Семь веков английской поэзии ...

«Семь веков английской поэзии. Англия. Шотландия. Ирландия. Уэльс. Книга 2»

антология

Семь веков английской поэзии. Англия. Шотландия. Ирландия. Уэльс. Книга 2

Составитель:

М.: Водолей Паблишерз, 2007 г.

Серия: Семь веков английской поэзии

Тираж: 1000 экз.

ISBN: 978-5-902312-33-8

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x90/16 (145x215 мм)

Страниц: 992

Описание:

В антологии представлены поэты Англии, Шотландии, Ирландии, Уэльса, Оркнейских островов и острова Мэн.

Содержание:

  1. Натаниэль Коттон / Nathaniel Cotton (1705-1788)
    1. Натаниэль Коттон. Домашний очаг (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 5-7
    2. Натаниэль Коттон. Новый год (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 7-9
  2. Дэвид Маллет / David Mallet (ок. 1705-1765)
    1. Дэвид Маллет. Эльвина и Эдвин (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 10-13
    2. Дэвид Маллет. Вильям и Маргарет (стихотворение, перевод М. Вирозуба), стр. 13-15
    3. Давид Маллет. Березы Эндермея (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 15-16
  3. Генри Филдинг / Henry Fielding (1707-1754)
    1. Генри Филдинг. Мы едем на охоту (стихотворение, перевод М. Вирозуба), стр. 17
  4. Чарльз Уэсли / Charles Wesley (1707-1788)
    1. Чарльз Уэсли. Иаков борется с Богом (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 18-20
    2. Чарльз Уэсли. Молитва дитяти (стихотворение, перевод В. Куллэ), стр. 20-22
    3. Чарльз Уэсли. Женщина перед разрешением от бремени (стихотворение, перевод В. Куллэ), стр. 22-23
  5. Джордж Литтелтон / George Lyttelton (1709-1773)
    1. Джордж Литтелтон. Песня (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 24
  6. Сэмюэл Джонсон / Samuel Johnson (1709-1784)
    1. Сэмюэль Джонсон. Потомкам (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 25
    2. Сэмюэль Джонсон. На смерть доктора Роберта Левета (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 25-27
    3. Сэмюэль Джонсон. «В келье сей, мудрец седой...» (стихотворение, перевод А. Серебренникова), стр. 27
    4. Сэмюэль Джонсон. Двадцать один (стихотворение, перевод А. Серебренникова), стр. 27-28
    5. Сэмюэль Джонсон. Надпись на собачьем ошейнике (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 28
    6. Сэмюэль Джонсон. «Нам для того дарована кровать...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 28
    7. Сэмюэль Джонсон. На Георга II и поэта-лауреата Колли Сиббера (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 28
  7. Ричард Гловер / Richard Glover (1712-1785)
    1. Ричард Гловер. Призрак адмирала Хоузера (стихотворение, перевод М. Вирозуба), стр. 29-31
  8. Уильям Шенстон / William Shenstone (1714-1763)
    1. Уильям Шенстон. Элегия, в которой Автор жалуется на то, как быстро проходит жизнь и гаснет ее чарующая новизна (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 32-34
    2. Уильям Шенстон. Стихи, написанные на постоялом дворе в Хенли (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 34
    3. Уильям Шенстон. Анакреонтическая ода (стихотворение, перевод К. Манасенко), стр. 35
  9. Ричард Грейвз / Richard Graves (1715-1804)
    1. Ричард Грейвз. На скупца (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 36
    2. Ричард Грейвз. Находчивый Соут (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 36
  10. Томас Грей / Thomas Gray (1716-1771)
    1. Томас Грей. Ода весне (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 37-38
    2. Томас Грей. О любимой кошке, утонувшей в вазе с золотыми рыбками (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 38-39
    3. Томас Грей. Сельское кладбище (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 40-44
  11. Дэвид Гаррик / David Garrick (1717-1779)
    1. Дэвид Гаррик. Английский дуб, английские сердца (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 45-46
    2. Дэвид Гаррик. На некоего лорда, заплатившего несколько тысяч фунтов стерлингов за новые апартаменты (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 46
    3. Дэвид Гаррик. На актера Джеймса Куина, заявившего, что Гаррик принес на сцену новую религию (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 46
  12. Фрэнсис Фокс / Francis Fawkes (1720-1777)
    1. Фрэнсис Фокс. Коричневая кружка (стихотворение, перевод В. Куллэ), стр. 47
  13. Уильям Коллинз / William Collins (1721-1759)
    1. Уильям Коллинз. Ода Вечеру (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 48-49
  14. Марк Эйкенсайд / Mark Akenside (1721-1770)
    1. Марк Эйкенсайд. Соловей (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 50-51
  15. Тобайас Смоллетт / Tobias Smollett (1721-1771)
    1. Тобайас Смоллетт. Слезы Шотландии. Стихи, написанные в 1746 году (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 52-53
    2. Тобайас Смоллетт. Ода реке Левен-Ватер (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 53-54
