Переводы Самуила Маршака

Переводчик — Самуил Маршак

Самуил Маршак
Страна:  Россия
Дата рождения: 22 октября 1887 г.
Дата смерти: 4 июля 1964 г. (76 лет)
Переводчик c: английского, чешского, итальянского
Переводчик на: русский

Примечание к биографии:

Авторская страница С. Маршака на Фантлаб

Награды и премии:


лауреат
Сталинская премия в области литературы, 1948 // Поэзия. Вторая степень (за перевод сонетов В. Шекспира)


Работы переводчика Самуила Маршака


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Самуила Маршака

1915

1916

1918

1922

  • Редьярд Киплинг «Cлонёнoк» / «The Elephant's Child» [= Слоненок] (1922, сказка) // совместный перевод: Корней Чуковский

1923

1924

1926

1927

1929

1930

  • Редьярд Киплинг «Oткудa у верблюда горб» / «How the Camel got his Hump» [= Откуда у верблюда горб; Отчего у Верблюда горб] (1930, сказка) // совместный перевод: Корней Чуковский
  • Редьярд Киплинг «Откудa взялиcь брoнeнocцы» / «The Beginning of the Armadilloes» [= Откуда взялись Броненосцы] (1930, сказка) // совместный перевод: Корней Чуковский
  • Редьярд Киплинг «Откуда у носорога такая шкура» / «How the Rhinoceros got his Skin» [= Откуда у Носорога шкура] (1930, сказка) // совместный перевод: Корней Чуковский
  • Редьярд Киплинг «"Горб верблюжий, такой неулюжий..."» / «"The Camel’s Hump is an ugly lump..."» [= «Горб // Верблюжий // Такой неуклюжий...»; «Горб верблюжий, такой неуклюжий...»; «Горб верблюжий, такой неулюжий...»; «Горб верблюжий...»; «Горб верблюжий…»; «Горб...»; «Что может быть хуже...»; Горб верблюжий; Горб верблюжий...] (1930, стихотворение)
  • Редьярд Киплинг «"Если в стеклах каюты..."» / «When the Cabin Port-holes are Dark and Green...» [= «Если в стеклах каюты...»; «Если в стеклах каюты…»; «Если в стёклах каюты; Если в стеклах каюты; Если в стёклах каюты...; Если в стёклах каюты…] (1930, стихотворение)
  • Редьярд Киплинг «"Есть у меня шестёрка слуг..."» / «"I keep six honest serving-men..."» [= «Есть у меня шестерка слуг...»; «Есть у меня шестёрка слуг…»; «На далекой Амазонке...»; Есть у меня шестерка слуг; Есть у меня шестёрка слуг...] (1930, стихотворение)
  • Редьярд Киплинг «"Кошка чудесно поёт у огня..."» / «"Pussy can sit by the fire..."» [= «Киска чудесно поёт у огня; «Кошка чудесно поёт у огня...»; «Кошка чудесно поёт у огня…»; Кошка чудесно поет у огня; Кошка чудесно поёт у огня…] (1930, стихотворение)
  • Редьярд Киплинг «"На далёкой Амазонке Не бывал я никогда..."» / «"I`ve never sailed the Amazon..."» [= "На далекой Амазонке..."; «На далекой Амазонке...»; «На далёкой Амазонке Не бывал я никогда...»; «На далёкой Амазонке…»; На далекой Амазонке; На далекой Амазонке...] (1930, стихотворение)
  • Фольклорное произведение «А дело было ночью» / «Two little kittens, one stormy night…» [= Два котенка; Котята] (1930, стихотворение)

1934

  • Редьярд Киплинг «Рикки-Тикки-Тави» / «Rikki-Tikki-Tavi» (1934, рассказ) // совместный перевод: Корней Чуковский
  • Редьярд Киплинг «Рикки-Тикки-Тави» / «Rikki-Tikki-Tavi» (1934, рассказ) // совместный перевод: Корней Чуковский
  • Фольклорное произведение «Золотой кораблик» / «"I saw a ship a-sailing..."» [= Кораблик] (1934, стихотворение)

1935

1936

1937

  • Лев Квитко «Лошадка» / «Лошадка» (1937, стихотворение)
  • Фольклорное произведение «Сундук» / «Сундук» (1937, стихотворение)

