens, one stormy night…»
[= Котята]
(1930, стихотворение)
1934
-
Фольклорное произведение
«Золотой кораблик» / «"I saw a ship a-sailing..."»
[= Кораблик]
(1934, стихотворение)
1935
-
Фольклорное произведение
«Отчего кошку назвали кошкой?» / «Отчего кошку назвали кошкой?»
[= Отчего кошку назвали кошкой? Монгольская народная сказка; Японская сказка]
(1935, сказка)
1936
-
Лев Квитко
«Жучок» / «Жучок»
(1936, стихотворение)
-
Лев Квитко
«Письмо Ворошилову» / «בריוו צו וואָראָשילאָוו»
[= Письмо Ворошилову («Климу Ворошилову письмо я написал...»)]
(1936, стихотворение)
-
Лев Квитко
«Урожай» / «Урожай»
(1936, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Веселый король» / «"Old King Cole..."»
[= Скрипачи и трубачи]
(1936, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Шалтай-Болтай» / «"Humpty Dumpty sat on a wall..."»
(1936, стихотворение)
1937
-
Лев Квитко
«Лошадка» / «Лошадка»
(1937, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Сундук» / «Сундук»
(1937, стихотворение)
1938
-
Лев Квитко
«Юные ворошиловцы» / «Юные ворошиловцы»
(1938, стихотворение)
1939
-
Павло Тычина
«Ивасик-Телесик» / «Ивасик-Телесик»
(1939, сказка)
-
Ованес Туманян
«Кот скорняк» / «Кот скорняк»
[= Кот-скорняк; Кот-скорняк. Из Ованеса Туманяна; Пес и кот; Пес и кот (Сказка); Собака и кот]
(1939, стихотворение)
1941
-
Уильям Вордсворт
«II. Среди нехоженных дорог...» / «“She dwelt among th’ untrodden ways...”»
[= «Среди нехоженых дорог...»; «Среди нехоженых дорог…»; Люси; Люси («Среди нехоженых дорог...»)]
(1941, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«V. Я был окован властью сна...» / «“A slumber did my spirit seal...”»
[= «Забывшись, думал я во сне...»; «Забывшись, думал я во сне…»; Кукушка]
(1941, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Графиня-цыганка» / «The Gypsy Laddie»
(1941, стихотворение)
1942
-
Уильям Блэйк
«Король Гвин» / «Gwin, King of Norway»
[= Король Гвин. Баллада]
(1942, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Лучший парень» / «Highland Laddie»
[= Лучший парень («Лучший парень наших лет...»)]
(1942, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Макферсон перед казнью» / «McPherson's Farewell»
[= Макферсон перед казнью («Так весело...»)]
(1942, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Честная бедность» / «Song - (For a' That and a’ That)»
[= Честная бедность («Кто честной бкдности своей...»)]
(1942, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Вересковый мед» / «Heather Ale»
[= Вересковый мед (Баллада); Вересковый мед. <Шотландская баллада>; Вересковый мёд (Шотландская баллада); Вересковый мёд. Шотландская баллада]
(1942, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Ключ» / «"This is the key of the kingdom..."»
[= Ключ от королевства]
(1942, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Королева Элинор» / «Queen Eleanor’s Confession»
(1942, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Пирог» / «Пирог ("Пирог сидел на ёлке...")»
(1942, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Сказка о старушке» / «Тhere was an old woman who lived in а shoe...»
[= Сказка про старушку]
(1942, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Трагедия Дугласов» / «The Douglas Tragedy»
(1942, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Вскормил кукушку воробей...» / «Вскормил кукушку воробей...»
[= «Вскормил кукушку воробей…»]
(1942, отрывок)
-
Уильям Шекспир
«Для дураков - печальный день...» / «Для дураков - печальный день...»
(1942, отрывок)
-
Уильям Шекспир
«Звени поменьше кошельком...» / «Звени поменьше кошельком...»
[= «Показывай / Меньше того, что имеешь...»]
(1942, отрывок)
-
Уильям Шекспир
«Когда откажется священник...» / «Когда откажется священник...»
(1942, отрывок)
-
Уильям Шекспир
«Кто служит только для того...» / «Кто служит только для того…»
[= «Кто служит только для того…»]
(1942, отрывок)
-
Уильям Шекспир
«Лиса-плутовка...» / «Лиса-плутовка...»
(1942, отрывок)
-
Уильям Шекспир
«Тот, кто в несчастьи владеет собой...» / «Тот, кто в несчастьи владеет собой...»
(1942, отрывок)
-
Уильям Шекспир
«Тот, кто крошек не сберег...» / «Тот, кто крошек не сберег...»
(1942, отрывок)
-
Уильям Шекспир
«Тот, кто решился по кускам...» / «Тот, кто решился по кускам...»
[= «Тот, кто решился по кускам...» ]
(1942, отрывок)
1943
-
Роберт Бёрнс
«Джон Ячменное Зерно» / «John Barleycorn»
[= Джон Ячменное Зерно («Трёх королей разгневал он...»)]
(1943, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«III. К чужим, в далекие края..» / «“I traveil’d among unknown Men...”»
[= «К чужим, в далекие края...»; «К чужим, в далекие края…»; Люси]
(1943, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Надпись на могиле солдата - бывшего клерка» / «Ex-clerk»
[= Надпись на могиле солдата — бывшего клерка]
(1943, стихотворение)
-
Джон Китс
«Кузнечик и сверчок» / «On ihe Grasshopper And Cricket»
(1943, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«32. "О, если ты тот день переживешь..."» / «Sonnet 32»
[= «О, если ты тот день переживешь...»; «О, если ты тот день переживешь…»; О если ты, мой друг, переживёшь; Сонет (О если ты, мой друг, переживешь); Сонет 32]
(1943, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Тоскует птица о любви своей…» / «"A Widow Bird Sate Mourning for Her Love..."»
[= Зима; Зима («Тоскует птица о любви своей...»); Песня («Тоскует птица о любви своей...»); Песня («Тоскует птица о любви своей…»); Песня («Тоскует птичка одиноко...»)]
(1943, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«В одном мгновенье видеть вечность...» / «В одном мгновенье видеть вечность...»
[= «В одном мгновенье видеть вечность...» (фрагмент); «В одном мгновенье видеть вечность…»; В одном мгновенье видеть вечность; В одном мгновенье видеть вечность...]
(1943, отрывок)
-
Роберт Бёрнс
«Песня бродячего лудильщика» / «"My bonnie lass, I work in brass..."»
(1943, отрывок)
1944
-
Уильям Блэйк
«Весенний праздник в Лондоне (Святой четверг)» / «Holy Thursday»
[= Святой Четверг; Святой четверг («Чем этот день весенний свят...»); Святой четверг (Весенний праздник в Лондоне); Святой четверг (Чем этот день весенний свят...); Святой четверг. Из «Песен опытов»]
(1944, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Вечерняя песня» / «Nurse's Song ("When the voices of children are heard on the green...")»
[= Песня няни]
(1944, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Древо яда» / «A Poison Tree»
(1944, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Сон» / «A Dream»
[= Сон («Сон узор сплетает свой...»)]
(1944, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
« В горах мое сердце» / «My Heart's in the Highlands»
[= В горах мое сердце («В горах моё сердце... Доныне я там...»); В горах моё сердце]
(1944, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Всю землю тьмой заволокло..."» / «Gudewife, Count the Lawin»
[= «Всю землю тьмой заволокло...»; «Всю землю тьмой заволокло»; Всю землю тьмой заволокло; Всю землю тьмой заволокло…]
(1944, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«В полях, под снегом и дождём...» / «O Wert Thou in the Cauld Blast»
[= В полях под снегом и дождем; В полях, под снегом и дождем…]
(1944, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Где-то в пещере, в прибрежном краю...» / «Song - (Had I a Cave on Some Wild, Disnant Shore)»
[= «Где-то в пещере...»; Где-то в пещере, в прибрежном краю…; Где-то в пещере...]
(1944, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Пробираясь до калитки...» / «Comin' Thro' the Rye»
[= Дженни; Пробираясь до калитки; Пробираясь до калитки...; Пробираясь до калитки…]
(1944, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Ты меня оставил Джеми...» / «Thou hast left me ever»
[= «Ты меня оставил, Джеми...»; «Ты меня оставил...»; Ты меня оставил, Джеми; Ты меня оставил, Джеми...; Ты меня оставил, Джеми…]
(1944, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Что делать девчонке?..» / «What can a young lassie do wi’ an auld man?»
[= Что делать девчонке?; Что делать девчонке? («Что делать девчонке? Как быть мне, девчонке?..»)]
(1944, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Джон Андерсон» / «John Anderson, My Jo»
[= Джон Андерсон («Джон Андерсон, мой старый друг...»)]
(1944, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Застольная» / «The Sailor’s Song»
[= Застольная («У женщин нрав порой лукав...»); Застольная («У женщин нрав порой лукав…»)]
(1944, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Робин» / «Song - (Rantin’, Rovin’ Robin)»
[= Робин («В деревне парень был рождён...»)]
(1944, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Финдлей» / «Wha is that at my Bower-door?»
[= Финдлей («- Кто там стучится в поздний час?..»)]
(1944, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Шела О'Нил» / «Shelah O’Neal»
[= Шела О’Нил]
(1944, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Агасфер» / «Агасфер»
(1944, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Кукушка» / «To the Cuckoo»
(1944, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«...В коляске приехали гости...» / «"I am the Most Wise Baviaan..."»
[= «Я - маленькая обезьянка...»; «Я – маленькая обезъянка…»; «Я — маленькая обезьянка...»; С тобой говорит обезьяна]
(1944, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Томми Аткинс» / «Tommy»
(1944, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Дерево свободы» / «The Tree of Liberty»
[= Дерево свободы («Есть дерево в Париже, брат...»)]
(1944, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
« Русалка. Морская песня» / «The Mermaid»
[= Русалка; Русалка. <Морская песня>; Русалка. Морская песня]
(1944, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Дуйте, дуйте ветры в поле...» / «"Blow, wind, blоw! and go, mill, go!.."»
[= Дуйте, ветры; Дуйте, ветры!; Дуйте, дуйте ветры; Дуйте, дуйте ветры!; Дуйте, дуйте, ветры; Дуйте, дуйте, ветры!; Дуйте, дуйте, ветры...; Мельницы]
(1944, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Баллада о двух сестрах» / «The Twa Sisters»
(1944, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Баллада о мельнике и его жене» / «Our Goodman»
[= Мельник]
(1944, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«В гостях у королевы» / «"Pussy cat, pussy cat, where have you been?.."»
(1944, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Дама бубён» / «The Queen of Hearts...»
[= Происшествие в карточном домике]
(1944, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Если бы» / «"If all the seas were one sea..."»
[= Если бы да кабы; Если бы да кабы...; Если бы да кабы…; Кабы реки и озера]
(1944, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Женщина из Ашерс Велл» / «The Wife of Usher’s Well»
[= Женщина из Ашерс-Велл]
(1944, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Клятва верности» / «Sweet William's Ghost»
(1944, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Королевский поход» / «Тhе King of France went up the hill...»
