|
|
Описание:
В антологии представлены поэты Англии, Шотландии, Ирландии, Уэльса, Оркнейских островов и острова Мэн.
Содержание:
- Натаниэль Коттон / Nathaniel Cotton (1705-1788)
- Натаниэль Коттон. Домашний очаг (стихотворение), стр. 5-7
- Натаниэль Коттон. Новый год (стихотворение), стр. 7-9
- Дэвид Маллет / David Mallet (ок. 1705-1765)
- Дэвид Маллет. Эльвина и Эдвин (стихотворение), стр. 10-13
- Дэвид Маллет. Вильям и Маргарет (стихотворение), стр. 13-15
- Давид Маллет. Березы Эндермея (стихотворение), стр. 15-16
- Генри Филдинг / Henry Fielding (1707-1754)
- Генри Филдинг. Мы едем на охоту (стихотворение), стр. 17
- Чарльз Уэсли / Charles Wesley (1707-1788)
- Чарльз Уэсли. Иаков борется с Богом (стихотворение), стр. 18-20
- Чарльз Уэсли. Молитва дитяти (стихотворение), стр. 20-22
- Чарльз Уэсли. Женщина перед разрешением от бремени (стихотворение), стр. 22-23
- Джордж Литтелтон / George Lyttelton (1709-1773)
- Джордж Литтелтон. Песня (стихотворение), стр. 24
- Сэмюэл Джонсон / Samuel Johnson (1709-1784)
- Сэмюэль Джонсон. Потомкам (стихотворение), стр. 25
- Сэмюэль Джонсон. На смерть доктора Роберта Левета (стихотворение), стр. 25-27
- Сэмюэль Джонсон. «В келье сей, мудрец седой...» (стихотворение), стр. 27
- Сэмюэль Джонсон. Двадцать один (стихотворение), стр. 27-28
- Сэмюэль Джонсон. Надпись на собачьем ошейнике (стихотворение), стр. 28
- Сэмюэль Джонсон. «Нам для того дарована кровать...» (стихотворение), стр. 28
- Сэмюэль Джонсон. На Георга II и поэта-лауреата Колли Сиббера (стихотворение), стр. 28
- Ричард Гловер / Richard Glover (1712-1785)
- Ричард Гловер. Призрак адмирала Хоузера (стихотворение), стр. 29-31
- Уильям Шенстон / William Shenstone (1714-1763)
- Уильям Шенстон. Элегия, в которой Автор жалуется на то, как быстро проходит жизнь и гаснет ее чарующая новизна (стихотворение), стр. 32-34
- Уильям Шенстон. Стихи, написанные на постоялом дворе в Хенли (стихотворение), стр. 34
- Уильям Шенстон. Анакреонтическая ода (стихотворение), стр. 35
- Ричард Грейвз / Richard Graves (1715-1804)
- Ричард Грейвз. На скупца (стихотворение), стр. 36
- Ричард Грейвз. Находчивый Соут (стихотворение), стр. 36
- Томас Грей / Thomas Gray (1716-1771)
- Томас Грей. Ода весне (стихотворение), стр. 37-38
- Томас Грей. О любимой кошке, утонувшей в вазе с золотыми рыбками (стихотворение), стр. 38-39
- Томас Грей. Сельское кладбище (стихотворение), стр. 40-44
- Дэвид Гаррик / David Garrick (1717-1779)
- Дэвид Гаррик. Английский дуб, английские сердца (стихотворение), стр. 45-46
- Дэвид Гаррик. На некоего лорда, заплатившего несколько тысяч фунтов стерлингов за новые апартаменты (стихотворение), стр. 46
- Дэвид Гаррик. На актера Джеймса Куина, заявившего, что Гаррик принес на сцену новую религию (стихотворение), стр. 46
- Фрэнсис Фокс / Francis Fawkes (1720-1777)
- Фрэнсис Фокс. Коричневая кружка (стихотворение), стр. 47
- Уильям Коллинз / William Collins (1721-1759)
- Уильям Коллинз. Ода Вечеру (стихотворение), стр. 48-49
- Марк Эйкенсайд / Mark Akenside (1721-1770)
- Марк Эйкенсайд. Соловей (стихотворение), стр. 50-51
- Тобайас Смоллетт / Tobias Smollett (1721-1771)
- Тобайас Смоллетт. Слезы Шотландии. Стихи, написанные в 1746 году (стихотворение), стр. 52-53
- Тобайас Смоллетт. Ода реке Левен-Ватер (стихотворение), стр. 53-54
- Тобайас Смоллетт. Ода к Независимости (стихотворение), стр. 54-58
- Томас Блэклок / Thomas Blacklock (1721-1791)
- Томас Блэклок. Эпитафия на могилу любимой комнатной собачки (стихотворение), стр. 59
- Томас Блэклок. Джентльмену, который спросил, как я к нему отношусь (стихотворение), стр. 59
- Томас Блэклок. Панч (стихотворение), стр. 59-60
- Джон Скиннер / John Skinner (1721-1807)
- Джон Скиннер. «Джон из Баденьона» (стихотворение), стр. 61-63
- Джон Скиннер. Таллохгорум (стихотворение), стр. 64-66
- Кристофер Смарт / Christopher Smart (1722-1771)
- Кристофер Смарт. Песнь Давиду (стихотворение), стр. 67-86
- Джозеф Уортон / Joseph Warton (1722-1800)
- Джозеф Уортон. Ода Музыке (стихотворение), стр. 87
- Джозеф Уортон. Руническая ода, извлеченная из второго тома «Опытов на разные темы» сэра Уильяма Темпла (стихотворение), стр. 87-88
- Джозеф Уортон. Другая, на тот же предмет (стихотворение), стр. 88
- Джин Эллиот / Jean Elliot (1727-1805)
- Джин Эллиот. Плач по Флоддену (стихотворение), стр. 89
- Джон Лапрейк / John Lapraik (1727-1807)
- Джон Лапрейк. Стихи о том, как легко угадать, у кого в кармане пусто (стихотворение), стр. 90
- Джон Лапрейк. Послание Роберту Бернсу (стихотворение), стр. 91-94
- Томас Уортон / Thomas Warton (1728-1790)
- Томас Уортон. Ода Сну (стихотворение), стр. 95
- Томас Уортон. О Круглом Столе короля Артура в Уинчестере (стихотворение), стр. 95-96
- Оливер Голдсмит / Oliver Goldsmith (1728/30-1774)
- Оливер Голдсмит. Песня (из «Уэйкфильдского священника») (стихотворение), стр. 97
- Оливер Голдсмит. Двукратное преображение. Повесть (стихотворение), стр. 97-100
- Оливер Голдсмит. Удачное сравнение. В духе Свифта (стихотворение), стр. 100-102
- Оливер Голдсмит. Элегия на смерть бешеной собаки (стихотворение), стр. 102-103
- Оливер Голдсмит. На лицезрение миссис ***, исполнявшей роль *** (стихотворение), стр. 103-104