1938

1939

1941

1942

1943

1944

1946

1947

  • Редьярд Киплинг «Песнь Дарзи» / «Darzee’s Chaunt» [= Песнь Дарзи, птички-портняжки, в честь храброго мангуста Рикки-Тикки-Тави; Песнь Дарзи, птички-портняжки, в честь храброй мангусты Рикки-Тикки-Тави; Песнь птички-портняжки Дарзи в честь храброй мангусты Рикки-Тикки-Тави; Хвалебная песнь; Хвалебная песнь, которую птичка-портняжка Дарзи пел во славу Рикки-Тикки-Тави; Хвалебная песнь, которую птичка-портняжка Дарзи пела во славу Рикки-Тикки-Тави] (1947, стихотворение)
  • Фольклорное произведение «"Вышли мыши как-то раз…"» / «"Hickory, dickory, dock..."» [= «Вышли мыши...»; Мыши; Мыши («Вышли мыши как-то раз…»); Считалка ("Вышли мыши как-то раз...")] (1947, стихотворение)
  • Фольклорное произведение «Кузнец» / «"Robert Barnes, fellow fine..."» (1947, стихотворение)
  • Фольклорное произведение «Сыр-бор» / «lf all the world were Paper...» (1947, стихотворения)
  • Уильям Шекспир «"Уж если ты разлюбишь - так теперь..."» / «Sonnet 90» [= 90. "Уж если ты разлюбишь, так теперь..."; «Уж если ты разлюбишь - так теперь...»; «Уж если ты разлюбишь — так теперь...»; «Уж если ты разлюбишь, - так теперь...»; «Уж если ты разлюбишь, — так теперь...»; «Уж если ты разлюбишь,- так теперь...»; «Уж если ты разлюбишь. — так теперь...»; «Уж если ты разлюбишь...»; Сонет 90; Сонет 90 («Коли разлюбишь, - разлюби теперь...»); Сонет 90 («Уж если ты разлюбишь, - так теперь...»); Уж если ты разлюбишь,- так теперь...] (1947, стихотворение)
  • Уильям Шекспир «Мы видели, как времени рука...» / «Sonnet 64» [= Сонет 64] (1947, стихотворение)
  • Уильям Шекспир «О, как ты прав, судьбу мою браня...» / «Sonnet 111» [= Сонет 111] (1947, стихотворение)
  • Уильям Шекспир «Избранные сонеты» / «The Sonnets» [= Сонеты] (1947, сборник)

1948

1950

1951

1952

1953

1954

1955

1956

1957

1958

1959

1960

1961

1962

1963

1964

1965

1966

1967

  • Юлиан Тувим «Знамя» / «Знамя» (1967, стихотворение)
  • Фольклорное произведение «- Маленькая девочка, / Скажи, где ты была?..» / «Little Girl» [= «Маленькая девочка, скажи, где ты была?..»; «Маленькая девочка, скажи, где ты была?»; «Маленькая девочка...»; «— Маленькая девочка, Скажи, где ты была?..»; «— Маленькая девочка...»; Маленькая девочка; Маленькая девочка, скажи, где ты была?] (1967, стихотворение)
  • Фольклорное произведение «Ливень» / «"It's raining, it's raining..."» (1967, стихотворение)
  • Фольклорное произведение «Считалка» / «"Inter, mitzy, titzy, tool..."» [= Считалка («Интер, мици, тици, тул.,…»)] (1967, стихотворение)
  • Фольклорное произведение «Щеголь» / «Щеголь» (1967, стихотворение)

1968

1969

1973

1974

1975

1977

1978

1981

1982

1984

1985

1987

1988

1989

1993

1997

1999

2005

2007

2009

2010

2011

2012

2013

2015

2016

  • Уильям Шекспир «Сонет 29» / «Sonnet 29» (2016, стихотворение) // совместный перевод: Иван Андреевич Мамуна

2017

2018

  • Льюис Кэрролл «Морская кадриль» / «Lobster-Quadrille» (2018, стихотворение) // совместный перевод: Нина Михайловна Демурова, Дина Григорьевна Орловская, Ольга Седакова

2020

2021

2023

2025



Переводы под редакцией Самуила Маршака

1966

1987

Исполнители:


  • Куратор переводчика — Melory77

  • Список переводов может быть не полным. Здесь отображаются переводы, связанные с внесёнными в базу изданиями.
  • ⇑ Наверх