    3. Тобайас Смоллетт. Ода к Независимости (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 54-58
  16. Томас Блэклок / Thomas Blacklock (1721-1791)
    1. Томас Блэклок. Эпитафия на могилу любимой комнатной собачки (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 59
    2. Томас Блэклок. Джентльмену, который спросил, как я к нему отношусь (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 59
    3. Томас Блэклок. Панч (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 59-60
  17. Джон Скиннер / John Skinner (1721-1807)
    1. Джон Скиннер. «Джон из Баденьона» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 61-63
    2. Джон Скиннер. Таллохгорум (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 64-66
  18. Кристофер Смарт / Christopher Smart (1722-1771)
    1. Кристофер Смарт. Песнь Давиду (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 67-86
  19. Джозеф Уортон / Joseph Warton (1722-1800)
    1. Джозеф Уортон. Ода Музыке (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 87
    2. Джозеф Уортон. Руническая ода, извлеченная из второго тома «Опытов на разные темы» сэра Уильяма Темпла (стихотворение, перевод А. Серебренникова), стр. 87-88
    3. Джозеф Уортон. Другая, на тот же предмет (стихотворение, перевод А. Серебренникова), стр. 88
  20. Джин Эллиот / Jean Elliot (1727-1805)
    1. Джин Эллиот. Плач по Флоддену (стихотворение, перевод Л. Павлонского), стр. 89
  21. Джон Лапрейк / John Lapraik (1727-1807)
    1. Джон Лапрейк. Стихи о том, как легко угадать, у кого в кармане пусто (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 90
    2. Джон Лапрейк. Послание Роберту Бернсу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 91-94
  22. Томас Уортон / Thomas Warton (1728-1790)
    1. Томас Уортон. Ода Сну (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 95
    2. Томас Уортон. О Круглом Столе короля Артура в Уинчестере (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 95-96
  23. Оливер Голдсмит / Oliver Goldsmith (1728/30-1774)
    1. Оливер Голдсмит. Песня (из «Уэйкфильдского священника») (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 97
    2. Оливер Голдсмит. Двукратное преображение. Повесть (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 97-100
    3. Оливер Голдсмит. Удачное сравнение. В духе Свифта (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 100-102
    4. Оливер Голдсмит. Элегия на смерть бешеной собаки (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 102-103
    5. Оливер Голдсмит. На лицезрение миссис ***, исполнявшей роль *** (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 103-104
    6. Оливер Голдсмит. На смерть достопочтенного *** (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 104
    7. Оливер Голдсмит. Надежда (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 104-105
    8. Оливер Голдсмит. Эпитафия на могилу Эдварда Пардона (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 105
  24. Джон Каннингем / John Cunningham (1729-1773)
    1. Джон Каннингем. Пиво из Ньюкасла (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 106-108
  25. Томас Перси / Thomas Percy (1729-1811)
    1. Томас Перси. К Нине. Романс (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 109-110
  26. Сэмюэл Бишоп / Samuel Bishop (1731-1795)
    1. Сэмюэл Бишоп. «В судебных исках, полистай-ка их...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 111
    2. Сэмюэл Бишоп. На Лилу и ее женихов (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 111
    3. Сэмюэл Бишоп. Audi alteram partem (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 111
  27. Уильям Купер / William Cowper (1731-1800)
    1. Уильям Купер. На потерю корабля «Ройял Джордж» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 112-113
    2. Уильям Купер. Александр Селькирк (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 113-114
    3. Уильям Купер. Строки, написанные в припадке безумия (стихотворение, перевод А. Серебренникова), стр. 114-115
    4. Уильям Купер. Сокрушенное сердце (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 115-116
    5. Уильям Купер. Удивительный суд (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 116-117
    6. Уильям Купер. Джон Гилпин (поэма, перевод Г. Усовой), стр. 117-125
  28. Эразм Дарвин / Erasmus Darwin (1731-1802)
    1. Эразм Дарвин. Пар (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 126
    2. Эразм Дарвин. Из поэмы "Храм Природы"
      1. Эразм Дарвин. Песнь первая. Происхождение жизни (отрывок, перевод Н. Холодковского), стр. 126-142
  29. Айзек Бикерстафф / Isaac Bickerstaffe (1733 - после 1808)
    1. Айзек Бикерстафф. Песня (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 143
  30. Уильям Джулиус Миккл / William Julius Mickle (1735-1788)
    1. Уильям Джулиус Миккл. Камнор Холл (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 144-147