- Оливер Голдсмит. На смерть достопочтенного *** (стихотворение), стр. 104
- Оливер Голдсмит. Надежда (стихотворение), стр. 104-105
- Оливер Голдсмит. Эпитафия на могилу Эдварда Пардона (стихотворение), стр. 105
- Джон Каннингем / John Cunningham (1729-1773)
- Джон Каннингем. Пиво из Ньюкасла (стихотворение), стр. 106-108
- Томас Перси / Thomas Percy (1729-1811)
- Томас Перси. К Нине. Романс (стихотворение), стр. 109-110
- Сэмюэл Бишоп / Samuel Bishop (1731-1795)
- Сэмюэл Бишоп. «В судебных исках, полистай-ка их...» (стихотворение), стр. 111
- Сэмюэл Бишоп. На Лилу и ее женихов (стихотворение), стр. 111
- Сэмюэл Бишоп. Audi alteram partem (стихотворение), стр. 111
- Уильям Купер / William Cowper (1731-1800)
- Уильям Купер. На потерю корабля «Ройял Джордж» (стихотворение), стр. 112-113
- Уильям Купер. Александр Селькирк (стихотворение), стр. 113-114
- Уильям Купер. Строки, написанные в припадке безумия (стихотворение), стр. 114-115
- Уильям Купер. Сокрушенное сердце (стихотворение), стр. 115-116
- Уильям Купер. Удивительный суд (стихотворение), стр. 116-117
- Уильям Купер. Джон Гилпин (поэма), стр. 117-125
- Эразм Дарвин / Erasmus Darwin (1731-1802)
- Эразм Дарвин. Пар (стихотворение), стр. 126
- Эразм Дарвин. Из поэмы "Храм Природы"
- Эразм Дарвин. Песнь первая. Происхождение жизни (отрывок), стр. 126-142
- Айзек Бикерстафф / Isaac Bickerstaffe (1733 - после 1808)
- Айзек Бикерстафф. Песня (стихотворение), стр. 143
- Уильям Джулиус Миккл / William Julius Mickle (1735-1788)
- Уильям Джулиус Миккл. Камнор Холл (стихотворение), стр. 144-147
- Уильям Джулиус Миккл. Жена моряка (стихотворение), стр. 148-149
- Джеймс Макферсон / James Macpherson (1736-1796)
- Джеймс Макферсон. Кольна (Подражание Оссиану) (поэма), стр. 150-154
- Джон Вулкот (Питер Пиндар) / John Wolcot ("Peter Pindar") (1738-1819)
- Джон Вулкот. Ода Дьяволу (стихотворение), стр. 155-161
- Джон Вулкот. Речной форели (стихотворение), стр. 161
- Огастус Монтегю Топлэди / Augustus Montague Toplady (1740-1778)
- Огастус Монтегю Топлэди. Утес Времен. Молитва для верующего, живущего и умирающего, самого истого на всём белом свете (стихотворение), стр. 162
- Брук Бутби / Brooke Boothby (1744-1824)
- Брук Бутби. Сонет к Жизни (стихотворение), стр. 163
- Чарльз Дибдин / Charles Dibdin (1745-1814)
- Чарльз Дибдин. Том Боулинг (стихотворение), стр. 164
- Майкл Брюс / Michael Bruce (1746-1767)
- Майкл Брюс. Кукушке (стихотворение), стр. 165
- Джон О'Киф / John O'Keeffe (1747-1833)
- Джон О'Киф. Монах серого братства (стихотворение), стр. 166
- Джон Логан / John Logan (1748-1788)
- Джон Логан. Крутые берега Ярроу (стихотворение), стр. 167-168
- Роберт Фергюссон / Robert Fergusson (1750-1774)
- Роберт Фергюссон. Весёлые деньки (стихотворение), стр. 169-171
- Роберт Фергюссон. Элегия на смерть шотландской музыки (стихотворение), стр. 171-173
- Роберт Фергюссон. Свежие устрицы (стихотворение), стр. 173-175
- Роберт Фергюссон. Добротное сукно (стихотворение), стр. 175-177
- Роберт Фергюссон. Скачки в Лейте (стихотворение), стр. 177-182
- Роберт Фергюссон. Выборы (стихотворение), стр. 182-186
- Роберт Фергюссон. К моим ветхим порткам (стихотворение), стр. 186-188
- Роберт Фергюссон. Свежая Водица (стихотворение), стр. 188-191
- Анна Линдсей / Anne Lindsay (1750-1825)
- Анна Линдсей. Старый Робин Грэй (стихотворение), стр. 192-193
- Ричард Бринсли Шеридан / Richard Brinsley Sheridan (1750-1825)
- Ричард Бринсли Шеридан. «Я вас щадил бы, даже будь...» (стихотворение), стр. 194
- Ричард Бринсли Шеридан. «Если есть у вас дочь, то познать не дано...» (стихотворение), стр. 194-195
- Ричард Бринсли Шеридан. Песня (Из комедии «Школа злословия») (стихотворение), стр. 195-196
- Ричард Бринсли Шеридан. Протест Клио (стихотворение), стр. 196
- Ричард Бринсли Шеридан. «Рюмашечка хорошего ликера...» (стихотворение), стр. 196
- Томас Чаттертон / Thomas Chatterton (1752-1770)
- Томас Чаттертон. Песня (стихотворение), стр. 197-198
- Томас Чаттертон. Бристольская трагедия (стихотворение), стр. 198-211
- Томас Чаттертон. Превосходная баллада о милосердии. Из кодекса священника Роули (стихотворение), стр. 211-213
- Томас Чаттертон. К Хоресу Уолполу (стихотворение), стр. 213-214
- Томас Чаттертон. Последние стихи (стихотворение), стр. 214
- Джордж Крэбб / George Crabbe (1754-1832)
- Джордж Крэбб. Из поэмы «Приходские списки». Вступление (стихотворение), стр. 215-222
- Уильям Блейк / William Blake (1757-1827)
- Уильям Блейк. Песни Невинности (сборник)
- Уильям Блейк. Вступление (стихотворение), стр. 223
- Уильям Блейк. Пастух (стихотворение), стр. 224
- Уильям Блейк. Эхо в зеленом (стихотворение), стр. 224-225
- Уильям Блейк. Ягненок (стихотворение), стр. 225
- Уильям Блейк. Негритенок (стихотворение), стр. 225-226
- Уильям Блейк. Цветок (стихотворение), стр. 226-227
- Уильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение), стр. 227-228
- Уильям Блейк. Заблудившийся мальчик (стихотворение), стр. 228
- Уильям Блейк. Мальчик найденный (стихотворение), стр. 228
- Уильям Блейк. Смешливая песнь (стихотворение), стр. 228-229
- Уильям Блейк. Колыбельная песня (стихотворение), стр. 229-230
- Уильям Блейк. По образу и подобию (стихотворение), стр. 230
- Уильям Блейк. Святой четверг (стихотворение), стр. 231
