Переводчик — Артём Серебренников
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 7 мая 1985 г. (40 лет) |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | русский |
Артём Вадимович Серебренников родился в Москве. Окончил филфак МГУ (2007). Кандидат филологических наук (2010). PhD (докторская степень) Оксфордского университета (Великобритания, 2017).
Старший научный сотрудник ИМЛИ РАН.
Работы переводчика Артёма Серебренникова
Переводы Артёма Серебренникова
2007
-
Уильям Алабастер
«Христос воскрес из мертвых, смерть поправ...» / «"Jesus is risen from the infernal mire..."»
(2007, стихотворение)
-
Афра Бен
«Любовь сразу к двоим» / «On Her Loving Two Equally»
(2007, стихотворение)
-
Фрэнсис Бомонт
«На могилы в Вестминстерском аббатстве» / «On the Tombs in Westminster Abbey»
(2007, стихотворение)
-
Генри Воэн
«Быстрота» / «Quickness»
(2007, стихотворение)
-
Фулк Гревилл
«Кумиров не творили манихеи...» / «"Кумиров не творили манихеи..."»
(2007, стихотворение)
-
Сэмюэль Джонсон
«В келье сей, мудрец седой...» / «"В келье сей, мудрец седой..."»
(2007, стихотворение)
-
Сэмюэль Джонсон
«Двадцать один» / «One and Twenty»
(2007, стихотворение)
-
Гевин Дуглас
«Совесть» / «Conscience»
(2007, стихотворение)
-
Ричард Корбет
«Эпитафия доктору Донну, настоятелю собора святого Павла» / «An Epitaph on Doctor Donne, Dean of St. Paul's»
(2007, стихотворение)
-
Уильям Купер
«Строки, написанные в припадке безумия» / «Lines Written during a Period of Insanity»
(2007, стихотворение)
-
Джон Лидгейт
«Сатирическая баллада о нынешних временах» / «A satirical ballad on the times»
(2007, стихотворение)
-
Джон О'Киф
«Монах серого братства» / «I Am a Friar of Orders Grey»
(2007, стихотворение)
-
Александр Поуп
«Умирающий христианин к своей душе» / «The Dying Christian to his Soul»
(2007, стихотворение)
-
Александр Поуп
«Умирающий язычник к своей душе» / «Adriani Morientis ad Animam Suam»
(2007, стихотворение)
-
Мэтью Прайор
«Душевнобольной красавице» / «On a Pretty Madwoman»
(2007, стихотворение)
-
Филип Сидни
«О леса, о восторг уединения..» / «О рощи, милый край уединения!..»
(2007, стихотворение)
-
Томас Траэрн
«Возвращение» / «The Return»
(2007, стихотворение)
-
Томас Траэрн
«Диалог» / «Диалог»
(2007, стихотворение)
-
Томас Траэрн
«Простота» / «Ease»
(2007, стихотворение)
-
Томас Траэрн
«Церкви I» / «Церкви I»
(2007, стихотворение)
-
Томас Траэрн
«Церкви II» / «Церкви II»
(2007, стихотворение)
-
Джозеф Уортон
«Другая, на тот же предмет» / «Другая, на тот же предмет»
(2007, стихотворение)
-
Джозеф Уортон
«Руническая ода, извлеченная из второго тома «Опытов на разные темы» сэра Уильяма Темпла» / «Руническая ода, извлеченная из второго тома "Опытов на разные темы" сэра Уильяма Темпла»
(2007, стихотворение)
-
Г. К. Честертон
«Осёл» / «The Donkey»
(2007, стихотворение)
-
Эдвард Юнг
«На знаменитое изображение распятия работы Микеланджело, который, как говорят, зарезал человека, чтобы выполнить его правдивее» / «На знаменитое изображение распятия работы Микеланджело, который, как говорят, зарезал человека, чтобы выполнить его правдивее»
(2007, стихотворение)
2014
-
Оскар Уайльд
«Impression. Le Réveillon» / «Impression: Le Reveillon»
(2014, стихотворение)
-
Оскар Уайльд
«Theoretikos» / «Theoretikos»
(2014, стихотворение)
-
Оскар Уайльд
«Vita Nuova» / «Vita Nuova»
(2014, стихотворение)
-
Оскар Уайльд
«В лесу» / «In The Forest»