(1944, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Король и пастух» / «King John and the Abbot of Canterbury»
[= Король и пастух. Английская народная баллада]
(1944, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Пирог» / «Sing а song of sixpence...»
[= Птицы в пироге; Птицы в пироге (в сокращении)]
(1944, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«66. "Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж..."» / «Sonnet 66»
[= «Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж...»; «Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж…»; Сонет (Зову я смерть - мне видеть невтерпеж); Сонет 66]
(1944, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«"Король Лир"» / «King Lear»
[= Песни шута (Из "Короля Лира")]
(1944, пьеса)
1946
-
Джордж Гордон Байрон
«"Не бродить нам вечер целый..."» / «So we'll go no more a-roving»
[= «Не бродить нам вечер целый...»; «Не бродить нам вечер целый…»; Не бродить нам вечер целый...]
(1946, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«17. Солнце бессонных» / «Sun of the Sleepless»
[= Еврейская мелодия; Солнце бессонных]
(1946, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Расставание» / «When we two parted»
[= Расставание («Помнишь, печалясь...»)]
(1946, стихотворение)
-
Хилэр Беллок
«Соблазн» / «On Lady Poltagrue, a Public Peril (“The Devil, having nothing else to do...”)»
(1946, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«В дубраве зеленой…» / «The Wild Flower's song»
[= Песня дикого цветка]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«От дьявола и королей земных…» / «"Since all the riches of this world..."»
[= О благодарности]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Словом высказать нельзя...» / «"Never seek to tell thy love..."»
[= «Словом высказать нельзя…»]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Бродяжка» / «The Little vagabond»
[= Маленький бродяжка]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Вступление» / «Introduction»
[= Вступление («Песни невинности»); Вступление к «Песням неведения»; Вступление к «Песням невинности»]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Дитя-радость» / «Infant Joy»
(1946, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Жизнь и смерть» / «Меч и серп»
[= Меч и серп]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Золотая часовня» / «"I saw a Chapel all of gold..."»
(1946, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Лондон» / «London»
(1946, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Тигр» / «The Tyger»
(1946, стихотворение)
-
Томас Браун
«Веточка» / «Веточка ("Пригнул я веточку весной...)»
[= Веточка ("Пригнул я веточку весной...); Веточка («Пригнул я веточку весной...)]
(1946, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Давно ли цвел зеленый дол...» / «The Winter of Life»
[= «Давно ли цвел зеленый дол…»; Давно ли цвел зеленый дол…]
(1946, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Что видят люди в городке...» / «O Wat Ye Wha's in Yon Town»
[= Что видят люди в городке; Что видят люди в городке…]
(1946, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Босая девушка» / «Mally's Meek, Mally's Sweet»
[= Босая девушка («Об этой девушке босой...»)]
(1946, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«В Лемингтонской церкви» / «The Kirk of Lamington»
[= Проповеднику Лемингтонской церкви; Проповеднику Ломингтонской церкви]
(1946, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Дункан Грей» / «Duncan Gray»
[= Сватовство Дункана Грея; Сватовство Дункана Грэя; Сватовство Дункана Грэя («Дункан Грэй давно влюблён...»)]
(1946, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Книжный червь» / «The Book-Worms»
[= Книжный червь (Из Роберта Бернса); О книгах и переплетах]
(1946, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Любовь» / «My luve is like a red, red rose»
[= Любовь («Любовь, как роза, роза красная...»)]
(1946, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Маленькая баллада» / «There Was a Bonie Lass»
[= Маленькая баллада («Где-то девушка жила...»)]
(1946, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Мельник» / «Hey, the Dusty Miller»
[= Мельник («Мельник, пыльный мельник...»)]
(1946, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Надпись на могиле сельского волокиты» / «Epitaph on a Wag in Mauchline»
[= Эпитафия сельскому волоките]
(1946, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Надпись на могиле честолюбца» / «Epigram on the Laird of Laggan»
[= Подпись на могиле честолюбца; Эпитафия честолюбцу]
(1946, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Надпись на могиле школьного наставника» / «On a Schoolmaster in Cleish Parish, Fifeshire»
[= Надпись на могиле школьного педанта; Надпись на могилу школьного наставника]
(1946, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Ночлег в пути» / «The bonnie lass made the bed to me»
[= Ночлег в пути («Меня в горах застигла тьма...»)]
(1946, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Песня» / «Here awa', there awa'»
[= Песня («Нынче здесь, завтра там - беспокойный Вилли...»); Песня («Нынче здесь, завтра там — беспокойный Вилли...»); Песня («Нынче здесь, завтра там...»); Песня (Нынче здесь, завтра там — беспокойный Вилли)]
(1946, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Полевой мыши» / «To a Mouse, on Turning Her up Her Nest, with the Plough, November, 1785»
[= Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом; Полевой мыши, гнездо которой разорил мой плуг; Полевой мыши, гнездо, которой разорено моим плугом; Полевой мыши, гнездо, которой разорил мой плуг; Полевой мыши, гнездо, которой разорил мой плуг («Зверёк проворный, юркий, гладкий...»)]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Какие тайны знает страсть!..» / «“Strange fits of passion have I known...”»
[= «Какие тайны знает страсть...»]
(1946, стихотворение)
-
Джордж Гамильтон
«На художника-портретиста» / «На художника-портретиста»
(1946, стихотворение)
-
Джордж Грэнвилл
«О светской красавице» / «Опасные сравнения»
[= Опасные сравнения]
(1946, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Если…» / «If -»
[= Если...; Если…; Сыну]
(1946, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Баллада о царице Бунди» / «The Last Suttee»
(1946, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«О всаднике и коне» / «"Ride with an idle whip..."»
(1946, стихотворение)
-
Джон Китс
«I.» / «Another on Fame (ʻFame, like a wayward girl...ʼ)»
[= «Дикарка слава избегает тех...»; «Дикарка-слава избегает тех...»; «Дикарка-слава избегает тех…»; Слава; Слава («Дикарка слава избегает тех…»); Слава («Дикарка-слава избегает тех...»); Слава. I («Дикарка-слава избегает тех...»); Сонет о славе]
(1946, стихотворение)
-
Джон Китс
«Девушка с фермы, куда ты идешь...»)» / «The Devon Maid»
[= Девонширской девушке]
(1946, стихотворение)
-
Джон Китс
«Четыре разных времени в году...» / «The Human Seasons»
[= «Четыре разных времени в году»; «Четыре разных времени в году…»; Четыре времени года]
(1946, стихотворение)
-
Джон Китс
«К осени» / «То autumn»
[= Осень]
(1946, стихотворение)
-
Джон Китс
«Написано в Шотландии, в домике Бернса» / «Written in the Couage Where Burns Was Born»
[= Стихи, написанные в Шотландии в домике Роберта Бернса; Стихи, написанные в Шотландии, в домике Бернса; Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бёрнса; Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бёрнса («Прожившему так мало бренных лет...»)]
(1946, стихотворение)
-
Джон Китс
«Сонет о сонете» / «Sonnet: "If by dull rhymes our English must be chainʼd"»
[= Сонет о сонете («Уж если суждено словам брести...»)]
(1946, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Баллада о старом Вильяме» / «"You Are Old, Father William"»
[= Баллада о старом Уильяме; Папа Вильям]
(1946, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Морская кадриль» / «Lobster-Quadrille»
(1946, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«О самом себе» / «How Pleasant to Know Mr. Lear»
[= Эдвард Лир - о себе самом; Эдвард Лир о самом себе]
(1946, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Прогулка верхом» / «The Nutcrackers and the Sugar-Tongs»
(1946, стихотворение)
-
Самуил Маршак
«Надпись на солнечных часах» / «Дорого вовремя время...»
(1946, стихотворение)
-
Алан Милн
«Баллада о королевском бутерброде» / «The King's Breakfast»
(1946, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Зелёные рукава» / «Гринсливс (Зелёные Рукава)»
(1946, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«На смерть скряги» / «На смерть скряги»
[= Надпись на могиле скряги; Эпитафия скряге]
(1946, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Надпись на могиле гренадера Хемпширского полка» / «Надпись на могиле гренадера Хемпширского полка»
(1946, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«О лошади, укусившей ханжу» / «О ханже и его лошади»
[= О ханже и его лошади]
(1946, стихотворение)
-
Генри Олдрич
«О пьянстве» / «"If on my theme I rightly think..."»
(1946, стихотворение)
-
Ковентри Патмор
«О поцелуе» / «"I saw you take his kiss!" ''Tis true."..."»
[= О поцелуе ("– Он целовал вас, кажется?.."); О поцелуе («– Он целовал вас, кажется?..»); О поцелуе. Из английских эпиграмм]
(1946, стихотворение)
-
Александр Поуп
«Был этот мир глубокой тьмой окутан...» / «"Был этот мир глубокой тьмой окутан..."»
[= «Был этот мир глубокой тьмой окутан…»]
(1946, стихотворение)
-
Александр Поуп
«Напрасные усилия» / «Напрасные усилия»
[= Эпиграмма]
(1946, стихотворение)
-
Мэтью Прайор
«В защиту поэзии» / «Epigram («Yes, every poet is a fool...»)»
[= Критику; Критику ("Поэзия глупа!"... В суждении таком..."); Критику («Поэзия глупа!»... В суждении таком...»)]
(1946, стихотворение)
-
Дж. С. Сквайр
«Но Сатана недолго ждал реванша...» / «"Но Сатана недолго ждал реванша..."»
[= «Но сатана недолго ждал реванша…»]
(1946, стихотворение)
-
Томас Сьюард
«На ученую красавицу» / «Спор городов о родине Гомера»
[= Спор городов о родине Гомера]
(1946, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Дочь мельника» / «The Miller’s Daughter»
(1946, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Орел» / «The Eagle»
[= Орел. Отрывок]
(1946, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«У моря» / «‘Break, break, break’»
(1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Стол» / «Стол»
(1946, стихотворение)
-
Самюэль Уэсли
«О памятнике поэту Баттлеру» / «Эпитафия поэту Баттлеру»
[= Эпитафия поэту Баттлеру; Эпитафия поэту Баттлеру, похороненному в Вестминстерском аббатстве]
(1946, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«1. «Западный ветер, повей ты вновь...» / «"Западный ветер, повей ты вновь..."»
[= «Западный ветер, повей ты вновь…»; «Западный ветер, повей ты вновь...»]
(1946, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«2. «Сквозь снег и град...» / «"Сквозь снег и град..."»
[= «Сквозь снег и град...»; «Сквозь снег и град…»]
(1946, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Качайся, мой мальчик...» / «Колыбельная («Качайся, мой мальчик, то вправо, то влево...»)»
[= Вправо или влево; Колыбельная; Колыбельная ("Качайся, мой мальчик..."); Колыбельная («Качайся, мой мальчик, то вправо, то влево...»)]
(1946, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Тонкая девчонка...» / «"Little Nancy Etticoat..."»
[= Свеча]
(1946, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Три мудреца в одном тазу...» / «"Three wise men of Gotham..."»