    2. Уильям Джулиус Миккл. Жена моряка (стихотворение, перевод Л. Павлонского), стр. 148-149
  31. Джеймс Макферсон / James Macpherson (1736-1796)
    1. Джеймс Макферсон. Кольна (Подражание Оссиану) (поэма, перевод А. Пушкина), стр. 150-154
  32. Джон Вулкот (Питер Пиндар) / John Wolcot ("Peter Pindar") (1738-1819)
    1. Джон Вулкот (Питер Пиндар). Ода Дьяволу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 155-161
    2. Джон Вулкот (Питер Пиндар). Речной форели (стихотворение, перевод В.И. Симанкова), стр. 161
  33. Огастус Монтегю Топлэди / Augustus Montague Toplady (1740-1778)
    1. Огастус Монтегю Топлэди. Утес Времен. Молитва для верующего, живущего и умирающего, самого истого на всём белом свете (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 162
  34. Брук Бутби / Brooke Boothby (1744-1824)
    1. Брук Бутби. Сонет к Жизни (стихотворение, перевод В. Куллэ), стр. 163
  35. Чарльз Дибдин / Charles Dibdin (1745-1814)
    1. Чарльз Дибдин. Том Боулинг (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 164
  36. Майкл Брюс / Michael Bruce (1746-1767)
    1. Майкл Брюс. Кукушке (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 165
  37. Джон О'Киф / John O'Keeffe (1747-1833)
    1. Джон О'Киф. Монах серого братства (стихотворение, перевод А. Серебренникова), стр. 166
  38. Джон Логан / John Logan (1748-1788)
    1. Джон Логан. Крутые берега Ярроу (стихотворение, перевод В. Куллэ), стр. 167-168
  39. Роберт Фергюссон / Robert Fergusson (1750-1774)
    1. Роберт Фергюссон. Веселые деньки (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 169-171
    2. Роберт Фергюссон. Элегия на смерть шотландской музыки (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 171-173
    3. Роберт Фергюссон. Свежие устрицы (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 173-175
    4. Роберт Фергюссон. Добротное сукно (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 175-177
    5. Роберт Фергюссон. Скачки в Лейте (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 177-182
    6. Роберт Фергюссон. Выборы (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 182-186
    7. Роберт Фергюссон. К моим ветхим порткам (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 186-188
    8. Роберт Фергюссон. Свежая водица (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 188-191
  40. Анна Линдсей / Anne Lindsay (1750-1825)
    1. Анна Линдсей. Старый Робин Грэй (стихотворение, перевод Л. Павлонского), стр. 192-193
  41. Ричард Бринсли Шеридан / Richard Brinsley Sheridan (1750-1825)
    1. Ричард Бринсли Шеридан. «Я вас щадил бы, даже будь...» (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 194
    2. Ричард Бринсли Шеридан. «Если есть у вас дочь, то познать не дано...» (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 194-195
    3. Ричард Бринсли Шеридан. Песня (Из комедии «Школа злословия») (перевод Е. Фельдмана) (стихотворение), стр. 195-196
    4. Ричард Бринсли Шеридан. Протест Клио (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 196
    5. Ричард Бринсли Шеридан. «Рюмашечка хорошего ликера...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 196
  42. Томас Чаттертон / Thomas Chatterton (1752-1770)
    1. Томас Чаттертон. Песня (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 197-198
    2. Томас Чаттертон. Бристольская трагедия (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 198-211
    3. Томас Чаттертон. Превосходная баллада о милосердии. Из кодекса священника Роули (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 211-213
    4. Томас Чаттертон. К Хоресу Уолполу (стихотворение, перевод М. Савченко), стр. 213-214
    5. Томас Чаттертон. Последние стихи (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 214
  43. Джордж Крэбб / George Crabbe (1754-1832)
    1. Джордж Крэбб. Из поэмы «Приходские списки». Вступление (перевод Д. Мина) (стихотворение), стр. 215-222
  44. Уильям Блейк / William Blake (1757-1827)
    1. Уильям Блейк. Песни Невинности (сборник)
      1. Уильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 223
      2. Уильям Блейк. Пастух (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 224
      3. Уильям Блейк. Эхо в зеленом (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 224-225
      4. Уильям Блейк. Ягненок (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 225
      5. Уильям Блейк. Негритенок (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 225-226
      6. Уильям Блейк. Цветок (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 226-227
      7. Уильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 227-228
      8. Уильям Блейк. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 228
      9. Уильям Блейк. Мальчик найденный (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 228
      10. Уильям Блейк. Смешливая песнь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 228-229
      11. Уильям Блейк. Колыбельная песня (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 229-230