(2014, стихотворение)
-
Оскар Уайльд
«Камма» / «Camma»
(2014, стихотворение)
-
Оскар Уайльд
«Симфония в желтом» / «Symphony in Yellow»
(2014, стихотворение)
-
Оскар Уайльд
«Сонет к Свободе» / «Sonnet To Liberty»
(2014, стихотворение)
2017
-
Роберт Бёрнс
«О Анна, прелести твои...» / «Song - (Anna, Thy Charms)»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Подстреленной зайчихе» / «On Seeing a Wounded Hare limp by me, which a Fellow had just shot at»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Прочитав в газете известие о смерти Джона Маклауда» / «On the Death of John M'Leod, Esq.»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Распугав стаю водных птиц в Лох-Турите» / «On Scaring Some Water-Fowl on Loch-Turit»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Стихи, написанные карандашом на полке камина в общей зале постоялого двора в Кенморе, близ устья реки Тэй» / «Written in the Inn at Taymouth»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Стихи, сложенные весной» / «Song - (Again rejoicing Nature sees)»
(2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Строки о Фойерсском водопаде близ Лох-Несса» / «Written at the Fall of Fyers»
(2017, стихотворение)
-
Артур Конан Дойл
«Гимн Империи» / «A Hymn of Empire»
(2017, стихотворение)
-
Артур Конан Дойл
«Песня сэра Найджела» / «Sir Nigel's Song»
(2017, стихотворение)
-
Артур Конан Дойл
«Пиратская песня» / «A Rover Chanty»
(2017, стихотворение)
2018
-
Эдгар Аллан По
«К ***» / «To —»
(2018, стихотворение)
-
Роберт Сервис
«Вступление» / «Prelude»
(2018, стихотворение)
-
Роберт Сервис
«Дуэль» / «Duello»
(2018, стихотворение)
-
Роберт Сервис
«Живодер» / «The butcher»
(2018, стихотворение)
-
Роберт Сервис
«Испанцы» / «Spanish Men»
(2018, стихотворение)
-
Роберт Сервис
«Шекспир и Сервантес» / «Shakespeare and Cervantes»
(2018, стихотворение)
2023
-
Афра Бен
«Оруноко, или История царственного раба» / «Oroonoko, or the Royal Slave»
(2023, роман)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Странствия Персилеса и Сихизмунды» / «Los Trabajos de Persiles y Sigismunda»
(2023, роман)
// совместный перевод: Николай Любимов, С. Пискунова (редактор перевода), Юрий Борисович Корнеев (перевод стихов)
-
Неизвестный автор
«Трое влюблённых» / «The Three Lovers»
(2023, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Фермер из Галти» / «The Galtee Farmer»
(2023, стихотворение)
-
Вальтер Скотт
«Томас-стихотворец» / «Part First (True Thomas lay on Huntlie bank,..)»
(2023, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Барбара Эллен» / «Bonny Barbara Allan»
(2023, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Два ворона» / «The Twa Corbies»
(2023, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Селки с острова Сул-Скерри» / «The Great Silkie of Sule Skerry»
(2023, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Элисон Гросс» / «Allison Gross»
(2023, стихотворение)
-
Джейн Йолен
«Селки с острова Сул-Скерри» / «The Great Selchie of Sule Skerry»
(2023, комикс)
// совместный перевод: Надежда Андреевна Сосновская
-
Джефф Смит
«Фермер из Галти» / «The Galtee Farmer»
(2023, комикс)
-
Ли Смит
«Трое влюблённых» / «The Three Lovers»
(2023, комикс)
// совместный перевод: Надежда Андреевна Сосновская
-
Мидори Снайдер
«Барбара Эллен» / «Barbara Allen»
(2023, комикс)
// совместный перевод: Надежда Андреевна Сосновская
Россия