[= Три мудреца]
(1946, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Баллада о загадках» / «Riddles Wisely Expounded»
[= Три девушки и рыцарь]
(1946, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Берёзовый кисель» / «Берёзовый кисель»
(1946, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Джордж Кемпбелл» / «Bonny George Campbell»
(1946, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Леди и кузнец» / «The twa Magicians»
(1946, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Не может быть» / «"As I went to Bonner..."»
[= Честное слово]
(1946, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Охотничья песня» / «Охотничья песня»
(1946, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Песенка о шести пенсах» / «"I love sixpence, jolly little sixpence..."»
(1946, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Песенка слепца» / «"Christmas is coming, the geese are getting fat..."»
(1946, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Песенка уличного торговца» / «"Young lambs to sell! Young lambs to sell!.."»
(1946, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Песня нищих» / «Песня нищих»
[= Похоронная песня]
(1946, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Поездка на ярмарку» / «Widdicombe Fair»
(1946, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Рано в кровать» / «"The cock crows in the morn..."»
[= Рано в кровать!]
(1946, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд» / «Willie and Earl Richard's Daughter»
[= Рождение Робин Гуда]
(1946, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд и мясники» / «Robin Hood and the Butcher»
(1946, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд и шериф» / «Robin Hood Rescuing Three Squires»
(1946, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робинзон Крузо» / «"Poor old Robinson Crusoe!.."»
(1946, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Эпитафия на кладбище Мельрозского аббатства» / «Эпитафия на кладбище Мельрозского аббатства»
(1946, стихотворение)
-
Джон Харингтон
«Мятеж не может кончиться удачей…» / «Of Treason»
[= Простая истина; Простая истина («Мятеж не может кончится удачей...»)]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«"Её глаза на звёзды не похожи..."» / «Sonnet 130»
[= 130. "Ее глаза на звезды не похожи..."; «Ее глаза на звезды не похожи...»; «Ее глаза на звезды не похожи…»; Ее глаза на звезды не похожи...; Сонет 130]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«"Заботливо готовясь в дальний путь..."» / «Sonnet 48»
[= «Заботливо готовясь в дальний путь...»; «Заботливо, готовясь в дальний путь…»; Сонет 48]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«"Когда на суд безмолвных тайных дум..."» / «Sonnet 30»
[= «Когда на суд безмолвных тайных дум...»; «Когда на суд безмолвных, тайных дум...»; «Когда на суд безмолвных, тайных дум…»; Сонет 30]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«"Люблю, - но реже говорю об этом..."» / «Sonnet 102»
[= 102. "Люблю, но реже говорю об этом..."; «Люблю — но реже говорю об этом…»; «Люблю, - но реже говорю об этом...»; «Люблю, — но реже говорю об этом...»; «Люблю,- но реже говорю об этом...»; Сонет 102]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«"Не нахожу я времени привет..."» / «Sonnet 104»
[= 104. "Не нахожу я времени примет..."; «Не нахожу я времени примет...»; «Ты не меняешься с теченьем лет...»; «Ты не меняешься с теченьем лет…»; Сонет 104]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«"Трудами изнурён, хочу уснуть..."» / «Sonnet 27»
[= 27. "Трудами изнурен, хочу уснуть..."; «Трудами изнурен, хочу уснуть...»; «Трудами изнурен, хочу уснуть…»; Сонет 27]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«"Ты притупи, о время, когти льва..."» / «Sonnet 19»
[= 19. "Ты притупи, о время, когти льва..."; «Ты притупи, о время, когти льва...»; «Ты притупи, о время, когти льва…»; Сонет 19]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«"Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть..."» / «Sonnet 121»
[= 121. "Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть..."; «Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть...»; «Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть…»; Сонет 121]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«128. "Едва лишь ты, о музыка моя..."» / «Sonnet 128»
[= «Едва лишь ты, о музыка моя...»; «Едва лишь ты, о музыка моя…»; Сонет 128]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«138. "Когда клянешься мне, что вся ты сплошь..."» / «Sonnet 138»
[= «Когда клянешься мне, что вся ты сплошь...»; «Когда клянешься мне, что вся ты сплошь…»; Сонет 138]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«33. "Я наблюдал, как солнечный восход..."» / «Sonnet 33»
[= «Я наблюдал, как солнечный восход...»; «Я наблюдал, как солнечный восход…»; Сонет 33]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«54. "Прекрасное прекрасней во сто крат..."» / «Sonnet 54»
[= «Прекрасное прекрасней во сто крат...»; «Прекрасное прекрасней во сто крат…»; Прекрасное прекрасней во сто крат...; Сонет 54]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«55. "Замшелый мрамор царственных могил..."» / «Sonnet 55»
[= «Замшелый мрамор царственных могил...»; «Замшелый мрамор царственных могил…»; Сонет 55]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«60. "Как движется к земле морской прибой..."» / «Sonnet 60»
[= 60. "Как движется к земле ночной прибой..."; «Как движется к земле морской прибой...»; «Как движется к земле морской прибой…»; Сонет 60]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«77. "Седины ваши зеркало покажет..."» / «Sonnet 77»
[= «Седины ваше зеркало покажет...»; «Седины ваши зеркало покажет...»; «Седины ваши зеркало покажет…»; Седины ваши зеркало покажет...; Сонет 77]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«81. "Тебе ль меня придется хоронить..."» / «Sonnet 81»
[= «Тебе ль меня придется хоронить...»; «Тебе ль меня придется хоронить…»; Сонет 81; Сонет 81 («Тебе ль меня придется хоронить...»)]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Блистательный мне был обещан день...» / «Sonnet 34»
[= «Блистательный мне был обещан день…»; Сонет 34]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Дабы не мог тебя заставить свет...» / «Sonnet 72»
[= «Чтобы не мог тебя заставить свет...»; «Чтобы не мог тебя заставить свет…»; Сонет 72]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Избави бог, меня лишивший воли...» / «Sonnet 58»
[= «Избави, бог, меня лишивший воли…»; Сонет 58]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Как богачу, доступно мне в любое...» / «Sonnet 52»
[= «Как богачу, доступно мне в любое…»; Сонет 52]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Как в толпе его найдём...» / «Ophelia's Song («How should I your true love know...»)»
(1946, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Когда часы мне говорят, что свет...» / «Sonnet 12»
[= «Когда часы мне говорят, что свет…»; «Когда часы спешат напомнить мне...»; Сонет 12]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Когда читаю в свитке мертвых лет...» / «Sonnet 106»
[= «Когда читаю в свитке мертвых лет…»; Сонет 106]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Когда, в раздоре с миром и судьбой...» / «Sonnet 29»
[= «Когда, в раздоре с миром и судьбой…»; Сонет 29]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Люблю твои глаза. Они меня...» / «Sonnet 132»
[= «Люблю твои глаза. Они меня…»; Сонет 132]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Мне изменяет голос мой и стих...» / «Sonnet 80»
[= «Мне изменяет голос мой и стих…»; Сонет 80]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Мне показалось, что была зима...» / «Sonnet 97»
[= «Мне показалось, что была зима…»; Сонет 97]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Нас разлучил апрель цветущий, бурный...» / «Sonnet 98»
[= «Нас разлучил апрель цветущий, бурный…»; Сонет 98]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Не хвастай, время, властью надо мной...» / «Sonnet 123»
[= «Не хвастай, время, властью надо мной…»; Сонет 123]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Нередко для того, чтобы поймать...» / «Sonnet 143»
[= «Нередко для того, чтобы поймать…»; Сонет 143]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Твоя ль вина, что милый образ твой...» / «Sonnet 61»
[= «Твоя ль вина, что милый образ тзой…»; Сонет 61]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Тебя я музой называл своей...» / «Sonnet 78»
[= «Тебя я музой называл своею…»; Сонет 78]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«То время года видишь ты во мне...» / «Sonnet 73»
[= «То время года видишь ты во мне…»; Сонет 73]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Ты погрусти, когда умрет поэт...» / «Sonnet 71»
[= «Ты погрусти, когда умрет поэт…»; Сонет 71]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Уж если медь, гранит, земля и море...» / «Sonnet 65»
[= «Уж если медь, гранит, земля и море…»; Сонет 65; Уж если медь, гранит, земля и море...]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Уж если нет на свете новизны...» / «Sonnet 59»
[= «Уж если нет на свете новизны…»; Сонет 59]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Что ж, буду жить, приемля как условье...» / «Sonnet 93»
[= «Что ж, буду жить, приемля, как условье…»; Сонет 93]
(1946, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Надгробный плач» / «Threnos»
(1946, стихотворение)
-
Томас Стернз Элиот
«Макавити» / «Macavity: the Mystery Cat»
(1946, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Весёлые нищие» / «The Jolly Beggars (A Cantata)»
[= Веселые нищие (Кантата); Веселые нищие. Кантата; Из «Веселых нищих»]
(1946, отрывок)
-
Джонатан Свифт
«Критики» / «Критики («Гобс доказал, что всё живое…»)»
[= Критики («Гобс доказал, что все живое...»)]
(1946, отрывок)
-
Уильям Шекспир
«В день святого Валентина...» / «В день святого Валентина...»
(1946, отрывок)
-
Уильям Шекспир
«Когда ещё был я зелен и мал...» / «Когда ещё был я зелен и мал...»
[= Из «Двенадцатом ночи». Песня шута; Песня шута. Из комедии «Двенадцатая ночь» («Когда еще был я зелен и мал…»)]
(1946, отрывок)
-
Уильям Шекспир
«Позор и грех! У них у всех...» / «Позор и грех! У них у всех...»
(1946, отрывок)
-
Уильям Шекспир
«Поспеши, смерть, поспеши...» / «Dirge of Love («Come away, come away, Death...»)»
[= Из «Двенадцатой ночи». Песня шута]
(1946, отрывок)
-
Уильям Шекспир
«Из поэмы «Венера и Адонис» / «Конь»
[= Конь; Конь (Из поэмы «Венера и Адонис»); Конь. Из поэмы «Венера и Адонис»]
(1946, отрывок)
-
Уильям Шекспир
«Песенка из «Зимней сказки» / «Песенка из "Зимней сказки" ("Веди нас, дорожка, вперёд и вперёд...")»
(1946, отрывок)
-
Уильям Шекспир
«Песня Балтазара» / «Песня Бальтазара»
[= Песня Балтазара. Из комедии «Много шума из ничего»; Песня Балтазара. Из комедии «Много шуму из ничего»; Песня Бальтазара; Песня Бальтазара (Из комедии «Много шума из ничего»)]
(1946, отрывок)
-
Уильям Шекспир
«Песня о рогах» / «Песня о рогах»
[= Песня о рогах (Из комедии «Как вам это нравится»)]
(1946, отрывок)
1947
-
Редьярд Киплинг
«Песнь Дарзи» / «Darzee’s Chaunt»
[= Песнь Дарзи, птички-портняжки, в честь храброго мангуста Рикки-Тикки-Тави; Песнь Дарзи, птички-портняжки, в честь храброй мангусты Рикки-Тикки-Тави; Песнь птички-портняжки Дарзи в честь храброй мангусты Рикки-Тикки-Тави; Хвалебная песнь; Хвалебная песнь, которую птичка-портняжка Дарзи пел во славу Рикки-Тикки-Тави; Хвалебная песнь, которую птичка-портняжка Дарзи пела во славу Рикки-Тикки-Тави]
(1947, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«"Вышли мыши как-то раз…"» / «"Hickory, dickory, dock..."»