      12. Уильям Блейк. По образу и подобию (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 230
      13. Уильям Блейк. Святой Четверг (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 231
      14. Уильям Блейк. Ночь (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 231-232
      15. Уильям Блейк. Весна (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 232-233
      16. Уильям Блейк. Нянюшкина песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 233-234
      17. Уильям Блейк. Малютка радость (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 234
      18. Уильям Блейк. Сон (стихотворение, перевод В. Топорова),стр. 234-235
      19. Уильям Блейк. Горе другого (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 235-236
    2. Уильям Блейк. Песни Познания (сборник)
      1. Уильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 236-237
      2. Уильям Блейк. Ответ Земли (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 237-238
      3. Уильям Блейк. Ком Земли и Камень (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 238
      4. Уильям Блейк. Святой Четверг (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 238-239
      5. Уильям Блейк. Заблудшая дочь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 239-240
      6. Уильям Блейк. Обретенная дочь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 240-242
      7. Уильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 242
      8. Уильям Блейк. Нянюшкина песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 243
      9. Уильям Блейк. Больная роза (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 243
      10. Уильям Блейк. Мотылек (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 243-244
      11. Уильям Блейк. Ангел (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 244
      12. Уильям Блейк. Тигр (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 245
      13. Уильям Блейк. Мой розовый куст (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 245-246
      14. Уильям Блейк. «Ах! Подсолнух! Что за жребий...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 246
      15. Уильям Блейк. Лилея (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 246
      16. Уильям Блейк. Сад любви (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 246-247
      17. Уильям Блейк. Маленький бродяжка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 247
      18. Уильям Блейк. Лондон (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 247-248
      19. Уильям Блейк. Человеческое измышление (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 248-249
      20. Уильям Блейк. Дитя-горе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 249
      21. Уильям Блейк. Ядовитое дерево (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 249
      22. Уильям Блейк. Заблудший малыш (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 250
      23. Уильям Блейк. Заблудшая девочка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 250-251
      24. Уильям Блейк. К Тирзе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 252
      25. Уильям Блейк. Школьник (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 252-253
      26. Уильям Блейк. Голос древнего барда (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 253
    3. Уильям Блейк. Из "Манускрипта Россетти"
      1. Уильям Блейк. Колыбельная (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 254
      2. Уильям Блейк. «Глумись, Руссо, глумись, Вольтер...» (стихотворение, перевод А. Серебренникова), стр. 254-255
      3. Уильям Блейк. «Утратило искусство свой...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 255
      4. Уильям Блейк. «Юноша — Купидон...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 255-256
    4. Уильям Блейк. Из "Манускрипта Пикеринга"
      1. Уильям Блейк. Улыбка (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 256
    5. Уильям Блейк. Видения дщерей Альбиона (поэма, перевод А. Сергеева), стр. 257-263
  45. Роберт Бернс / Robert Burns (1759 - 1796)
    1. Роберт Бернс. Развеселые нищеброды. Кантата (поэма, перевод С. Петрова), стр. 264-275
    2. Роберт Бернс. Тэм О'Шентер (поэма, перевод Е. Фельдмана), стр. 275-281
    3. Роберт Бернс. Праздник Всех Святых (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 281-288
    4. Роберт Бернс. Стихи в честь национального шотландского блюда, именуемого хаггис (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 288-289
    5. Роберт Бернс. Наглой вши, которую я заметил в церкви на шляпке благородной девицы (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 290-291
    6. Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 291-293
    7. Роберт Бернс. «- Кто нынче влез ко мне во двор?..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 293
  46. Дженет Литтл / Janet Little (1759-1813)