- Уильям Блейк. Ночь (стихотворение), стр. 231-232
- Уильям Блейк. Весна (стихотворение), стр. 232-233
- Уильям Блейк. Нянюшкина песня (стихотворение), стр. 233-234
- Уильям Блейк. Малютка радость (стихотворение), стр. 234
- Уильям Блейк. Сон (стихотворение),стр. 234-235
- Уильям Блейк. Горе другого (стихотворение), стр. 235-236
- Уильям Блейк. Песни Познания (сборник)
- Уильям Блейк. Вступление (стихотворение), стр. 236-237
- Уильям Блейк. Ответ Земли (стихотворение), стр. 237-238
- Уильям Блейк. Ком Земли и камень (стихотворение), стр. 238
- Уильям Блейк. Святой четверг (стихотворение), стр. 238-239
- Уильям Блейк. Заблудшая дочь (стихотворение), стр. 239-240
- Уильям Блейк. Обретенная дочь (стихотворение), стр. 240-242
- Уильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение), стр. 242
- Уильям Блейк. Нянюшкина песня (стихотворение), стр. 243
- Уильям Блейк. Больная роза (стихотворение), стр. 243
- Уильям Блейк. Мотылек (стихотворение), стр. 243-244
- Уильям Блейк. Ангел (стихотворение), стр. 244
- Уильям Блейк. Тигр (стихотворение), стр. 245
- Уильям Блейк. Мой розовый куст (стихотворение), стр. 245-246
- Уильям Блейк. «Ах! подсолнух! что за жребий...» (стихотворение), стр. 246
- Уильям Блейк. Сад любви (стихотворение), стр. 246-247
- Уильям Блейк. Маленький бродяжка (стихотворение), стр. 247
- Уильям Блейк. Лондон (стихотворение), стр. 247-248
- Уильям Блейк. Человеческое измышление (стихотворение), стр. 248-249
- Уильям Блейк. Дитя-горе (стихотворение), стр. 249
- Уильям Блейк. Ядовитое дерево (стихотворение), стр. 249
- Уильям Блейк. Заблудший малыш (стихотворение), стр. 250
- Уильям Блейк. Заблудшая девочка (стихотворение), стр. 250-251
- Уильям Блейк. К Тирзе (стихотворение), стр. 252
- Уильям Блейк. Школьник (стихотворение), стр. 252-253
- Уильям Блейк. Голос древнего барда (стихотворение), стр. 253
- Уильям Блейк. Из "Манускрипта Россетти"
- Уильям Блейк. Колыбельная (стихотворение), стр. 254
- Уильям Блейк. «Живей, Вольтер! Смелей, Руссо!..» (стихотворение), стр. 254-255
- Уильям Блейк. «Утратило искусство свой...» (стихотворение), стр. 255
- Уильям Блейк. «Юноша — Купидон...» (стихотворение), стр. 255-256
- Уильям Блейк. Из "Манускрипта Пикеринга"
- Уильям Блейк. Улыбка (стихотворение), стр. 256
- Уильям Блейк. Видения дщерей Альбиона (поэма), стр. 257-263
- Роберт Бернс / Robert Burns (1759 - 1796)
- Роберт Бернс. Развеселые нищеброды. Кантата (поэма, перевод С. Петрова), стр. 264-275
- Роберт Бернс. Тэм О'Шентер (поэма, перевод Е. Фельдмана), стр. 275-281
- Роберт Бернс. Праздник Всех Святых (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 281-288
- Роберт Бернс. Стихи в честь национального шотландского блюда, именуемого хаггис (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 288-289
- Роберт Бернс. Наглой вши, которую я заметил в церкви на шляпке благородной девицы (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 290-291
- Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 291-293
- Роберт Бернс. «- Кто нынче влез ко мне во двор?..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 293
- Дженет Литтл / Janet Little (1759-1813)
- Дженет Литтл. Хэллоуин (стихотворение), стр. 294-296
- Джон Мэйн / John Mayne (1759-1836)
- Джон Мэйн. Хэллоуин (стихотворение), стр. 297-299
- Джон Мэйн. «Бонапарте, паразит...» (стихотворение), стр. 299-300
- Джон Мэйн. Стихи, обращенные к армии и флоту, которые возвращаются домой после победы (стихотворение), стр. 300-301
- Джон Мэйн. Триединый наш народ. Патриотическое обращение к жителям Соединенного Королевства — Англичанам, Шотландцам, Ирландцам. 1803 г. (стихотворение), стр. 301-302
- Уильям Лайл Боулз / William Lisle Bowles (1762-1850)
- Уильям Лайл Боулз. Слушая колокольный звон на море (стихотворение), стр. 303
- Уильям Лайл Боулз. Врачевание (стихотворение), стр. 303
- Анна Рэдклифф / Ann Radcliffe (1764-1823)
- Анна Рэдклифф. Ночь (стихотворение), стр. 304-305
- Анна Рэдклифф. К видениям фантазии (стихотворение), стр. 305
- Анна Рэдклифф. При свете трепетном луны (стихотворение), стр. 306
- Каролина Олифант, леди Нэрн / Carolina Oliphant, Lady Nairne (1766-1845)
- Каролина Олифант, леди Нэрн. Обитель верных душ (стихотворение), стр. 307-308
- Каролина Олифант, леди Нэрн. Девушка из Гоури (стихотворение), стр. 308-309
- Каролина Олифант, леди Нэрн. Прощай, Стратерн (стихотворение), стр. 309
- Джон Хукхэм Фрир / John Hookham Frere (1769-1846)
- Джон Хукхэм Фрир. На заем парижан в поддержку готовящейся высадки французских войск в Англии 1798 г. (стихотворение), стр. 310
- Джон Стэгг / John Stagg (1770-1823)
- Джон Стэгг. Вампир (стихотворение), стр. 311-315
- Джордж Кеннинг / George Canning (1770-1827)
- Джордж Кеннинг. Песенка про четыре несчастья (стихотворение), стр. 316
- Джордж Кеннинг. Песня Роджеро. Из комической драмы «Пираты» (стихотворение), стр. 316-317
- Джордж Кеннинг. Сапфические строфы. Друг Человечества и Точильщик Ножей (стихотворение), стр. 318-319
- Джеймс Хогг / James Hogg (1770-1835)
- Джеймс Хогг. Дональд Мак-Гиллаври (стихотворение), стр. 320-321
- Джеймс Хогг. Цыгане (стихотворение), стр. 321-322
- Уильям Вордсворт / William Wordsworth (1770-1850)
- Уильям Вордсворт. «Пока не началась моя...» (стихотворение), стр. 323