[= «Вышли мыши...»; Мыши; Мыши («Вышли мыши как-то раз…»); Считалка ("Вышли мыши как-то раз...")]
(1947, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Кузнец» / «"Robert Barnes, fellow fine..."»
(1947, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Сыр-бор» / «lf all the world were Paper...»
(1947, стихотворения)
-
Уильям Шекспир
«"Уж если ты разлюбишь - так теперь..."» / «Sonnet 90»
[= 90. "Уж если ты разлюбишь, так теперь..."; «Уж если ты разлюбишь - так теперь...»; «Уж если ты разлюбишь — так теперь...»; «Уж если ты разлюбишь, - так теперь...»; «Уж если ты разлюбишь, — так теперь...»; «Уж если ты разлюбишь,- так теперь...»; «Уж если ты разлюбишь...»; Сонет 90; Сонет 90 («Коли разлюбишь, - разлюби теперь...»); Сонет 90 («Уж если ты разлюбишь, - так теперь...»); Уж если ты разлюбишь,- так теперь...]
(1947, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Мы видели, как времени рука...» / «Sonnet 64»
[= Сонет 64]
(1947, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«О, как ты прав, судьбу мою браня...» / «Sonnet 111»
[= Сонет 111]
(1947, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Избранные сонеты» / «The Sonnets»
[= Сонеты]
(1947, сборник)
1948
-
Роберт Бёрнс
«К портрету духовного лица» / «On the Rev. Dr. Babington’s looks»
(1948, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Надпись на могиле скряги» / «Надпись на могиле скряги»
(1948, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Ответ на угрозу злонамеренного критика» / «Reply to a Censurious Critic»
(1948, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Поклоннику знати» / «The Toadeater»
(1948, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Художнику» / «Epigram Addressed to an Artist»
(1948, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпитафия Вильяму Грэхему, Эсквайру» / «On Wm. Graham, Esq., of Mossknowe»
(1948, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Сравню ли с летним днем твои черты...» / «Sonnet 18»
[= «Сравню ли с летним днем твои черты?..»; Сонет 18]
(1948, стихотворение)
1950
-
Роберт Бёрнс
«"В его роду известных много..."» / «"Bright ran thy line, O Galloway..."»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Тебе дворец не ко двору..."» / «"What dost thou in that mansion fair?.."»
[= Лорду Галлоуэй]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«-...Нет ни души живой вокруг...» / «"Lass, when your mither is frae hame..."»
[= «...— Нет ни души живой вокруг...»; «Нет ни души живой вокруг...»; «—...Нет ни души живой вокруг...»; Нет ни души живой вокруг…]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Был я рад, когда гребень вытачивал...» / «Song - (Merry Hae I Been Teethin A Heckle)»
[= Был я рад...]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Веселый май одел кусты...» / «Youthful Chloe, charming Chloe»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Весной ко мне сватался парень один...» / «The Braw Wooer»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Вина мне пинту раздобудь...» / «My Bonie Mary»
[= Вина мне пинту раздобудь…]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Властитель ног да и сердец!..» / «To Mr. Gow, Visiting Dumfries»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Где к морю катится река...» / «The Gallant Weaver»
[= Где к морю катится река]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Дружок мой пленен моим взором и станом...» / «My Toches the Jewel»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Жена верна мне одному...» / «I hae a wife o' ma ain»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Зачем надевают кольцо золотое...» / «On Wedding Rings»
[= О золотом кольце]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Зачем терпеть в расцвете сил...» / «Fragment of a Revolution Song»
[= Из Роберта Бернса («Зачем в расцвете сил нести...»)]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Из всех ветров, какие есть...» / «O’ a’ the Airts the Wind Can Blaw»
[= Западный ветер; Из всех ветров, какие есть…]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Как мне не плакать день и ночь?..» / «On the Seas and Far Away»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Когда деревья обнажил...» / «Man Was Made to Mourn: A Dirge»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Когда молодежь на траве среди луга...» / «"As I was wand'ring ae midsummer e'enin..."»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Люблю один я городок...» / «I’ll ay ca’ in by yon town»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Милорд спешит в поля, в леса...» / «My Lord A-Hunting»
[= «Милорд спешит в поля…»; «Роскошен, леди, ваш убор...»]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Мой Джоки - славный молодец...» / «Young Jockie was the blythest lad»
[= «Мой Джоки — славный молодец...»]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Мою ладонь твоей накрой...» / «O lay thy loof in mine, lass»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Наследница-дочь на охоте была...» / «The Rowin 't in Her Apron»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Наш Вилли пива наварил...» / «"Willie brew’d a peck o’ maut..."»
[= Наш Вилли пива наварил…]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Недаром, видимо, господь...» / «Epigram on a Country Laird, Not Quite So Wise as Solomon»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Оставьте романы!..» / «Song - (O Leave Novels)»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Побывал я между скал...» / «Bonie Laddie, Highland Laddie»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Пойдешь ли со мною, о Тибби Дунбар?..» / «Tibbie Dunbar»
[= «Пойдёшь ли со мною...»; Пойдёшь ли со мною?]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Пора отчалить кораблю...» / «Behold the Hour, the Boat Arrive»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Сердца быстрое биенье...» / «Stay My Charmer»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Скалистые горы, где спят облака...» / «Song - (Yon Wild Mossy Mountains)»
[= Скалистые горы, где спят облака…]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Со скрипкой черт пустился в пляс...» / «The De'il's awa wi' th' Exciseman»
[= Со скрипкой чорт пустился в пляс ]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Стакан вина и честный друг...» / «Song - (A Bottle and Friend)»
[= Стакан вина и честный друг]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Ты не там спала, где надо...» / «Ye hae lien a’ wrang, lassie»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Ты свистни - тебя не заставлю я ждать...» / «Song - (O whistle, and I'll come to ye, my lad )»
[= «Ты свистни, - тебя не заставлю я ждать...»; «Ты свистни, — тебя не заставлю я ждать...»; Песня; Песня («Ты свистни - тебя не заставлю я ждать...»); Песня («Ты свистни — тебя не заставлю я ждать...»); Песня («Ты свистни, - тебя не заставлю я ждать...»); Песня («Ты свистни, — тебя не заставлю я ждать...»); Песня (Второй вариант) («Ты свистни, — тебя не заставлю я ждать...»)]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«У мамы тихо я росла...» / «I'm o'er young to Marry Yet»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Что предо мной король Луи...» / «Louis, what reck I by thee»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Что сделала со мною мать...» / «O wat ey what my minnie did»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Якобиты на словах...» / «Ye Jacobites by name»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Актрисе мисс Фонтенелль» / «On Seeing Miss Fontenelle in a Favourite Character»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Белая куропатка» / «The Bonie Moor-Hen»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Березы Эберфельди» / «The Birks of Aberfeldy»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Беспутный, буйный Вилли» / «Rattlin, roarin Wille»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Брюс - шотландцам» / «Robert Bruce's March to Bannockburn»
[= Брюс - шотландцам («Вы, кого водили в бой...»); Брюс — шотландцам]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Был честный фермер мой отец» / «Song - (My Father Was a Farmer)»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«В защиту акцизного» / «Kirk and State Excisemen»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«В моей душе покоя нет» / «For the Sake o' Somebody»
[= Про кого-то]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«В ячменном поле» / «Song — (The Rigs O'Barley)»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Веселые нищие» / «The Jolly Beggars (A Cantata)»
[= Веселые нищие («Когда, бесцветна и мертва...»); Веселые нищие (Кантата); Веселые нищие. <Кантата>]
(1950, поэма)
-
Роберт Бёрнс
«Возвращение солдата» / «The Soldier’s Return»
[= Возвращение солдата («Умолк тяжёлый гром войны...»)]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Горец» / «Highland Harry Back Again»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Горной маргаритке, которую я примял своим плугом» / «To a Mointain-Daisy, on Turning One Down, with Ploug, in April - 1786»
[= Горной маргаритке, которую я примял своим плугом («О, скромный маленький цветок...»)]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Два парня» / «Sandy and Jockie»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Две собаки» / «The Twa Dogs, a Tale»
[= Две собаки («Где в память Койла-короля...»)]
