Переводчик — Михаил Гутнер
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 5 мая 1912 г. |
| Дата смерти: | 19 февраля 1942 г. (29 лет) |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | русский |
Михаил Наумович Гутнер ― филолог-англист, литературовед, переводчик.
Михаил Наумович Гутнер родился 4 мая 1912 г. в С. Петербурге в семье врача. В 1929 г. он поступил на физико-математический факультет ЛГУ, однако через 2 месяца перевелся на факультет языка и материальной культуры, вскоре преобразованный в Историко-лингвистический институт, и окончил его в 1932 г., получив специальность переводчика. После окончания института М. Н. Гутнер был направлен преподавателем немецкого языка в Свердловск. Работал там в иностранном отделе «Уральского рабочего».
Вернувшись в Ленинград в 1933 г., он поступил в 1934 г. в аспирантуру Государственной академии искусствознания (ГАИС), где изучал английскую литературу. С 1935 г. М. Н. Гутнер начал регулярно печататься в ленинградских журналах «Звезда» и «Литературный современник». С 1937 г. он являлся кандидатом в члены Союза советских писателей.
Окончив в 1937 г. аспирантуру по разделу западноевропейской литературы, М. Н. Гутнер преподавал на литературном факультете Педагогического института им. Покровского. Свободно владея английским и немецким языками, он с осени 1938 г. читал курс западноевропейской литературы на филологическом факультете ЛГУ. 15 марта 1939 г. М. Н. Гутнер защитил диссертацию «Байрон и поэзия английского романтизма» на соискание ученой степени кандидата филологических наук. В феврале 1940 г. он был утвержден ВАК в ученом звании доцента по кафедре западноевропейской литературы.
С началом Великой Отечественной войны М. Н. Гутнер вступил добровольцем в Народное ополчение. Вернувшись с фронта в августе 1941 г., он продолжал работать на факультете.
Умер М. Н. Гутнер в марте 1942 г. от истощения в ходе начавшейся эвакуации Университета из Ленинграда в Саратов.
Литературную работу начал в середине 1930-х. Перевел «Кривую английскую дорогу» Г. Честертона (1935) и множество стихотворений Редьярда Киплинга («Береговые маяки», «Песнь банджо», «Пленник», «Скорлупка», «Синие розы», «Единственный сын», «Утренняя песнь в джунглях», «Мандалей»); впоследствии переводы из Киплинга вошли в состав тома избранных стихов Киплинга, изданного в 1936 г. тиражом 10300 экз. В послевоенные годы неоднократно републиковались в изд. произведений Киплинга.
Явился составителем, автором вступительной статьи и комментариев «Антологии новейшей английской поэзии» (Л., 1937. Тираж 5300 экз.), впоследствии сделавшейся «настольной книгой молодого Бродского».
Первый муж Н. А. Жирмунской (с осени 1940). Архив хранится в семейном архиве Жирмунских (письма).
Работы переводчика Михаила Гутнера
Переводы Михаила Гутнера
1936
-
Редьярд Киплинг
«Береговые маяки» / «The Coastwise Lights»
[= Береговые маяки («Увенчанные пеной и в траве морской по грудь…»)]
(1936, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Горная артиллерия» / «Screw-Guns»
[= Горная артиллерия («Куря обгоревшую трубку, вдыхая прохладу и дым…»)]
(1936, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Домой (Английская армия на Востоке)» / «Troopin' (Old English Army in the East)»
(1936, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Единственный сын» / «The Only Son»
[= Единственный сын («На засов тугой закрыла дверь, в очаг подбросила дров…»)]
(1936, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Мандалай» / «Mandalay»
[= Мандалей]
(1936, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Маршем по дороге» / «Route Marchin'»
[= Маршем по дороге («Уходим мы в резерв по солнечным полям…»)]
(1936, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Песнь банджо» / «The Song of the Banjo»
[= Песнь банджо («Не потащишь за собой в поход рояль…»); Песня Банджо]
(1936, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Пленник» / «From the Masjid-al-Aqsa of Sayyid Ahmed (Wahabi)»
(1936, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Синие розы» / «Blue Roses»
(1936, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Скорлупка» / «The Egg-Shell»
(1936, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Утренняя песнь в джунглях» / «Morning Song in the Jungle»
[= Утренняя песнь в джунглях («В тиши ночной скользим тропой…»)]
(1936, стихотворение)
1937
-
Роберт Браунинг
«Как привезли добрую весть из Гента в Ахен» / «How they brought the good news from Ghent to Aix»
[= Когда привезли добрую весть из Гента в Ахен]
(1937, стихотворение)
-
Роберт Браунинг
«Похороны грамматика» / «A Grammarian's Funeral»
(1937, стихотворение)
-
Роберт Браунинг
«Трагедия об еретике» / «The Heretic's Tragedy»
(1937, стихотворение)
-
Уильям Генри Дейвис
«Негодяй» / «The Villain («While joy gave clouds the light of stars...»)»
(1937, стихотворение)
-
Оскар Уайльд
«Дом блудницы» / «The Harlot's house»
(1937, стихотворение)
-
Г. К. Честертон
«Кривая английская дорога» / «The Rolling English Road»
(1937, стихотворение)
-
Г. К. Честертон
«Революционер, или Стихи к государственному деятелю» / «The Revolutionist, or Lines to a Statesman»
(1937, поэма)
Россия