- Уильям Вордсворт. «Кто вышел солнцем без пятна...» (стихотворение), стр. 323-324
- Уильям Вордсворт. Жалоба Мэри, королевы шотландцев, в канун Нового года (стихотворение), стр. 324-326
- Уильям Вордсворт. Скала Джоанны (стихотворение), стр. 326-328
- Уильям Вордсворт. К кукушке (стихотворение), стр. 328-329
- Уильям Вордсворт. Желтые нарциссы (стихотворение), стр. 329-330
- Уильям Вордсворт. Цыганы (стихотворение), стр. 330-331
- Уильям Вордсворт. Жаворонку (стихотворение), стр. 331
- Уильям Вордсворт. «Монашке мил свой нищий уголок...» (стихотворение), стр. 332
- Уильям Вордсворт. «Земля в цвету и чистый небосвод...» (стихотворение), стр. 332
- Уильям Вордсворт. «Господень мир, его мы всюду зрим...» (стихотворение), стр. 333
- Уильям Вордсворт. Не хмурься, критик... (стихотворение), стр. 333
- Уильям Вордсворт. Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года (стихотворение), стр. 334
- Уильям Вордсворт. «Ты все молчишь! Как быстро отцвела...» (стихотворение), стр. 334
- Уильям Вордсворт. На ликвидацию Венецианской республики, 1802 г. (стихотворение), стр. 335
- Уильям Вордсворт. Англия, 1802 г. (стихотворение), стр. 335
- Уильям Вордсворт. Лондон, 1802. Мильтон (стихотворение), стр. 336
- Уильям Вордсворт. Сочинено на берегу озера Грасмер (стихотворение), стр. 336
- Уильям Вордсворт. «Я отложил перо; мне шквальный ветер пел...» (стихотворение), стр. 337
- Уильям Вордсворт. Прощальный сонет реке Даддон (стихотворение), стр. 337
- Уильям Вордсворт. Тросекс (стихотворение), стр. 338
- Уильям Вордсворт. «Моя любовь любила птиц, зверей...» (стихотворение), стр. 338-339
- Джозеф Коттл/ Joseph Cottle (1770-1853)
- Джозеф Коттл. Призрак. Быль (стихотворение), стр. 340-342
- Вальтер Скотт / Walter Scott (1771-1832)
- Вальтер Скотт. Инок (отрывок, перевод С. Петрова), стр. 343-344
- Вальтер Скотт. Владыка огня (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 344-348
- Вальтер Скотт. Паломник (стихотворение, перевод С. Петрова), 348-350
- Вальтер Скотт. Дева из Нидпаса (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 350-351
- Вальтер Скотт. Охотничья песнь (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 351-352
- Вальтер Скотт. Лохинвар (отрывок, перевод В. Бетаки), стр. 352-352
- Вальтер Скотт. К луне (отрывок, перевод И. Комаровой), стр. 353-354
- Вальтер Скотт. Арфа (отрывок, перевод В. Васильева), стр. 354-355
- Вальтер Скотт. Застольная (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 355-356
- Вальтер Скотт. Резня в Гленко (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 356-357
- Вальтер Скотт. Прощание с Маккензи (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 357-358
- Вальтер Скотт. Похоронная песнь Мак-Криммона (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 358-359
- Вальтер Скотт. Прощание с музой (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 359
- Томас Джон Дибдин / Thomas John Dibdin (1771-1841)
- Томас Джон Дибдин. Часовые (стихотворение), стр. 360
- Сэмюэл Тейлор Кольридж / Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Кубла Хан (поэма), стр. 361-362
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Льюти, или Черкесская любовная песня (стихотворение), стр. 363-365
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Баллада о Черной Леди. Отрывок (отрывок), стр. 365-367
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Ода дождю, сочиненная перед рассветом дня, назначенного для отъезда одного очень достойного, но не слишком приятного гостя, которого, — как я боялся, — дождь мог задержать (стихотворение), стр. 367-369
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. К осенней луне (стихотворение), стр. 369-370
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Пантисократия (стихотворение), стр. 370
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. К Природе (стихотворение), стр. 370
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Труд без надежды (стихотворение), стр. 371
- Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Мучительные сны (стихотворение), стр. 371-372
- Роберт Таннахилл / Robert Tannahill (1774-1810)
- Роберт Таннахилл. Буря. Строки в октябре (стихотворение), стр. 373-374
- Роберт Таннахилл. Бродячий певец (стихотворение), стр. 374-375
- Роберт Таннахилл. «Над Крукстоном гудят ветра...» (стихотворение), стр. 375
- Роберт Таннахилл. Песня помешанной (стихотворение), стр. 376
- Роберт Таннахилл. Эллен Мор (стихотворение), стр. 376-377
- Роберт Таннахилл. Погребальная песнь. Написано для прочтения в день памяти Роберта Бернса (стихотворение), стр. 377-378
- Роберт Таннахилл. Шотландский выпивон (стихотворение), стр. 378-379
- Роберт Саути / Robert Southey (1774-1843)
- Роберт Саути. Мэри, служанка постоялого двора (поэма), стр. 380-384
- Роберт Саути. Чистилище святого Патрика (стихотворение), стр. 384-389
- Роберт Саути. Суд божий над епископом (поэма), стр. 389-392
- Роберт Саути. Король Шарлемань (стихотворение), стр. 392-395
- Роберт Саути. Ингкапский риф (стихотворение), стр. 395-397
- Роберт Саути. Бленхаймский бой (стихотворение), стр. 397-399
- Роберт Саути. Предостережение хирурга (стихотворение), стр. 399-404