    1. Дженет Литтл. Хэллоуин (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 294-296
  47. Джон Мэйн / John Mayne (1759-1836)
    1. Джон Мэйн. Хэллоуин (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 297-299
    2. Джон Мэйн. «Бонапарте, паразит...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 299-300
    3. Джон Мэйн. Стихи, обращенные к армии и флоту, которые возвращаются домой после победы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 300-301
    4. Джон Мэйн. Триединый наш народ. Патриотическое обращение к жителям Соединенного Королевства — Англичанам, Шотландцам, Ирландцам. 1803 г. (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 301-302
  48. Уильям Лайл Боулз / William Lisle Bowles (1762-1850)
    1. Уильям Лайл Боулз. Слушая колокольный звон на море (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 303
    2. Уильям Лайл Боулз. Врачевание (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 303
  49. Анна Рэдклифф / Ann Radcliffe (1764-1823)
    1. Анна Рэдклифф. Ночь (стихотворение, перевод Л. Павлонского), стр. 304-305
    2. Анна Рэдклифф. К видениям фантазии (стихотворение, перевод Л. Павлонского), стр. 305
    3. Анна Рэдклифф. При свете трепетном луны (стихотворение, перевод Л. Павлонского), стр. 306
  50. Каролина Олифант, леди Нэрн / Carolina Oliphant, Lady Nairne (1766-1845)
    1. Каролина Олифант, леди Нэрн. Обитель верных душ (стихотворение, перевод Н. Винокурова), стр. 307-308
    2. Каролина Олифант, леди Нэрн. Девушка из Гоури (стихотворение, перевод Н. Винокурова), стр. 308-309
    3. Каролина Олифант, леди Нэрн. Прощай, Стратерн (стихотворение, перевод Н. Винокурова), стр. 309
  51. Джон Хукхэм Фрир / John Hookham Frere (1769-1846)
    1. Джон Хукхэм Фрир. На заем парижан в поддержку готовящейся высадки французских войск в Англии 1798 г. (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 310
  52. Джон Стэгг / John Stagg (1770-1823)
    1. Джон Стэгг. Вампир (стихотворение, перевод Д. Катара), стр. 311-315
  53. Джордж Кеннинг / George Canning (1770-1827)
    1. Джордж Кеннинг. Песенка про четыре несчастья (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 316
    2. Джордж Кеннинг. Песня Роджеро. Из комической драмы «Пираты» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 316-317
    3. Джордж Кеннинг. Сапфические строфы. Друг Человечества и Точильщик Ножей (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 318-319
  54. Джеймс Хогг / James Hogg (1770-1835)
    1. Джеймс Хогг. Дональд Мак-Гиллаври (стихотворение, перевод В. Вотрина), стр. 320-321
    2. Джеймс Хогг. Цыгане (стихотворение, перевод А. Серебренникова), стр. 321-322
  55. Уильям Вордсворт / William Wordsworth (1770-1850)
    1. Уильям Вордсворт. «Пока не началась моя...» (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 323
    2. Уильям Вордсворт. «Кто вышел солнцем без пятна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 323-324
    3. Уильям Вордсворт. Жалоба Мэри, королевы шотландцев, в канун Нового года (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 324-326
    4. Уильям Вордсворт. Скала Джоанны (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 326-328
    5. Уильям Вордсворт. К кукушке (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 328-329
    6. Уильям Вордсворт. Желтые нарциссы (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 329-330
    7. Уильям Вордсворт. Цыганы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 330-331
    8. Уильям Вордсворт. Жаворонку (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 331
    9. Уильям Вордсворт. «Монашке мил свой нищий уголок...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 332
    10. Уильям Вордсворт. «Земля в цвету и чистый небосвод...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 332
    11. Уильям Вордсворт. «Господень мир, его мы всюду зрим...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 333
    12. Уильям Вордсворт. Не хмурься, критик... (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 333
    13. Уильям Вордсворт. Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 334
    14. Уильям Вордсворт. «Ты все молчишь! Как быстро отцвела...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 334
    15. Уильям Вордсворт. На ликвидацию Венецианской республики, 1802 г. (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 335
    16. Уильям Вордсворт. Англия, 1802 г. (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 335
    17. Уильям Вордсворт. Лондон, 1802. Мильтон (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 336
    18. Уильям Вордсворт. Сочинено на берегу озера Грасмер (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 336
    19. Уильям Вордсворт. «Я отложил перо; мне шквальный ветер пел...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 337
    20. Уильям Вордсворт. Прощальный сонет реке Даддон (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 337