(1950, поэма)
-
Роберт Бёрнс
«Девушка из Тарболтона» / «The Ronalds of the Bennals»
[= Девушки из Тарболтона]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Девушке маленького роста» / «Epigram on Miss Davies»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Джентльмену, который не пустил в свои владения поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой» / «Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой»
[= Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Джонсону» / «[On Jonson's Opinion of Hampden] ("For shame! Let Folly and Knavery...")»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Домик у ручья» / «A Waukrife Minnie»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Дэви» / «Dainty Davie»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Жалоба девушки» / «Wha'll Mow Me Now»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Жалоба реки Бруар» / «The Humble Petition of Bruar Water»
[= Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает; Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает («О ты, кто не был никогда...»); Жалоба реки Бруар владельцу земли, по которой она протекает; Песня раба-негра]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«За полем ржи» / «A Rose-Bud by My Early Walk»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«За тех, кто далёко» / «Here's a Health to Them That's Awa»
[= За тех, кто далёко («За тех, кто далёко, мы пьём...»)]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Заздравнеый тост» / «The Selkirk Grace»
[= Заздравный тост; Заздравный тост («У которых есть, что есть,- те подчас не могут есть...»)]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Зеркало» / «The Keekin'-Glass»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Зима пронеслась» / «The Winter It Is Past»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом» / «"Dost blush, my dear Billy..."»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«К Тибби» / «Song - (Tibbie I Hae Seen the Day)»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«К портрету известной мисс Бернс» / «Lines Written Under the Picture of the Celebrated Miss Burns»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Когда кончался сенокос» / «Country Lassie»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Конец лета» / «Song - (Now westlin winds and slaughtering guns)»
[= Конец лета («Пророчат осени приход...»)]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Красавице, проповедующей свободу и равенство» / «To the Beautiful Miss Eliza J-n»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Красавицы деревни Мохлин» / «The Belles of Mauchline»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Кузнецу» / «Pegasus at Wanlockhead»
[= Кузнецу («Устал в полёте конь Пегас...»)]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Лорд Грегори» / «Lord Gregory»
[= Лорд Грегори («Полночный час угрюм и тих...»); Лорд Грегори (Баллада); Лорд Грегори. <Баллада>]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Любовь и бедность» / «Poortith Cauld and Restless Love»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Мисс Джинни Скотт» / «Epigram to Miss Jean Scott»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Мисс Феррьер» / «To Miss Ferrier»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном фаэтоне на скачках (бегах)» / «To the Hon. Wm. R. Maule of Panmure»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Мое счастье» / «Song - (Contented wi' little, and cantie wi' mair)»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Моему незаконнорождённому ребёнку» / «A Poet's Welcome to His Love-Begotten Daughter»
[= Моему незаконнорожденному ребенку («Дочурка, пусть со мной беда...»)]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Мой парень» / «The Ploughman»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Молитва святоши Вилли» / «Holy Wilie's Prayer»
[= Молитва святоши Вилли («О ты, не знающий преград!..»)]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Мэгги с мельницы» / «Meg o’ the Mill»
[= Мэгги с мельницы («Ты знаешь, что Меггт намедни нашла?..»)]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«На берегу реки Эйр» / «Song - (The gloomy night is gath'ring fast)»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«На благодарственном молебне по случаю победы» / «Thanksgiving for a National Victory»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Над рекой Афтон» / «Sweet Afton»
[= Над рекой Афтон («Утихни, мой Афтон, в зелёном краю...»)]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Надгробная надпись» / «On John Bushby, Esq., Tinwald Downs»
[= Надгробная надпись («Прошел Джон Бушби честный путь...»)]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Надпись на банковом билете» / «Lines written on a Bank-note»
[= Надпись на банковском билете; Надпись на банковском билете («Будь проклят, дьявольский листок!..»); Надпись на бумажных деньгах]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Надпись на книге стихов» / «Written on the blank leaf of my Poems, presented to an old Sweetheart then married»
[= Надпись на книге стихов («Моя любовь давно минувших лет...»)]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены» / «Epitaph on a Henpecked Country Squire ("As father Adam...")»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» / «"In politics if thou would'st mix..."»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы» / «To a Louse, On Seeing One on a Lady's Bonnet, at Church»
[= Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы («Куда ты. низкое созданье?..»)]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Невеста с приданым» / «A Lass Wi' a Tocher»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Нетленный капитан» / «On Capt. Lascelles»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Ничего» / «Stanzas on Naething»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Новогодний привет (Старый фермер — своей старой лошади)» / «The Auld Farmer's New-year-morning Salutation to his Auld Mare, Maggie»
[= Новогодний привет старого фермера его старой лошади; Новогодний привет старого фермера его старой лошади («Привет тебе, старуха-кляча...»)]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Ночной разговор» / «O Let Me in thes Ae Night»
[= Ночной разговор («Ты спишь ли друг мой дорогой?..»)]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Нэнси» / «My Spouse Nancy»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения - на рассвете 25 января» / «Sonnet Written On The Author's Birthday»
[= О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете 25 января; О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете в январе]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«О плохих дорогах» / «Epigram on Rough Roads»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня» / «On Seeing a Wounded Hare limp by me, which a Fellow had just shot at»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«О происхождении одной особы» / «On Andrew Turner»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«О черепе тупицы» / «On Commissary Goldie's Brains»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Овсянка» / «Crowdie Ever Mair»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Ода к зубной боли» / «Address to the Tooth-Ache»
[= Ода к зубной боли («Ты, завладев моей скулой...»)]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии» / «Ye True Loyal Natives»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Ответ на письмо» / «To the Gudewife of Wauchope House»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Отрывок» / «The Song of Death»
[= Отрывок («Прощай, синева, и листва, и трава...»); Песня смелых]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Пастух» / «Ca’ the yowes to the knowes»
[= Пастух («Брела я вечером пешком...»)]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Переводчику Марциала» / «To Mr E - on his translation of and commentaries on Martial»
[= Эльфинстону, который перевел эпиграммы Марциала]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Перед разлукой» / «Song - (From Thee, Eliza, I Must Go)»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Песенка» / «Scroggam, My Dearie»
[= Песенка («Жила-была тетка под старою ивой...»)]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Песенка о старом муже» / «O an’ ye were dead, gudeman»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Песня» / «"How cruel are the parents..."»
[= Песня («Как слепы и суровы...»)]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Песня» / «Green Grow the Rashes»
[= Песня («Растет камыш средн реки...»); Песня («Растёт камыш среди реки...»); Песня (Растет камыш среди реки)]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Песня («Мне нужна жена...»)» / «I maun hae a wife, whatsoe’er she be»
[= Песня. <На мотив народной песни «Покупайте веники»]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Песня битого мужа» / «O ay my wife she dang me»
[= Песня о злой жене]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Песня девушки» / «Jocky's Ta'en the Parting Kiss»
[= Песня девушки («Он меня поцеловал...»)]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Песня раба-негра» / «The Slave's Lament»
[= Прощание]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Пленится мог бы я тобой» / «I do Confess Thou Art Sae Fair»
[= Плениться мог бы я тобой]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза» / «Epigram on Francis Grose the Antiquary»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Подруга моряка» / «Talk of Him that's Far Awa»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Подруга угольщика» / «My Collier Laddie»
[= Подруга угольщика («- Не знаю, как тебя зовут...»)]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Поедешь ли в Индию, Мэри?» / «Will Ye Go to the Indies, My Mary?»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Пойду-ка я в солдаты» / «Extempore»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Послание Гамильтону» / «Nature's Law (Humbly inscribed to Gavin Hamilton, Esq.)»
[= Послание Гамильтону (по поводу рождения у поэта близнецов); Послание Гамильтону. <По поводу рождения у поэта близнецов]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Послание другу» / «To J. S***»
[= Послание к другу]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Послание к собрату-поэту» / «Epistle to Davie, A Brother Poet»
[= Послание к собрату-поэту («Пусть ветер воя точно зверь...»)]
(1950, поэма)
-
Роберт Бёрнс
«Потомку Стюартов» / «"No Stewart art thou, Galloway..."»
[= Потомку Стюартов, лорду Галлоуэй]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Поцелуй» / «The Parting Kiss»
[= Поцелуй («Влажная печать признаний...»)]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Предвыборная баллада» / «The Heron Ballads. Ballad First»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«При посещении богатой усадьбы» / «On Being Shewn a Beautiful Country Seat»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«При посещении разрушенного дворца шотландских королей» / «Written by Somebody on the Window of an Inn at Stirling, of an Inn at Stirling, on seeing the Royal Palace in ruin»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Прижизненная эпитафия издателю» / «Epitaph on "Wee Johnie"»
[= Эпитафия бездушному дельцу]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Прощание» / «The Farewell»
[= Прощание («Моя Шотландия, прощай!..»)]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Расставание» / «Ae Fond Kiss, and Then We Sever»
[= Расставание («Поцелуй — и до могилы...»)]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Садовник с лопатой» / «The Gard'ner Wi' His Paidle»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Свадьба Мэгги» / «Meg o’ the Mill»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Свадьба в городке Мохлин» / «A Mauchline Wedding»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Смерть и доктор Горнбук» / «Death and Doctor HornBook»
(1950, поэма)
-
Роберт Бёрнс
«Сова» / «The Minstrel at Lincluden»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Старая дружба» / «Auld Lang Syne»
[= Старая дружба ("Забыть ли старую любовь..."); Старая дружба («Забыть ли старую любовь...»)]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Старый Роб Моррис» / «Auld Rob Morris»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы» / «On Carron Iron-Works»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Строчки о войне и любви» / «"I murder hate by field or flood..."»
[= Строчки о войне и любви («Прикрытый лаврами разбой...»)]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Счастливая дружба» / «Inscription on the Blank Leaf of His Poems»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Счастливый вдовец» / «The Joyful Widower»
[= Счастливый вдовец («В недобрый час я взял жену...»)]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Трактирщице из Рослина» / «Epigram at Roslin Inn»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Три вывески» / «Versicles On Sign-Posts»
[= Три портрета]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Тэм Глен» / «Song - (Tam Glen)»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Тэм О'Шентер» / «Tom O'Shanter»
[= Тэм О'Шентер (Повесть в стихах); Тэм О'Шентер. Повесть в стихах; Тэм ОʼШентер («Когда на город ляжет тень...»); Тэм ОʼШентер. <Повесть в стихах>; Тэм О’Шентер]
(1950, поэма)
-
Роберт Бёрнс
«Цветок Девона» / «The Banks of the Devon»
[= Цветок Дэвона]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Шотландская слава» / «Such a parcel of rogues in a nation»
[= Шотланская слава; Шотланская слава («Навек простись, Шотландский край...»)]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника» / «"Peg Nicholson was a good bay mare..."»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мейли» / «Poor Mailie's Elegy»
[= Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мейли («Пишу стихами или прозой...»); Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпитафия владельцу усадьбы» / «Epitaph on James Grieve»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпитафия крикливому спорщику» / «Epitaph on a Noisy Polemic»
[= Эпитафия шумному полемисту]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпитафия преподавателю латыни» / «Epitaph on Mr. W. Cruickshank»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпитафия самоубийце» / «Epitaph on D - C -»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпитафия старухе Гриззель Грим» / «Grim Grizzel»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпитафия старшине сапожников Гуду» / «Epitaph on a Celebrated Ruling Elder»
[= Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Эпитафия твердолобому трусу» / «Epitaph on a Noted Coxcomb»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Я пью твое здоровье» / «Here's to thy Health, my bonie lass»
[= Я пью твое здоровье! («Прощай, красавица моя...»); Я пью твоё здоровье!]
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Ярлычок на карету знатной дамы» / «Pinned to Mrs Riddell's Carriage»
(1950, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«(Шерамурский бой)» / «From The Batlle of Sherra-moor»
[= <Шерамурский бой>; [Шерамурский бой]; [Шерамурский бой] («Пришел ли ты пасти овец...»)]
(1950, отрывок)
-
Роберт Бёрнс
«Всеми забыта, нема...» / «Всеми забыта, нема…»
(1950, отрывок)
-
Роберт Бёрнс
«Святая ярмарка» / «From Holy Fair»
[= Из поэмы «Святая ярмарка»]
(1950, отрывок)
-
Роберт Бёрнс
«Лорд-адвокат» / «Lord Advocate»
(1950, отрывок)
-
Роберт Бёрнс
«Сон» / «From A Dream»
[= Сон (Отрывок); Сон. <Отрывок>]
(1950, отрывок)
1951
-
Джордж Гордон Байрон
«"Она идёт во всей красе..."» / «She walks in beauty»
[= 1. Она идет во всей красе; «Она идет во всей красе...»; «Она идет по всей красе...»; Она идет во всей красе; Она идет во всей красе...]
(1951, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«"Ты плачешь - светятся слезой..."» / «Ты плачешь - светятся слезой...»
[= «Слеза струится за слезой...»; «Ты плачешь - светятся слезой...»; «Ты плачешь — светятся слезой...»; «Ты плачешь...»]
(1951, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Вечерних облаков кайма...» / «Вечерних облаков кайма...»
(1951, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Зарезался он бритвой, но заранее...» / «Зарезался он бритвой, но заранее...»
(1951, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«О Кестльри, ты — истый патриот...» / «О Кэстльри, ты — истый патриот...»
[= «О Кэстелри, ты — истый патриот...»; «О Кэстлри, ты — истый патриот...»; «О Кэстльри, ты — истый патриот...»]
(1951, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Что? Перерезал глотку он намедни?..» / «Что? Перерезал глотку он намедни?..»
(1951, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«На посещение принцем-регентом королевского склепа» / «Lines composed on the occasion of His Royal Highness the Prince Regent being seen standing between the coffins of Henry VIII and Charles I, in the Royal Vault at Windsor.»