- Роберт Саути. Поход на Москву (стихотворение), стр. 404-409
- Мэтью Грегори Льюис / Matthew Gregory Lewis (1775-1818)
- Мэтью Грегори Льюис. «Аллан-Вотер, зелен брег...» (стихотворение), стр. 410
- Чарльз Лэм / Charles Lamb (1775-1834)
- Чарльз Лэм. Эстер (стихотворение), стр. 411-412
- Чарльз Лэм. Бездумная жестокость (стихотворение), стр. 412-413
- Чарльз Лэм. Давно знакомые лица (стихотворение), стр. 413
- Чарльз Лэм. Сэру Джеймсу Макинтошу (стихотворение), стр. 414
- Чарльз Лэм. Бог и Боксер (стихотворение), стр. 414
- Чарльз Лэм. На предполагаемое путешествие короля Георга IV в Ганновер (1820) (стихотворение), стр. 414
- Чарльз Лэм. Лорд Нельсон (стихотворение), стр. 414
- Джозеф Бланко Уайт / Joseph Blanco White (1775-1841)
- Джозеф Бланко Уайт. К ночи (стихотворение), стр. 415
- Уолтер Севедж Лендор / Walter Savage Landor (1775-1864)
- Уолтер Сэвидж Лэндор. Ианта (стихотворение), стр. 416
- Уолтер Сэвидж Лэндор. Чрез двадцать лет (стихотворение), стр. 416
- Уолтер Сэвидж Лэндор. Поэзия (стихотворение), стр. 416-417
- Уолтер Сэвидж Лэндор. О Клементине (стихотворение), стр. 417
- Уолтер Сэвидж Лэндор. Осень (стихотворение), стр. 417
- Уолтер Сэвидж Лэндор. Finis (стихотворение), стр. 418
- Уолтер Сэвидж Лэндор. Критику (стихотворение), стр. 418
- Уолтер Сэвидж Лэндор. На четырех Георгов (стихотворение), стр. 418
- Уолтер Сэвидж Лэндор. На Юнга (стихотворение), стр. 418
- Уолтер Сэвидж Лэндор. На ученого (стихотворение), стр. 419
- Уолтер Сэвидж Лэндор. На Тома и его жену (стихотворение), стр. 419
- Уолтер Сэвидж Лэндор. «Эй, там, в челне! Укройте поскорей...» (стихотворение), стр. 419
- Уолтер Сэвидж Лэндор. Три грации (стихотворение), стр. 419
- Ричард Голл / Richard Gall (1776-1801)
- Ричард Голл. Послание, адресованное Роберту Бернсу (стихотворение), стр. 420-423
- Томас Кэмпбелл / Thomas Campbell (1777-1844)
- Томас Кэмпбелл. Уллин и его дочь (стихотворение), стр. 424-425
- Томас Кэмпбелл. Гогенлинден (стихотворение), стр. 425-426
- Томас Кэмпбелл. Размышления под Новый год (стихотворение), стр. 426-427
- Томас Кэмпбелл. Сон солдата (стихотворение), стр. 427-428
- Томас Кэмпбелл. Моряки-британцы (стихотворение), стр. 428-429
- Томас Кэмпбелл. Гленара (стихотворение), стр. 429-430
- Томас Кэмпбелл. Песня для Вечерней Звезды (стихотворение), стр. 430-431
- Томас Кэмпбелл. Битва на Балтике (стихотворение), стр. 431-433
- Горацио Смит / Horace Smith (1779-1849)
- Горацио Смит. «Добьюсь, что будет приз моим...» (стихотворение), стр. 434
- Томас Мур / Thomas Moore (1779-1852)
- Ирландские мелодии
- Томас Мур. Шествуй к славе бранной (стихотворение), стр. 435-436
- Томас Мур. Военная песнь (стихотворение), стр. 436
- Томас Мур. Молчит просторный тронный зал (стихотворение), стр. 437
- Томас Мур. Нам прельстителен мир... (стихотворение), стр. 437-438
- Томас Мур. Перед битвой (стихотворение), стр. 438-439
- Томас Мур. Рождение арфы (стихотворение), стр. 439
- Томас Мур. В полночь я полечу... (стихотворение), стр. 440
- Томас Мур. Последняя роза лета (стихотворение), стр. 440-441
- Томас Мур. Песня О'Рарка, князя Бреффни (стихотворение), стр. 441-442
- Томас Мур. Прощайте! Но если случится порой (стихотворение), стр. 442
- Томас Мур. Поверь (стихотворение), стр. 443
- Томас Мур. Что мне плакать об утратах (стихотворение), стр. 443-444
- Томас Мур. Во тьме я обрел тебя, арфа Отчизны (стихотворение), стр. 444-445
- Томас Мур. Нет зрелища краше (стихотворение), стр. 445-446
- Мелодии разных народов
- Томас Мур. Храм Дружбы (Испанская мелодия) (стихотворение), стр. 446
- Томас Мур. Блеск обречен средь тьмы... (Индийская мелодия) (стихотворение), стр. 447
- Томас Мур. Мы встретились нежно... (Венгерская мелодия) (стихотворение), стр. 447-448
- Томас Мур. Вечерний звон (Колокола Санкт-Петербурга) (стихотворение), стр. 448
- Томас Мур. Когда-то любовь ребенком была (Шведская мелодия) (стихотворение), стр. 449
- Томас Мур. «Ты помнишь ли, как мы с тобою...» (стихотворение), стр. 449-450
- Эбенезер Эллиотт / Ebenezer Elliott (1781-1849)
- Эбенезер Эллиотт. Молитва поэта (стихотворение), стр. 451
- Эбенезер Эллиотт. Суббота (стихотворение), стр. 451-452
- Эбенезер Эллиотт. Семья пролетариев в Англии (стихотворение), стр. 452-454
- Эбенезер Эллиотт. Коммунист (стихотворение), стр. 454
- Аллен Каннингем / Allan Cunningham (1784-1842)
- Аллен Каннингем. Морская песня (стихотворение), стр. 455
- Ли Хант / Leigh Hunt (1784-1859)
- Ли Хант. Нил (стихотворение), стр. 456
- Ли Хант. Абу Бен Адхем (стихотворение), стр. 456-457
- Ли Хант. Рыбе (стихотворение), стр. 457
- Ли Хант. Ответ рыбы (стихотворение), стр. 457-458
- Ли Хант. Поцелуй Дженни (стихотворение), стр. 458
- Ли Хант. «- Ах так? Опять даешь ты мне отказ?..» (стихотворение), стр. 458
- Джон Уилсон / John Wilson (1785-1854)
- Джон Уилсон. Безымянный ручей (стихотворение), стр. 459-461
- Джон Уилсон. Совет к изучению памятников древнегреческой и римской архитектуры, скульптуры и живописи (стихотворение), стр. 461-463
- Томас Лав Пикок / Thomas Love Peacock (1785-1866)
- Томас Лав Пикок. Песня Марионетты (стихотворение), стр. 464
- Томас Лав Пикок. Смерть Филемона (стихотворение), стр. 465-466
- Томас Лав Пикок. Старый скакун (стихотворение), стр. 466-467