    21. Уильям Вордсворт. Тросекс (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 338
    22. Уильям Вордсворт. «Моя любовь любила птиц, зверей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 338-339
  56. Джозеф Коттл/ Joseph Cottle (1770-1853)
    1. Джозеф Коттл. Призрак. Быль (стихотворение, перевод Г. Адамовича), стр. 340-342
  57. Вальтер Скотт / Walter Scott (1771-1832)
    1. Вальтер Скотт. Инок (перевод С. Петрова) (стихотворение), стр. 343-344
    2. Вальтер Скотт. Владыка огня (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 344-348
    3. Вальтер Скотт. Паломник (стихотворение, перевод С. Петрова), 348-350
    4. Вальтер Скотт. Дева из Нидпаса (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 350-351
    5. Вальтер Скотт. Охотничья песнь (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 351-352
    6. Вальтер Скотт. Лохинвар (перевод В. Бетаки) (стихотворение), стр. 352-352
    7. Вальтер Скотт. К луне (перевод И. Комаровой) (стихотворение), стр. 353-354
    8. Вальтер Скотт. Арфа (перевод В. Васильева) (стихотворение), стр. 354-355
    9. Вальтер Скотт. Застольная (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 355-356
    10. Вальтер Скотт. Резня в Гленко (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 356-357
    11. Вальтер Скотт. Прощание с Маккензи (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 357-358
    12. Вальтер Скотт. Похоронная песнь Мак-Криммона (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 358-359
    13. Вальтер Скотт. Прощание с музой (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 359
  58. Томас Джон Дибдин / Thomas John Dibdin (1771-1841)
    1. Томас Джон Дибдин. Часовые (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 360
  59. Сэмюэл Тейлор Кольридж / Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)
    1. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Кубла Хан (поэма, перевод К. Бальмонта), стр. 361-362
    2. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Льюти, или Черкесская любовная песня (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 363-365
    3. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Баллада о Черной Леди. Отрывок (отрывок, перевод А. Штейнберга), стр. 365-367
    4. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Ода дождю, сочиненная перед рассветом дня, назначенного для отъезда одного очень достойного, но не слишком приятного гостя, которого, — как я боялся, — дождь мог задержать (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 367-369
    5. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. К осенней луне (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 369-370
    6. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Пантисократия (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 370
    7. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. К Природе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 370
    8. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Труд без надежды (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 371
    9. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Мучительные сны (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 371-372
  60. Роберт Таннахилл / Robert Tannahill (1774-1810)
    1. Роберт Таннахилл. Буря. Строки в октябре (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 373-374
    2. Роберт Таннахилл. Бродячий певец (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 374-375
    3. Роберт Таннахилл. «Над Крукстоном гудят ветра...» (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 375
    4. Роберт Таннахилл. Песня помешанной (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 376
    5. Роберт Таннахилл. Эллен Мор (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 376-377
    6. Роберт Таннахилл. Погребальная песнь. Написано для прочтения в день памяти Роберта Бернса (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 377-378
    7. Роберт Таннахилл. Шотландский выпивон (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 378-379
  61. Роберт Саути / Robert Southey (1774-1843)
    1. Роберт Саути. Мэри, служанка постоялого двора (поэма, перевод А. Штейнберга), стр. 380-384
    2. Роберт Саути. Чистилище святого Патрика (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 384-389
    3. Роберт Саути. Суд божий над епископом (поэма, перевод В. Жуковского), стр. 389-392
    4. Роберт Саути. Король Шарлемань (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 392-395
    5. Роберт Саути. Ингкапский риф (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 395-397
    6. Роберт Саути. Бленхаймский бой (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 397-399
    7. Роберт Саути. Предостережение хирурга (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 399-404
    8. Роберт Саути. Поход на Москву (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 404-409