(1951, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«На смерть поэта Джона Китса» / «John Keats»
(1951, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Песнь греческих повстанцев» / «Translation of the famous Greek War Song»
[= Песня греческих повстанцев]
(1951, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Эпиграмма на Вильяма Коббета» / «Epigram ("In digging up your bones, Tom Paine...")»
[= Эпиграмма на Вильяма Коббетта; Эпиграмма на Уильяма Коббета]
(1951, стихотворение)
-
Габдулла Тукай
«Мальчик с дудочкой» / «Кечкенә музыкант»
(1951, стихотворение)
-
Леся Украинка
«Черешенки» / «Вишеньки»
[= Черешни]
(1951, стихотворение)
1952
-
Шандор Петёфи
«1849» / «1849»
[= В новогодний день 1849 года]
(1952, стихотворение)
-
Шандор Петёфи
«Блаженны те, кому дано...» / «Блаженны те, кому дано...»
[= Жизнь и смерть]
(1952, стихотворение)
-
Шандор Петёфи
«Дядюшка Пал» / «Дядюшка Пал»
(1952, стихотворение)
-
Шандор Петёфи
«Клин клином...» / «Клин клином…»
[= Клин клином…]
(1952, стихотворение)
-
Шандор Петёфи
«Который стакан?» / «Пятый стакан»
[= Пятый стакан]
(1952, стихотворение)
-
Шандор Петёфи
«Лаци Араню» / «Рассказ без конца»
[= Рассказ без конца]
(1952, стихотворение)
-
Шандор Петёфи
«Лунная ночь» / «Лунная ночь»
(1952, стихотворение)
-
Шандор Петёфи
«Мартовская молодежь» / «Мартовская молодежь»
(1952, стихотворение)
-
Шандор Петёфи
«После попойки» / «После попойки»
(1952, стихотворение)
-
Шандор Петёфи
«Поцелуев два десятка...» / «Поцелуев два десятка...»
[= Поцелуев два десятка…]
(1952, стихотворение)
-
Шандор Петёфи
«Привал в пути» / «Привал в пути»
[= Что тут за шумное веселье?]
(1952, стихотворение)
-
Шандор Петёфи
«Прощание с 1844 годом» / «Прощание с 1844 годом»
[= Прощанье с 1844 годом]
(1952, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Старьё берём!» / «Stracci! Stracci!»
[= «Старьё берём»]
(1952, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Городской трамвай» / «Il tram di città»
(1952, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Лето в городе» / «Лето в городе»
(1952, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Лудильщик» / «Filastrocca dello stagnino»
(1952, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Метельщик» / «Lo spazzino»
(1952, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Почтальон» / «Il postino»
(1952, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Рыбак» / «Filastrocca del pescatore»
(1952, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Славный корабль» / «Bella nave»
(1952, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Служанка» / «Filastrocca della servetta»
(1952, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Субботний вечер» / «Il sabato sera»
(1952, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Точильщик» / «L'arrotino»
(1952, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Человек на подъемном кране» / «L'omino della gru»
(1952, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Чем пахнут ремёсла» / «Gli odori dei mestieri»
[= Чем пахнут ремёсла?]
(1952, стихотворение)
-
Павло Тычина
«Вышьем Сталина портрет» / «Вышьем Сталина портрет»
(1952, стихотворение)
1953
-
Джордж Гордон Байрон
«На самоубийство британского министра Кэстелри» / «Epigrams»
[= На самоубийство британского министра Кэстлери]
(1953, цикл)
-
Джанни Родари
«Слово «плакать» / «La parola "piangere"»
(1953, сказка)
-
Джордж Гордон Байрон
«10. Ты плачешь» / «I saw thee weep»
[= «Ты плачешь - светятся слезой...»; «Ты плачешь — светятся слезой...»; Ты плачешь; Ты плачешь...]
(1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«В день моей свадьбы» / «On my Wedding-Day»
(1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Из Марциала» / «Martial, Lib. I. Epig. I.»
(1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стансы» / «Stanzas («When a man hath no freedom to fight for at home…»)»
[= Стансы («Кто драться не может за волю свою...»)]
(1953, стихотворение)
-
Платон Воронько
«Берёзка» / «Берёзка»
(1953, стихотворение)
-
Платон Воронько
«Дед Мороз несёт мешок» / «Дед Мороз несёт мешок»
(1953, стихотворение)
-
Платон Воронько
«Зеленый город» / «Зелёный город»
(1953, стихотворение)
-
Платон Воронько
«Испугались зайца» / «Испугались зайца»
(1953, стихотворение)
-
Платон Воронько
«Каким я буду» / «Каким я буду»
(1953, стихотворение)
-
Платон Воронько
«Липка» / «Липка»
(1953, стихотворение)
-
Платон Воронько
«Лучше нет родного края» / «Лучше нет родного края»
(1953, стихотворение)
-
Платон Воронько
«Мальчик Помогай» / «Мальчик Помогай»
(1953, стихотворение)
-
Платон Воронько
«Не хвались!» / «Не хвались!»
(1953, стихотворение)
-
Платон Воронько
«Обновки» / «Обновки»
(1953, стихотворение)
-
Платон Воронько
«Пахать пора» / «Пахать пора»
(1953, стихотворение)
-
Платон Воронько
«Пирог» / «Пирог»
(1953, стихотворение)
-
Платон Воронько
«Почему цапля стоит на одной ноге» / «Почему цапля стоит на одной ноге»
(1953, стихотворение)
-
Платон Воронько
«Про бычка» / «Про бычка»
(1953, стихотворение)
-
Платон Воронько
«Спать пора» / «Спать пора»
(1953, стихотворение)
-
Платон Воронько
«У нас сделали дождь» / «У нас сделали дождь»
(1953, стихотворение)
-
Платон Воронько
«Хитрый ёжик» / «Хитрый ёжик»
(1953, стихотворение)
-
Платон Воронько
«Я носила воду» / «Я носила воду»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Ёлка на стекле» / «Ёлка на стекле»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Венеция» / «Венеция»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Воскресная прогулка» / «Passeggiata domenicale»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Вполголоса» / «Вполголоса»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Всемирный хоровод» / «Girotondo di tutto il mondo»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Далёкое путешествие» / «Un lungo viaggio»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Детская железная дорога» / «Il treno dei bambini»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Домик № 27» / «Il casello n.27»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Женщины Сан-Северо» / «Le donne di S. Severo»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Журналист» / «Il giornalista»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Зал ожидания» / «La sala d'aspetto»
[= Зал ожиданья]
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Какого цвета ремёсла» / «I colori dei mestieri»
[= Какого цвета ремёсла?]
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Карусель» / «La giostra»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Кладбище в Радипулье» / «Il cimitero di Redipuglia»
[= Кладбище в Редипулье]
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Когда умирают фабричные трубы» / «Когда умирают фабричные трубы»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Красный свет» / «Disco rosso»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Крыша на палке» / «Крыша на палке»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Куда девались феи?» / «Le belle fate»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Лежебока» / «Лежебока»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Мальчик из Модены» / «Il bimbo di Modena»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Мастер плетёной мебели из города Беллуно» / «Мастер плетеной мебели из городка Беллуно»
[= Мастер плетеной мебели из городка Беллуно]
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Матери не могут спать» / «Le mamme non possono dormire»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Наше вино» / «Il nostro vino»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Не у всех бывает воскресенье» / «Non per tutti è domenica»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Неаполитанский мальчик (Ласточка без солнца)» / «Rondini senza sole»
[= Неаполитанский мальчик. (Ласточка без солнца); Неаполитанский мальчик. Ласточка без солнца]
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Неаполь без солнца» / «Napoli»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Новая тетрадка» / «Новая тетрадка»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Оркестр на площади» / «Musica in piazza»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Открытки с видами городов» / «Il libro delle città»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Письмо фее» / «Lettera alla Befana»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Площадь Мастаи» / «Piazza Mastai»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Поезд будущего» / «Il treno dell'avvenire»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Поезд эмигрантов» / «Il treno degli emigranti»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Поезд, идущий за границу» / «Sul treno di frontiera»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Поезда бастуют» / «Поезда бастуют»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Пожарный» / «Il pompiere»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Сколько всего детей на свете?» / «Quanti sono i bambini del mondo?»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Снежное чучело» / «L'omino di neve»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Спальный вагон» / «Il vagone-letto»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Станция» / «La stazione»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Старый каменщик» / «Il vecchio muratore»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Стишок про летнюю жару и городскую детвору» / «Стишок про летнюю жару и городскую детвору»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Там, в горах» / «Там, в горах»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Товарный поезд» / «Il treno merci»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Третий, второй, первый класс» / «Terza, seconda, prima»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Трубочист» / «Lo spazzacamino»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Туннель» / «La galleria»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Чистильщик сапог» / «Il lustrascarpe»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Чиччо» / «Ciccio»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Шесть тысяч поездов» / «Seimila treni»
(1953, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Эшелон» / «La tradotta»
(1953, стихотворение)
-
Леся Украинка
«Кто вам сказал, что я хрупка...» / «"Хто вам сказав, що я слабка..."»
[= Кто вам сказал?]
(1953, стихотворение)
-
Леся Украинка
«О если б сердце кровью истекло» / «"Якби вся кров моя уплинула отак..."»
[= «О, если б сердце кровью истекло...»]
(1953, стихотворение)
-
Леся Украинка
«Слово мое, почему ты не стало...» / «"Слово, чому ти не твердая криця..."»
[= «Слово моё, почему ты не стало…»; Слово]
(1953, стихотворение)
1954
-
Роберт Бёрнс
«Надгробное слово ему же» / «Epitaph on Holy Willie»
[= Надгробное слово ему же («Святого Вилли жалкий прах...»)]
(1954, стихотворение)
-
Майк Куин
«Вилли и бомбы» / «Вилли и бомбы»
(1954, стихотворение)
1955
-
Джонатан Свифт
«О поэзии. Рапсодия» / «On Poetry: A Rhapsody»
(1955, поэма)
-
Иван Франко
«Притча о глупости» / «Притча про нерозум»
[= Сказка о глупости; Сказка о глупости [i]Из Ивана Франко[/i]; Сказка о глупости. Из Ивана Франко]
(1955, стихотворение)
-
Джанни Родари
«Детям» / «Детям»
(1955, эссе)
1956
-
Роберт Бёрнс
«Капитану Ридделю при возвращении газеты» / «To Captain Riddel, of Glenriddel. Extempore lines on returning a Newspaper»
(1956, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Надпись на алтаре независимости» / «Inscription for an Altar of Independence»
[= Надпись на алтаре независимости («Кто независим, прям и горд...»)]
(1956, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«О памятнике, воздвигнутом Бёрнсом на могиле поэта Роберта Фергюссона» / «Inscription for the Headstone of Fergusson»
[= О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона («Ни урны, ни торжественного слова...»)]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Весь отражён простором..."» / «Im Rhein, im heiligen Strome…»
[= «Весь отражен простором...»; «Весь отражен простором…»]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Когда тебя женщина бросит - забудь..."» / «Wandere!»