- Брайан Уоллер Проктер (Барри Корнуолл) / Bryan Waller Procter (Barry Cornwall) (1787-1874)
- Брайан Уоллер Проктер (Барри Корнуолл). «Пью за здравие Мери...» (стихотворение), стр. 468
- Брайан Уоллер Проктер (Барри Корнуолл). Король-Смерть (стихотворение), стр. 468-469
- Брайан Уоллер Проктер (Барри Корнуолл). К сумраку (стихотворение), стр. 469-470
- Брайан Уоллер Проктер (Барри Корнуолл). К источнику (стихотворение), стр. 470
- Брайан Уоллер Проктер (Барри Корнуолл). Морское эхо (стихотворение), стр. 470-472
- Джордж Гордон Байрон / George Gordon Byron (1788-1824)
- Джордж Гордон Байрон. На смерть молодой леди (стихотворение), стр. 473
- Джордж Гордон Байрон. При виде издали деревни и школы в Гарроу-на-холме, 1806 (стихотворение), стр. 474-475
- Джордж Гордон Байрон. К Мэри при получении ее изображения (стихотворение), стр. 475-476
- Джордж Гордон Байрон. Сердолик (стихотворение), стр. 476-477
- Джордж Гордон Байрон. Лакин-и-Гар (стихотворение), стр. 477-478
- Джордж Гордон Байрон. Молитва природы (стихотворение), стр. 478-480
- Джордж Гордон Байрон. Изменившей (стихотворение), стр. 480-482
- Джордж Гордон Байрон. Когда я, как горец... (стихотворение), стр. 482-483
- Джордж Гордон Байрон. Георгу, графу Делавару (стихотворение), стр. 483-484
- Джордж Гордон Байрон. Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу (стихотворение), стр. 484-485
- Джордж Гордон Байрон. «Прости! коль могут к небесам...» (стихотворение), стр. 485-486
- Джордж Гордон Байрон. Надпись на кубке из черепа (стихотворение), стр. 486-487
- Джордж Гордон Байрон. Вакхическая песня (стихотворение), стр. 487-488
- Джордж Гордон Байрон. В альбом друзьям (стихотворение), стр. 488
- Джордж Гордон Байрон. Девушка из Кадикса (стихотворение), стр. 489-490
- Джордж Гордон Байрон. К Тирзе (стихотворение), стр. 490-492
- Джордж Гордон Байрон. Стансы для музыки (стихотворение), стр. 492
- Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии
- Джордж Гордон Байрон. Израильтянка (стихотворение), стр. 493
- Джордж Гордон Байрон. Дикая газель (стихотворение), стр. 493-494
- Джордж Гордон Байрон. «Ах, плачьте, как плакали мы на реках вавилонских!..» (стихотворение), стр. 494
- Джордж Гордон Байрон. Угаснешь ты... (стихотворение), стр. 495
- Джордж Гордон Байрон. Душа моя мрачна (стихотворение), стр. 495
- Джордж Гордон Байрон. «Я видал твои слезы. Осталась...» (стихотворение), стр. 496
- Джордж Гордон Байрон. Все суета, сказал Экклезиаст (стихотворение), стр. 496-497
- Джордж Гордон Байрон. «Когда наш теплый труп по смерти остывает...» (стихотворение), стр. 497-498
- Джордж Гордон Байрон. Видение Валтасара (стихотворение), стр. 498-499
- Джордж Гордон Байрон. «Неспящих солнце! Грустная звезда!..» (стихотворение), стр. 499
- Джордж Гордон Байрон. «Будь я сердцем коварен, как ты осудил...» (стихотворение), стр. 500
- Джордж Гордон Байрон. Плач Ирода о Мариамне (стихотворение), стр. 500-501
- Джордж Гордон Байрон. Разорение Иерусалима Титом (стихотворение), стр. 501
- Джордж Гордон Байрон. Поражение Сеннахериба (стихотворение), стр. 502-503
- Джордж Гордон Байрон. Стансы для музыки (стихотворение), стр. 503
- Джордж Гордон Байрон. «Бог с тобой! Прощай! и если...» (стихотворение), стр. 504-506
- Джордж Гордон Байрон. Стансы (стихотворение), стр. 506
- Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе (стихотворение), стр. 506-508
- Джордж Гордон Байрон. «Не бродить уж нам ночами...» (стихотворение), стр. 508
- Джордж Гордон Байрон. Любовь и смерть (стихотворение), стр. 508-509
- Джордж Гордон Байрон. Последние стихи лорда Байрона. Миссолунги, 22 января 1824 года (стихотворение), стр. 509-510
- Обри де Вир / Audrey de Vere (1788-1846)
- Обри де Вир. Детское воинство (стихотворение), стр. 511
- Томас Прингл / Thomas Pringle (1789-1834)
- Томас Прингл. Сэру Вальтеру Скотту (стихотворение), стр. 512
- Томас Прингл. Мыс Бурь (стихотворение), стр. 512-513
- Томас Прингл. Безымянная Река (стихотворение), стр. 513
- Томас Прингл. Моя страна (стихотворение), стр. 513
- Томас Прингл. Львиная охота (стихотворение), стр. 514-515
- Томас Прингл. Лесной человек из нейтральной земли. Баллада южноафриканской границы (стихотворение), стр. 515-518
- Томас Прингл. Песня бушмена (стихотворение), стр. 518-519
- Чарльз Вольф / Charles Wolfe (1791-1823)
- Чарлз Вольф. На погребение английского генерала сира Джона Мура (стихотворение), стр. 520-521
- Перси Биши Шелли / Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
- Перси Биши Шелли. Изменчивость (стихотворение), стр. 522
- Перси Биши Шелли. Вордсворту (стихотворение), стр. 522-523
- Перси Биши Шелли. Чувства республиканца при падении Бонапарта (стихотворение), стр. 523
- Перси Биши Шелли. Озимандия (стихотворение), стр. 523-524
- Перси Биши Шелли. К Нилу (стихотворение), стр. 524
- Перси Биши Шелли. Стансы, написанные в унынии вблизи Неаполя (стихотворение), стр. 524-526
- Перси Биши Шелли. «Узорный не откидывай покров...» (стихотворение), стр. 526
- Перси Биши Шелли. Ода Западному Ветру (стихотворение), стр. 526-529
- Перси Биши Шелли. Индийская серенада (стихотворение), стр. 529
- Перси Биши Шелли. «Голова Медузы» Леонардо да Винчи, во Флорентинской галерее (стихотворение), стр. 530-531
