Переводы Самуила Маршака

Переводчик — Самуил Маршак

Самуил Маршак
Страна:  Россия
Дата рождения: 22 октября 1887 г.
Дата смерти: 4 июля 1964 г. (76 лет)
Переводчик c: английского, чешского, итальянского
Переводчик на: русский

Примечание к биографии:

Авторская страница С. Маршака на Фантлаб

Награды и премии:


лауреат
Сталинская премия в области литературы, 1948 // Поэзия. Вторая степень (за перевод сонетов В. Шекспира)


Работы Самуила Маршака


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Самуила Маршака

1918

1923

1924

1927

1929

1930

1934

1935

1936

1937

  • Фольклорное произведение «Сундук» / «Сундук» (1937, стихотворение)

1938

1939

  • Ованес Туманян «Кот скорняк» / «Кот скорняк» [= Кот-скорняк; Кот-скорняк. Из Ованеса Туманяна; Пес и кот; Пес и кот (Сказка); Собака и кот] (1939, стихотворение)

1941

1942

1944

1946

1947

  • Редьярд Киплинг «Песнь Дарзи» / «Darzee’s Chaunt» [= Песнь Дарзи, птички-портняжки, в честь храброй мангусты Рикки-Тикки-Тави; Песнь птички-портняжки Дарзи в честь храброй мангусты Рикки-Тикки-Тави; Хвалебная песнь; Хвалебная песнь, которую птичка-портняжка Дарзи пел во славу Рикки-Тикки-Тави; Хвалебная песнь, которую птичка-портняжка Дарзи пела во славу Рикки-Тикки-Тави] (1947, стихотворение)
  • Льюис Кэрролл «Баллада о старом Вильяме» / «"You Are Old, Father William"» [= Баллада о старом Уильяме; Папа Вильям] (1947, стихотворение)
  • Эдвард Лир «О самом себе» / «How Pleasant to Know Mr. Lear» [= Эдвард Лир - о себе самом; Эдвард Лир о самом себе] (1947, стихотворение)
  • Фольклорное произведение «"Вышли мыши как-то раз…"» / «"Hickory, dickory, dock..."» [= «Вышли мыши...»; Мыши; Мыши («Вышли мыши как-то раз…»); Считалка ("Вышли мыши как-то раз...")] (1947, стихотворение)
  • Фольклорное произведение «Тонкая девчонка...» / «"Little Nancy Etticoat..."» [= Свеча] (1947, стихотворение)
  • Фольклорное произведение «Три мудреца в одном тазу...» / «"Three wise men of Gotham..."» [= Три мудреца] (1947, стихотворение)
  • Фольклорное произведение «Кузнец» / «"Robert Barnes, fellow fine..."» (1947, стихотворение)
  • Фольклорное произведение «Не может быть» / «"As I went to Bonner..."» [= Честное слово] (1947, стихотворение)
  • Фольклорное произведение «Песенка о шести пенсах» / «"I love sixpence, jolly little sixpence..."» (1947, стихотворение)
  • Фольклорное произведение «Рано в кровать» / «"The cock crows in the morn..."» (1947, стихотворение)
  • Фольклорное произведение «Сыр-бор» / «lf all the world were Paper...» (1947, стихотворения)
  • Уильям Шекспир «"Уж если ты разлюбишь - так теперь..."» / «Sonnet 90» [= 90. "Уж если ты разлюбишь, так теперь..."; «Уж если ты разлюбишь - так теперь...»; «Уж если ты разлюбишь — так теперь...»; «Уж если ты разлюбишь, - так теперь...»; «Уж если ты разлюбишь, — так теперь...»; «Уж если ты разлюбишь,- так теперь...»; «Уж если ты разлюбишь...»; Сонет 90; Сонет 90 («Коли разлюбишь, - разлюби теперь...»); Сонет 90 («Уж если ты разлюбишь, - так теперь…»); Уж если ты разлюбишь,- так теперь...] (1947, стихотворение)
  • Уильям Шекспир «Мы видели, как времени рука...» / «Sonnet 64» [= Сонет 64] (1947, стихотворение)
  • Уильям Шекспир «О, как ты прав, судьбу мою браня...» / «Sonnet 111» [= Сонет 111] (1947, стихотворение)
  • Уильям Шекспир «Избранные сонеты» / «The Sonnets» [= Сонеты] (1947, сборник)
  • Роберт Бёрнс «Весёлые нищие» / «The Jolly Beggars (A Cantata)» [= Веселые нищие (Кантата); Веселые нищие. Кантата] (1947, отрывок)

1948

1950

1951

1952

1953

1954

1955

1956

1957

1958

1959

1960

1961

1962

1963

1964

1965

1966

1967

1968

1969

1973

1974

1975

1977

1978

1981

1982

1984

1985

1987

1988

1993

1997

1999

2005

2010

2011

2012

2013

2015

2016

2017

2018

2021

2023



Переводы под редакцией Самуила Маршака

1936

1969

1975

1987



Переводы Самуила Маршака стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками

1922

  • Редьярд Киплинг «Слоненок» / «The Elephant's Child» (1922, сказка)

1929

1934

1966

1975

1989

2009

2020

2021

2023

Исполнители:


⇑ Наверх