[= «Когда тебя женщина бросит - забудь...»; «Когда тебя женщина бросит — забудь...»; «Когда тебя женщина бросит, — забудь...»; Странствуй!]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Двое перед разлукой...» / «Wenn zwei von einander scheiden…»
[= «Двое перед разлукой…»]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«За столиком чайным в гостиной...» / «Sie saßen und tranken am Teetisch…»
[= «За столиком чайным в гостиной…»; За столиком чайным в гостиной]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Кричат, негодуя, кастраты...» / «Doch die Kastraten klagten…»
[= «Кричат, негодуя, кастраты…»; Кричат, негодуя, кастраты]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Не подтрунивай над чертом...» / «Mensch, verspotte nicht den Teufel…»
[= «Не подтрунивай над чортом...»; «Не подтрунивай над чёртом…»]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Рокочут трубы оркестра...» / «Das ist ein Flöten und Geigen…»
[= «Рокочут трубы оркестра…»]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Большие обещания» / «Verheißung»
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Гонец» / «Die Botschaft»
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Погодите!» / «Wartet nur»
(1956, стихотворение)
-
Йован Йованович-Змай
«Братьям болгарам» / «Братьям болгарам»
(1956, стихотворение)
-
Йован Йованович-Змай
«Крапива» / «Крапива»
(1956, стихотворение)
-
Йован Йованович-Змай
«Ослиные уши» / «Ослиные уши»
(1956, стихотворение)
-
Йован Йованович-Змай
«Черное и белое» / «Чёрное и белое»
(1956, стихотворение)
-
Йован Йованович-Змай
«Честь» / «Честь»
(1956, стихотворение)
-
Йован Йованович-Змай
«Что было бы, если бы...» / «Что было бы, если бы...»
(1956, стихотворение)
-
Лев Квитко
«Ложка-поварешка» / «Ложка-поварешка»
(1956, стихотворение)
-
Лев Квитко
«Урожай» / «Сначала петуха зарежь, а после приготовь и ешь»
(1956, стихотворение)
-
Куддус Мухаммади
«Салим и книжка» / «Салим и книжка»
(1956, стихотворение)
-
Куддус Мухаммади
«Хвост» / «Хвост»
(1956, стихотворение)
-
Леся Украинка
«Упадешь, бывало, в детстве...» / «"Як дитиною, бувало..."»
[= «Упадешь, бывало, в детстве…»]
(1956, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Доктор Фостер...» / «Doctor Foster went to Gloucester...»
[= Доктор Фостер]
(1956, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Жил человечек по имени Доб...» / «There was а man, and his name was Dob...»
[= Дружная семейка]
(1956, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Однажды двадцать пять портных...» / «"Four and twenty tailors..."»
[= Храбрецы]
(1956, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Спросил меня старец в пустыне великой...» / «"A man in the wilderness asked me..."»
[= Вопрос и ответ]
(1956, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Тетя Трот и кошка...» / «Dame Trot»
[= Вечерний разговор; Разговор]
(1956, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Ты скажи, барашек наш...» / «"Baa, baa, black sheep..."»
[= Барашек]
(1956, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Воскресная прогулка» / «"Three young rats with black felt hats..."»
(1956, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Доктор Фауст» / «"Doctor Faustus was a good man..."»
(1956, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Королевский пирог» / «"When good King Arthur ruled this land..."»
[= Праздничный пирог]
(1956, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Король Пипин» / «"Little King Pippin bе built а fine hall..."»
(1956, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Лунный вечер» / «"Boys and girls come out to play..."»
(1956, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Маленькие феи» / «Маленькие феи»
(1956, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Мальчики и девочки» / «What are little bоуs made of?..»
[= О мальчиках и девочках]
(1956, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Мышка в мешке» / «Мышка в мешке»
(1956, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Мэри» / «Мэри («У маленькой Мэри…»)»
[= Мэри («У маленькой Мэри…»)]
(1956, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Перчатки» / «Three Little Kittens»
(1956, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Попрошайки» / «"Hark, hark..."»
(1956, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Примета» / «"March winds and April showers..."»
(1956, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин-Боббин» / «Robin the Bobbin, the big-bellied Ben...»
[= Робин-Бобин]
(1956, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Старушка» / «"There was a little woman..."»
(1956, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Твидлдум и Твидлди» / «"Tweedledum and Tweedledee..."»
(1956, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Том» / «"Tom, Tom, he was a piper's son, Stole a pig and away he run..."»
[= Том, сын трубача]
(1956, стихотворение)
1957
-
Фольклорное произведение
«Отчего у месяца нет платья» / «Отчего у месяца нет платья»
[= Отчего у месяца нет платья. Сербская народная сказка]
(1957, сказка)
-
Уильям Блэйк
«Духовная беседа» / «An Answer To The Parson»
[= Разговор духовного отца с прихожанином; Разговор с духовником]
(1957, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Искательнице успеха» / «Искательнице успеха»
(1957, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Летучая радость» / «"He who bends to himself a Joy..."»
(1957, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Отдых от любви (Семь семилетий на костре сгорая)» / «Отдых от любви (Семь семилетий на костре сгорая)»
(1957, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Смеющаяся песня» / «Laughing Song»
(1957, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Снег (Зимою увидел я снежную гладь)» / «Снег (Зимою увидел я снежную гладь)»
(1957, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Черный мальчик» / «The Little Black Boy»
(1957, стихотворение)
-
Казис Борута
«Заяц к лисе сватался» / «Заяц к лисе сватался»
[= Заяц к лисе сватался. Литовская народная сказка. Из Казиса]
(1957, стихотворение)
-
Казис Борута
«Кто вызвал бурю?» / «Кто вызвал бурю?»
[= Кто вызвал бурю? Литовская народная сказка; Кто вызвал бурю? Литовская народная сказка. Из Казиса Баруты]
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Уходит Счастье без оглядки..."» / «Das Glück ist eine leichte Dirne»
[= «Уходит Счастье без оглядки...»; Эпиграф]
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Как ты поступила со мною...» / «Wie schändlich du gehandelt»
[= «Как ты поступила со мною…»]
(1957, стихотворение)
-
Йован Йованович-Змай
«Почему они босые?» / «Почему они босые? ("Почему индюшки, утки...")»
(1957, стихотворение)
-
Мао Цзэдун
«Хуаньсиша» / «Хуаньсиша»
(1957, стихотворение)
-
Мао Цзэдун
«Чанша» / «Чанша»
(1957, стихотворение)
-
Ованес Туманян
«Капля меда» / «Капля мёда»
(1957, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Поле черное, просторное...» / «Поле ("Поле чёрное, просторное...")»
[= Поле; Поле («Поле черное, просторное...»)]
(1957, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«А, Бе, Це» / «А, Бе, Це»
[= А, Бе, Це!]
(1957, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Всем деревьям по подарку» / «Всем деревьям по подарку»
(1957, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Дед и хмель» / «Дед и хмель»
[= Хмель и дед]
(1957, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Заяц-бездельник» / «Заяц-бездельник»
(1957, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Золото и серебро» / «Золото и серебро»
(1957, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Колыбельная» / «Колыбельная ("Спи, усни, мой медвежонок...")»
[= Колыбельная («Спи, усни, мой медвежонок...»)]
(1957, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Лягушка на дорожке» / «Лягушка на дорожке»
[= На дорожке]
(1957, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Мери и баран» / «Mary Had a Little Lamb»
[= Мэри; Мэри и баран]
(1957, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Несговорчивый удод» / «Несговорчивый удод»
(1957, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Неуклюжий жучок» / «Неуклюжий жучок»
(1957, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Песня про баню» / «Песня про баню»
(1957, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Помогите!» / «Помогите!»
(1957, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Разговор лягушек» / «Разговор лягушек»
(1957, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Сенокос» / «Сенокос»
(1957, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Хоровод» / «Хоровод»
(1957, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Что зa грохот?» / «Что за грохот?»
[= Что за грохот?]
(1957, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Лето и зима» / «Summer and Winter ("It was a bright and cheerful afternoon...")»
(1957, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Мужам Англии» / «Song to the Men of England ("Men of England, wherefore plough...")»
(1957, стихотворение)
1958
-
Фольклорное произведение
«Двенадцать месяцев» / «Двенадцать месяцев»
(1958, сказка)
-
Казис Борута
«Посылали козлика за водой» / «Посылали козлика за водой»
(1958, стихотворение)
-
Муса Джалиль
«Случается порой» / «Случается порой»
(1958, стихотворение)
-
Йован Йованович-Змай
«Если бы да кабы...» / «Если бы да кабы...»
(1958, стихотворение)
-
Йован Йованович-Змай
«Кабы стал я королём» / «Кабы стал я королём»
(1958, стихотворение)
-
Йован Йованович-Змай
«Подснежник» / «Подснежник»
(1958, стихотворение)
-
Йован Йованович-Змай
«Почему?» / «Почему?»
(1958, стихотворение)
-
Йован Йованович-Змай
«Санки» / «Санки»
(1958, стихотворение)
-
Йован Йованович-Змай
«Утиная школа» / «Утиная школа»
(1958, стихотворение)
-
Сара Катерина Мартин
«Пудель» / «"Old Mother Hubbard..."»
(1958, стихотворение)
-
Ицик Фефер
«Правда и ложь» / «Правда и ложь»
(1958, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Думу думал я» / «Думу думал я»
(1958, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Еж и лиса» / «Ёж и лиса»
(1958, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Мне милее этот свет» / «Мне милее этот свет»
(1958, стихотворение)
1959
-
Уильям Вордсворт
«Люси» / «Lucy»
(1959, цикл)
-
Джон Байром
«Тост за двоих» / «Extempore Verses Intended to Allay the Violence of Party-Spirit»
(1959, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«О славе» / «О славе»
(1959, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Святой четверг» / «Holy Thursday»
[= Святой четверг («По городу проходят ребята по два в ряд...»); Святой четверг. Из «Песен невинности»]
(1959, стихотворение)
-
Уильям Блэйк
«Хрустальный чертог» / «The Crystal Cabinet»
(1959, стихотворение)
-
Роберт Браунинг
«В Англии весной» / «Home-Thoughts, from Abroad»
(1959, стихотворения)
-
Роберт Браунинг
«Флейтист из Гаммельна» / «The Pied Piper of Hamelin»
(1959, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта» / «Inscribed under Fergusson’s Portrait»
[= К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта («Проклятье тем, кто, наслаждаясь песней...»)]
(1959, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Надпись алмазом на оконном стекле в таверне» / «"Thou greybeard, old Wisdom..."»
(1959, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Ода шотландскому пудингу «Хаггис» / «To a Haggis»
(1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В почтовом возке мы катили...» / «Wir fuhren allein im dunkeln…»
(1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Как из пены вод рожденная…» / «Wie die Wellenschaum geborene…»
(1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Какая дурная погода!..» / «Das ist ein schlechtes Wetter…»
[= «Какая дурная погода...»]