- Перси Биши Шелли. Философия любви (стихотворение), стр. 531
- Перси Биши Шелли. Вино фей. Отрывок (стихотворение), стр. 531-532
- Перси Биши Шелли. Облако (стихотворение), стр. 532-534
- Перси Биши Шелли. Жаворонок (стихотворение), стр. 534-537
- Перси Биши Шелли. Песнь Прозерпины (стихотворение), стр. 537
- Перси Биши Шелли. Гимн Пана (стихотворение), стр. 538-539
- Перси Биши Шелли. Башня Голода (стихотворение), стр. 539
- Перси Биши Шелли. Странники мира (стихотворение), стр. 54
- Перси Биши Шелли. Минувшие дни (стихотворение), стр. 540-541
- Перси Биши Шелли. Доброй ночи (стихотворение), стр. 541
- Перси Биши Шелли. Время (стихотворение), стр. 541-542
- Перси Биши Шелли. Превратность (стихотворение), стр. 542
- Перси Биши Шелли. Азиола (стихотворение), стр. 542-543
- Перси Биши Шелли. К... (стихотворение), стр. 543
- Перси Биши Шелли. Вечер (стихотворение), стр. 544
- Перси Биши Шелли. «Разобьется лампада... (стихотворение), стр. 544-545
- Перси Биши Шелли. Островок (стихотворение), стр. 546
- Перси Биши Шелли. Эпитафия (стихотворение), стр. 546
- Фредерик Марриэт / Frederick Marryat (1792-1848)
- Фредерик Марриэт. Флотская старина (стихотворение), стр. 547
- Джон Фредерик Уильям Гершель / John Frederick William Herschel (1792-1871)
- Джон Фредерик Уильям Гершель. Сонет на сожжение моей старой рукописи (стихотворение), стр. 548
- Джон Фредерик Уильям Гершель. Тик! Так! Тик! Так! (стихотворение), стр. 548-550
- Фелиция Хеманс / Felicia Hemans (1793-1835)
- Фелиция Хеманс. Путешественник у истоков Нила (стихотворение), стр. 551-552
- Джон Клэр / John Clare (1793-1864)
- Джон Клэр. Плач по любимой кошке, оставившей сию юдоль тревог в пятницу вечером, 25 ноября 1819 года (стихотворение), стр. 553-555
- Джон Клэр. Мистер Стрекогуз (стихотворение), стр. 555
- Джон Клэр. Песнь (стихотворение), стр. 555-556
- Джон Клэр. Пастушок (стихотворение), стр. 556-557
- Джон Клэр. От старой калитки (стихотворение), стр. 557-558
- Джон Клэр. Песнь (стихотворение), стр. 558-559
- Джон Клэр. Летний вечер (стихотворение), стр. 559
- Джон Клэр. Написано в сумасшедшем доме графства Нортхемптон (стихотворение), 560
- Джон Клэр. Крестьянский поэт (стихотворение), стр. 560-561
- Джон Клэр. Гнездо зарянки (стихотворение), стр. 561
- Джон Клэр. Закат (стихотворение), стр. 561-562
- Джон Клэр. «Что сочинит любовь...» (стихотворение), стр. 562
- Джон Гибсон Локкарт / John Gibson Lockhart (1794-1854)
- Джон Гибсон Локхарт. Строки («Где вера юных лет?..») (стихотворение), стр. 563
- Джон Гибсон Локхарт. На Питера Робертсона (стихотворение), стр. 564
- Джон Китс / John Keats (1795-1821)
- Джон Китс. К Чаттертону (стихотворение), стр. 565
- Джон Китс. К Надежде (стихотворение), стр. 565-567
- Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение), стр. 567
- Джон Китс. К Костюшко (стихотворение), стр. 567-568
- Джон Китс. Как Англия прекрасна! (стихотворение), стр. 568-569
- Джон Китс. При виде локона волос Мильтона (стихотворение), стр. 569-570
- Джон Китс. «Когда страшусь, что смерть прервет мой труд...» (стихотворение), стр. 570-571
- Джон Китс. «Бургундское прочь и кларет...» (стихотворение), стр. 571
- Джон Китс. Стихи о Русалочьей Таверне (стихотворение), стр. 571-572
- Джон Китс. К Спенсеру (стихотворение), стр. 572
- Джон Китс. Строки, написанные в Северной Шотландии после посещения деревни Бернса (стихотворение), стр. 573-574
- Джон Китс. La Belle Dame Sans Merci (стихотворение), стр. 574-575
- Джон Китс. Ода Психее (стихотворение), стр. 576-577
- Джон Китс. Два сонета о славе (цикл)
- Джон Китс. I (стихотворение), стр. 578
- Джон Китс. II (стихотворение), стр. 578
- Джон Китс. Ода к греческой вазе (стихотворение), стр. 579-580
- Джон Китс. Ода Соловью (стихотворение), стр. 580-582
- Джон Китс. Ода Меланхолии (стихотворение), стр. 583
- Джон Китс. Ода Праздности (стихотворение), стр. 584-585
- Джон Китс. Ода к Осени (стихотворение), стр. 585-586
- Джон Китс. «День отошел и всё с собой унес...» (стихотворение), стр. 586-587
- Джон Китс. К звезде (стихотворение), стр. 587
- Джеремайя Джозеф Калланан / Jeremiah Joseph Callanan (1795-1829)
- Джеремайя Джозеф Калланан. Гугэн Бэрра (стихотворение), стр. 588-589
- Джеремайя Джозеф Калланан. Плач (стихотворение), стр. 589-590
- Джеремайя Джозеф Калланан. Hussa tha measg na realtan more (стихотворение), стр. 590
- Томас Карлайл / Thomas Carlyle (1795-1881)
- Томас Карлайл. День наш насущный (стихотворение), стр. 591
- Томас Карлайл. Cui Bono (стихотворение), стр. 591-592
- Хартли Кольридж / Hartley Coleridge (1796-1849)
- Хартли Кольридж. Песня (стихотворение), стр. 593
- Хартли Кольридж. «Он в облаках себе витал...» (стихотворение), стр. 593
- Генри Нил / Henry Neele (1798-1828)
- Генри Нил. Стансы (стихотворение), стр. 594
- Генри Нил. И где же он? (стихотворение), стр. 594-595
- Томас Гуд / Thomas Hood (1799-1845)
- Томас Гуд. Колдунья Инес (стихотворение), стр. 596-597
- Томас Гуд. Мост вздохов (стихотворение), стр. 597-600
- Томас Гуд. Рождественская песня бедняка (стихотворение), стр. 600-602
- Томас Гуд. Размышления в Новый год (стихотворение), стр. 602-603
- Томас Гуд. Джек Холл (стихотворение), стр. 603-612
- Томас Бэбингтон Маколей / Thomas Babington Macaulay (1800-1859)
