автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Zephon
новичок
|
24 июня 2012 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
То оформление, которое используется в АСТ для "Стрелка", насколько я знаю, имеет своим источником обложку игры Legacy of Kain — Blood Omen. На второй картинке всё видно отлично.
|
|
|
intuicia
магистр
|
|
Basstardo
философ
|
24 июня 2012 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не совсем про обложки, но все таки... Оцифровывая анонимный перевод "Круг оборотня" из этого http://fantlab.ru/edition118 издания обнаружил, что он мне нравится больше, чем тот что печатается сейчас в АСТ. Но речь не об этом. Дело в том, что повесть снабжена ч/б иллюстрациями плохого качества. Покопавшись в интернете узнал, что "Круг оборотня" оказался слабой попыткой воспроизвести "Cycle of the Werewolf" — иллюстрированное издание 1985 года с иллюстрациями Берни Райтсона (Bernie Wrightson). Иллюстрации прекрасны. Берни — комиксовый художник, и на мой взгляд, его стиль идеально подошел к повести.
Полностью и в хорошем разрешении, книгу можно пролистать здесь. http://www.flickr.com/photos/nerdcoreblog...
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
24 июня 2012 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Райтсон — гений. Он вроде как принимал участие в дизайне монстров для ''Мглы''.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Basstardo
философ
|
|
intuicia
магистр
|
25 июня 2012 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скачала сегодня эл. вариант Дьюма-Ки , там в начале есть иллюстрации, думала что это обложка одного из возможных изданий , посмотрела не нашла таких у нас на ФантЛабе...
|
|
|
Inqvizitor
философ
|
|
intuicia
магистр
|
|
Inqvizitor
философ
|
|
SGRAY
философ
|
25 июня 2012 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Немного схожая тема, но с более простым источником повествования, в основном с комиксами. Довольно забавно смотреть, что не только у нас делают одинаковые обложки. В теме куча страниц, там есть и по Бегущему по лезвию плагиат. Тема тут
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
intuicia
магистр
|
25 июня 2012 г. 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SGRAY Довольно забавно смотреть, что не только у нас делают одинаковые обложки.
так это проблема мирового масштаба оказывается
цитата SGRAY там есть и по Бегущему по лезвию плагиат.
ну ничего святого у них нет
|
|
|
SGRAY
философ
|
|
heleknar
миротворец
|
26 июня 2012 г. 01:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
а, комиксы ну чего от них можно требовать?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
groundhog
активист
|
|
Kent04
активист
|
27 июня 2012 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сейчас нахожусь в процессе чтения "Под Куполом". Роман напоминает другую вещь Кинга "Нужные Вещи". Не сюжетом, естественно, а самой атмосферой, характером повествования и персонажами. З.Ы. Первые сто страниц, где Стивен подробно описывает смерть каждого персонажа и животного от купола, просто незабываемые.
|
|
|
nikish
авторитет
|
|
Мельдар
гранд-мастер
|
27 июня 2012 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nikish Там довольно много мата.
Это ещё далеко от мата. А в оригиналах мата просто неимоверное количество. Так что перевод сильно смягчает его :)
|
|
|
nikish
авторитет
|
27 июня 2012 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мельдар Это ещё далеко от мата. А в оригиналах мата просто неимоверное количество. Так что перевод сильно смягчает его :)
Ничего в принципе не имею. Но перевод Кинга такого рода впервые в руки попал.
Там еще на глаза попалось выражение "жареный волк". Привести цитату, чтобы в контексте показать сейчас не могу. Это вероятно какая-то чисто американская идиома, а переводчик дословно перевел. Я, честно сказать не понял. Есть другие интерпретации?
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
27 июня 2012 г. 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Надо бы учитывать, что fuck и cunt на английском давно уже не мат. Чтобы в переводе был мат — сомневаюсь. Блядь попасть могла, но это слово словарное (подробнее в словаре Даля). Жареного волка вообще не помню. Вроде бы их не жарят. Может, Никишу чего померещилось?
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
27 июня 2012 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Просто Никиш читает роман в любительском переводе. А там и волки жареные есть, и мата навалом.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|