(1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Когда выхожу я утром...» / «Wenn ich an deinem Hause…»
[= «Когда выхожу я утром…»]
(1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Кто влюбился без надежды...» / «Wer zum erstenmale liebt…»
[= «Кто влюбился без надежды…»]
(1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Материю песни, её вещество...» / «"Der Stoff, das Material des Gedichts..."»
(1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Над пеною моря, раздумьем объят...» / «Es ragt in’s Meer der Runenstein…»
(1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Они мои дни омрачали...» / «Sie haben mich gequälet…»
(1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Прекрасный старинный замок...» / «Da droben auf jenem Berge…»
[= «Прекрасный старинный замок…»]
(1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«С надлежащим уважением...» / «Diese Damen, sie verstehen…»
(1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Твои глаза - сапфира два...» / «Saphire sind die Augen dein…»
[= «Твои глаза — сапфира два...»; «Твои глаза — сапфира два…»]
(1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Чтобы спящих не тревожить...» / «Sterne mit den goldnen Füßchen…»
(1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Лорелей» / «"Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…"»
(1959, стихотворение)
-
Дмитрий Гулиа
«Дедушкин заказ» / «Заказ»
[= Заказ]
(1959, стихотворение)
-
Дмитрий Гулиа
«Про солнце» / «Про солнце»
(1959, стихотворение)
-
Дмитрий Гулиа
«Родник» / «Родник»
(1959, стихотворение)
-
Дмитрий Гулиа
«Телескоп» / «Телескоп»
(1959, стихотворение)
-
Дмитрий Гулиа
«Часы» / «Часы»
(1959, стихотворение)
-
Уолтер де ла Мар
«Литературные воспоминания» / «The Bards»
(1959, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Скрипач из Дунни» / «The Fiddler of Dooney»
(1959, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Старая песня, пропетая вновь» / «An Old Song Resung»
(1959, стихотворение)
-
Джон Китс
«Тому, кто в городе был заточен...» / «To One Who Has Been Long in City Pent...»
[= «Тому, кто в городе был заточён…»; Сонет; Сонет ("Тому, кто в городе был заточен..."); Сонет («Тому, кто в городе был заточен...»)]
(1959, стихотворение)
-
Джон Китс
«Чему смеялся я сейчас во сне?...» / «Why Did I Laugh To Night?»
[= «Чему смеялся я сейчас во сне?..»]
(1959, стихотворение)
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
«О певцах» / «On a Volunteer singer»
(1959, стихотворение)
-
Рой Кэмпбелл
«О сдержанности» / «О сдержанности»
(1959, стихотворение)
-
Рассел Лойнс
«Не презирай сонета» / «Не презирай сонета»
[= Не презирай сонета]
(1959, стихотворение)
-
Джон Мильтон
«О Шекспире» / «On Shakespeare»
(1959, стихотворение)
-
Джон Мильтон
«О слепоте» / «When I Consider How My Light is Spent»
[= О слепоте. Сонет]
(1959, стихотворение)
-
Хьюз Мирнс
«Вечная тайна» / «Вечная тайна»
(1959, стихотворение)
-
Уильям Монкхауз
«Опасный номер» / «Опасный номер ("Улыбались три смелых девицы...")»
[= Опасный номер ("Улыбались три смелых девицы...")]
(1959, стихотворение)
-
Джон Мэйсфилд
«Морская лихорадка» / «Sea Fever»
(1959, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Маленькая неточность» / «Маленькая неточность»
(1959, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«На смерть похоронных дел мастера» / «На смерть похоронных дел мастера»
(1959, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Надгробная надпись» / «Надгробная надпись ("Степенная, внушительная дама...")»
[= Надгробная надпись ("Степенная, внушительная дама..."); Надгробная надпись («Степенная, внушительная дама...»)]
(1959, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Надгробная надпись ("Здесь я покоюсь: Джимми Хогг...")» / «Надгробная надпись ("Здесь я покоюсь: Джимми Хогг...")»
[= Надгробная надпись («Здесь я покоюсь: Джимми Хогг...»); Надпись на камне; Надпись на камне («Здесь я покоюсь — Джимми Хогг...»)]
(1959, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Неожиданная карьера» / «Неожиданная карьера»
(1959, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Новая и старая» / «Новая и старая»
[= Старая и новая]
(1959, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«О вежливости» / «О вежливости ("Будь вежлив с каждым воробьём...")»
[= О вежливости («Будь вежлив с каждым воробьем...»)]
(1959, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«О грамотности» / «О грамотности ("У старого Отто три юные дочки...")»
[= О грамотности ("У старого Отто три юные дочки..."); О грамотности («У старого Отто три юные дочки...»)]
(1959, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«О репутациях» / «О репутациях ("Ты говоришь, что я беспутная особа...")»
[= О репутациях («Ты говоришь, что я беспутная особа...»)]
(1959, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Отзыв на пьесу» / «Отзыв на пьесу»
(1959, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«По теории относительности» / «По теории относительности»
(1959, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Про другого философа» / «Про другого философа»
(1959, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Про одного философа» / «Про одного философа»
(1959, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Ревнитель трезвости» / «Ревнитель трезвости»
(1959, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Святой Георгий» / «Святой Георгий»
(1959, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Суеверье» / «Суеверье ("О господи, какое суеверье...")»
[= Суеверье («О господи, какое суеверье...»)]
(1959, стихотворение)
-
Огден Нэш
«Эпитафия шофёру» / «Эпитафия шофёру»
(1959, стихотворение)
-
Ковентри Патмор
«О дураках» / «О дураках ("Жму руку дуракам обеими руками...")»
[= О дураках («Жму руку дуракам обеими руками...»)]
(1959, стихотворение)
-
Александр Поуп
«Надпись для ошейника собаки, подаренной принцу Уэльскому» / «Epigram Engraved On The Collar Of A Dog Which I Gave To His Royal Highness»
(1959, стихотворение)
-
Мэтью Прайор
«Жертва ожидания» / «On Hall’s Death»
[= Жертва ожиданья]
(1959, стихотворение)
-
Эджел Рикуорд
«Дух Конан Дойля» / «Дух Конан Дойля»
[= Дух Конан-Дойля]
(1959, стихотворение)
-
Джонатан Свифт
«Соболезнование потомку самоубийцы» / «On the Same («In church your grandsire cut his throat…»)»
(1959, стихотворение)
-
Джон Уилмот граф Рочестер
«Гробница Карла II» / «[On King Charles]»
(1959, стихотворение)
-
Джо Уоллес
«Мальчишкой только я и знал, что бегать да расти...» / «"Мальчишкой только я и знал, что бегать да расти..."»
(1959, стихотворение)
-
Джо Уоллес
«Заполненная анкета» / «Заполненная анкета»
(1959, стихотворение)
-
Джо Уоллес
«Мать героев» / «Мать героев»
(1959, стихотворение)
-
Джо Уоллес
«О маленькой Дорис» / «О маленькой Дорис»
(1959, стихотворение)
-
Ицик Фефер
«Дружба» / «Дружба»
(1959, стихотворение)
-
Ицик Фефер
«Звезды и кони» / «Звёзды и кони»
(1959, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Жил-был человечек кривой на мосту...» / «There was а crooked man, and he walked а crooked mile...»
[= Английская песенка]
(1959, стихотворение)
-
Альфред Эдвард Хаусмен
«Кто это грешник...» / «Oh, who is that young sinner...»
[= Кто это грешник?; Кто это грешник?..; Кто этот грешник?]
(1959, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«"Божок любви под деревом прилёг..."» / «Sonnet 154»
[= 154. "Божок любви под деревом прилёг..."; «Божок любви под деревом прилег...»; Сонет 154]
(1959, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«"Как тот актёр, который, оробев..."» / «Sonnet 23»
[= 23. "Как тот актер, который, оробев..."; «Как тот актер, который, оробев...»; Сонет 23; Сонет 23 («Как тот актер, который, оробев...»)]
(1959, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«"Когда меня отправят под арест..."» / «Sonnet 74»
[= 74. "Когда меня отправят под арест..."; «Когда меня отправят под арест...»; Сонет 74]
(1959, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«"Кто под звездой счастливою рождён..."» / «Sonnet 25»
[= 25. "Кто под звездой счастливою рожден..."; «Кто под звездой счастливою рожден...»; «Кто под звездой счастливою рожден…»; Сонет 25]
(1959, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«"Кто, злом владея, зла не причинит..."» / «Sonnet 94»
[= 94. "Кто, злом владея, зла не причинит..."; «Кто злом владея, зла не причинит...»; «Кто, злом владея, зла не причинит...»; Сонет 94]
(1959, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«"Мешать соединенью двух сердец..."» / «Sonnet 116»
[= 116. "Мешать соединенью двух сердец..."; «Мешать соединенью двух сердец...»; Мешать соединенью двух сердец...; Сонет 116; Сонет 116 («Мешать соединенью двух сердец...»)]
(1959, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«"Мы урожая ждём от лучших лоз..."» / «Sonnet 1»
[= «Мы урожая ждем от лучших лоз...»; Сонет 1]
(1959, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«"Не соревнуюсь я с творцами од..."» / «Sonnet 21»
[= 21. "Не соревнуюсь я с творцами од..."; He соревнуюсь я с творцами од...; «Не соревнуюсь я с творцами од...»; Сонет 21]
(1959, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«"Ты - музыка, но звукам музыкальным..."» / «Sonnet 8»
[= «Ты - музыка, но звукам музыкальным...»; «Ты — музыка, но звукам музыкальным...»; Сонет 8]
(1959, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«"Увы, мой стих не блещет новизной..."» / «Sonnet 76»
[= 76. "Увы, мой стих не блещет новизной..."; «Увы, мой стих не блещет новизной...»; Сонет 76]
(1959, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«"Украдкой время с тонким мастерством..."» / «Sonnet 5»
[= 5. "Украдкой время с тонким мастерством..."; «Украдкой время с тонким мастерством...»; Сонет 5]
(1959, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«"Я не по звёздам о судьбе гадаю..."» / «Sonnet 14»
[= 14. "Я не по звездам о судьбе гадаю..."; «Я не по звездам о судьбе гадаю...»; Сонет 14]
(1959, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«109. "Меня неверным другом не зови..."» / «Sonnet 109»
[= «Меня неверным другом не зови...»; Сонет 109]
(1959, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«146. Сонет» / «Sonnet 146»
[= «Моя душа, ядро земли греховной...»; Сонет 146]
(1959, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«153. "Бог Купидон дремал в тиши лесной..."» / «Sonnet 153»
[= «Бог Купидон дремал в тиши лесной...»; Сонет 153]
(1959, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«2. "Когда твое чело избороздят..."» / «Sonnet 2»
[= «Когда твое чело избороздят...»; Сонет 2]
(1959, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«26. "Покорный данник, верный королю..."» / «Sonnet 26»
[= «Покорный данник, верный королю...»; Сонет 26]
(1959, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«85. "Моя немая муза так скромна..."» / «Sonnet 85»
[= «Моя немая муза так скромна...»; Сонет 85]
(1959, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«88. "Когда захочешь, охладев ко мне..."» / «Sonnet 88»
[= «Когда захочешь, охладев ко мне...»; Сонет 88]
(1959, стихотворение)
Россия