- Томас Бэбингтон Маколей. Последний Флибустьер (стихотворение), стр. 613
- Уильям Барнс / William Barnes (1801-1886)
- Уильям Барнс. Давайте вместе запоем (стихотворение), стр. 614
- Уинтроп Макуорт Прейд / Winthrop Mackworth Praed (1802-1839)
- Уинтроп Макуорт Прейд. Викарий (стихотворение), стр. 615-617
- Томас Лавелл Беддоус / Thomas Lovell Beddoes (1803-1849)
- Томас Лавелл Беддоус. Песня (стихотворение), стр. 618
- Томас Лавелл Беддоус. Любовь мертвеца (стихотворение), стр. 618-619
- Томас Лавелл Беддоус. Праздная любовь (стихотворение), стр. 619-620
- Джеймс Кларенс Мэнган / James Clarence Mangan (1803-1849)
- Джеймс Кларенс Мэнган. Темнокудрая Розалин (стихотворение), стр. 621-623
- Эдвард Бульвер-Литтон / Edward Bulwer-Lytton (1803-1873)
- Эдвард Бульвер-Литтон. Мистическое искусство (стихотворение), стр. 624
- Эдвард Бульвер-Литтон. Полковой марш (из Риенци) (стихотворение), стр. 624-625
- Эдвард Бульвер-Литтон. Песня Главка. Из «Последнего дня Помпей» (стихотворение), стр. 625-626
- Роберт Стивен Хокер / Robert Stephen Hawker (1803-1875)
- Роберт Стивен Хокер. Комета 1861 года (стихотворение), стр. 627
- Роберт Стивен Хокер. Ночь (стихотворение), стр. 628
- Роберт Стивен Хокер. Pater vester Pascit illa (стихотворение), стр. 628
- Джордж Утрам / George Outram (1805-1856)
- Джордж Утрам. Пожизненный расход. На мотив «Дункан Дэвидсон» (стихотворение), стр. 629-633
- Джордж Утрам. Царь-Колокол (стихотворение), стр. 633-634
- Сэмюэл Палмер / Samuel Palmer (1805-1881)
- Сэмюэл Палмер. Заря над Шорэмом (стихотворение), стр. 635
- Уильям Гаррисон Эйнсворт / William Harrison Ainsworth (1805-1882)
- Уильям Гаррисон Эйнсворт. Черная Бесс (Баллада о разбойничьей лошади) (стихотворение), стр. 636-637
- Уильям Гаррисон Эйнсворт. Легенда о Липе (стихотворение), стр. 637-640
- Уильям Гаррисон Эйнсворт. Ворона (стихотворение), стр. 640-641
- Уильям Гаррисон Эйнсворт. Блуждающий огонёк (стихотворение), стр. 641
- Уильям Гаррисон Эйнсворт. Вилл Дэвис и Дик Тюрпин (стихотворение), стр. 641-642
- Уильям Гаррисон Эйнсворт. Баллада о том, как Дик Тюрпин удрал от констеблей в первый раз (стихотворение), стр. 642-644
- Уильям Гаррисон Эйнсворт. Эфиальт, или Ночной кошмар (стихотворение), стр. 644-645
- Уильям Гаррисон Эйнсворт. Легенда о леди Руквуд (стихотворение), стр. 646-648
- Уильям Гаррисон Эйнсворт. Цыганская серенада (стихотворение), стр. 648
- Уильям Гаррисон Эйнсворт. Баллада о разбойнике (стихотворение), стр. 649
- Уильям Гаррисон Эйнсворт. Кольцо с чужой руки (стихотворение), стр. 649-650
- Уильям Гаррисон Эйнсворт. Баллада о воровских невестах (стихотворение), стр. 650-651
- Уильям Гаррисон Эйнсворт. Четыре правила (стихотворение), стр. 651-652
- Уильям Гаррисон Эйнсворт. Нынешний грек (Отнюдь не перевод с новогреческого) (стихотворение), стр. 652-654
- Уильям Гаррисон Эйнсворт. Вот Оливер выкатил! (стихотворение), стр. 654
- Элизабет Баррет Браунинг / Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)
- Сонеты с португальского
- Элизабет Барретт Браунинг. «Я восхищалась песнью Феокрита...» (стихотворение), стр. 655
- Элизабет Барретт Браунинг. «Несхожи мы, несхожи, дух вельможный!..» (стихотворение), стр. 655-656
- Элизабет Барретт Браунинг. «Уйди. Хоть понимаю: мне — стоять…» (стихотворение), стр. 656
- Элизабет Барретт Браунинг. «Коль я тобой любима, пусть бы ради…» (стихотворение), стр. 656-657
- Элизабет Барретт Браунинг. «Любимые виденья с малолетства…» (стихотворение), стр. 657
- Элизабет Барретт Браунинг. «Спасибо всем, кто обо мне с тревогой…» (стихотворение), стр. 657-658
- Элизабет Барретт Браунинг. «Ты спрашиваешь, как я тебя люблю я?..» (стихотворение), стр. 658
- Элизабет Барретт Браунинг. Сватовство леди Джеральдин (поэма), стр. 659-676
- Кэролайн Олифант / Caroline Oliphant (1807-1831)
- Кэролайн Олифант. По прочтении Байронова «Чайльд-Гарольда» (стихотворение), стр. 677-678
- Элен Селина Блэквуд / Helen Selina Blackwood (1807-1867)
- Элен Селина Блэквуд. Ирландец покидает родину (стихотворение), стр. 679-680
- Фредерик Теннисон / Frederick Tennyson (1807-1898)
- Фредерик Теннисон. Родник (стихотворение), стр. 681-682
- Фредерик Теннисон. Утро солнцестояния (стихотворение), стр. 682-683
- Чарльз Теннисон Тернер / Charles Tennyson Turner (1808-1879)
- Чарльз Теннисон Тернер. Портретист (стихотворение), стр. 684
- Чарльз Теннисон Тернер. Землетрясение (стихотворение), стр. 684
- Чарльз Теннисон Тернер. Противоядие от смерти (стихотворение), стр. 685
- Эдвард Фицджеральд / Edward Fitzgerald (1809-1883)
- Уильям Моррис / William Morris (1834 - 1896)
- Уильям Моррис. Стог сена на болоте (стихотворение, перевод В. Рождественского)
- Уильям Моррис. Надпись на старинной кровати (стихотворение, перевод В. Рогова)
- Уильям Моррис. Прогулка короля (стихотворение, перевод М. Вирозуба)
- Уильям Моррис. Вблизи Авалона (стихотворение, перевод С. Шоргина)
- Уильям Моррис. Эхо в храме любви (стихотворение, перевод С. Шоргина)
- Уильям Моррис. Страда любви (стихотворение, перевод С. Шоргина)
- Уильям Моррис. Гром в саду (стихотворение, перевод С. Шоргина)
- Уильям Моррис. Март (стихотворение, перевод С. Шоргина)
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
сравнить >>
Примечание:
|