  62. Мэтью Грегори Льюис / Matthew Gregory Lewis (1775-1818)
    1. Мэтью Грегори Льюис. «Аллан-Вотер, зелен брег...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 410
  63. Чарльз Лэм / Charles Lamb (1775-1834)
    1. Чарльз Лэм. Эстер (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 411-412
    2. Чарльз Лэм. Бездумная жестокость (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 412-413
    3. Чарльз Лэм. Давно знакомые лица (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 413
    4. Чарльз Лэм. Сэру Джеймсу Макинтошу (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 414
    5. Чарльз Лэм. Бог и Боксер (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 414
    6. Чарльз Лэм. На предполагаемое путешествие короля Георга IV в Ганновер (1820) (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 414
    7. Чарльз Лэм. Лорд Нельсон (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 414
  64. Джозеф Бланко Уайт / Joseph Blanco White (1775-1841)
    1. Джозеф Бланко Уайт. К ночи (стихотворение, перевод В. Куллэ), стр. 415
  65. Уолтер Севедж Лендор / Walter Savage Landor (1775-1864)
    1. Уолтер Сэвидж Лендор. Ианта (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 416
    2. Уолтер Сэвидж Лендор. Чрез двадцать лет (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 416
    3. Уолтер Сэвидж Лендор. Поэзия (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 416-417
    4. Уолтер Сэвидж Лендор. О Клементине (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 417
    5. Уолтер Сэвидж Лендор. Осень (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 417
    6. Уолтер Сэвидж Лендор. Finis (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 418
    7. Уолтер Сэвидж Лендор. Критику (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 418
    8. Уолтер Сэвидж Лендор. На четырех Георгов (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 418
    9. Уолтер Сэвидж Лендор. На Юнга (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 418
    10. Уолтер Сэвидж Лендор. На ученого (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 419
    11. Уолтер Сэвидж Лендор. На Тома и его жену (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 419
    12. Уолтер Сэвидж Лендор. «Эй, там, в челне! Укройте поскорей...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 419
    13. Уолтер Сэвидж Лендор. Три грации (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 419
  66. Ричард Голл / Richard Gall (1776-1801)
    1. Ричард Голл. Послание, адресованное Роберту Бернсу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 420-423
  67. Томас Кэмпбелл / Thomas Campbell (1777-1844)
    1. Томас Кэмпбелл. Уллин и его дочь (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 424-425
    2. Томас Кэмпбелл. Гогенлинден (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 425-426
    3. Томас Кэмпбелл. Размышления под Новый год (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 426-427
    4. Томас Кэмпбелл. Сон солдата (стихотворение, перевод Л. Павлонского), стр. 427-428
    5. Томас Кэмпбелл. Моряки-британцы (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 428-429
    6. Томас Кэмпбелл. Гленара (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 429-430
    7. Томас Кэмпбелл. Песня для Вечерней Звезды (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 430-431
    8. Томас Кэмпбелл. Битва на Балтике (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 431-433
  68. Горацио Смит / Horace Smith (1779-1849)
    1. Горацио Смит. «Добьюсь, что будет приз моим...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 434
  69. Томас Мур / Thomas Moore (1779-1852)
    1. Ирландские мелодии
      1. Томас Мур. Шествуй к славе бранной (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 435-436
      2. Томас Мур. Военная песнь (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 436
      3. Томас Мур. Молчит просторный тронный зал (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 437
      4. Томас Мур. Нам прельстителен мир... (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 437-438
      5. Томас Мур. Перед битвой (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 438-439
      6. Томас Мур. Рождение арфы (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 439
      7. Томас Мур. В полночь я полечу... (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 440
      8. Томас Мур. Последняя роза лета (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 440-441
      9. Томас Мур. Песня О'Рарка, князя Бреффни (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 441-442
      10. Томас Мур. Прощайте! Но если случится порой (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 442
      11. Томас Мур. Поверь (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 443
      12. Томас Мур. Что мне плакать об утратах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 443-444
      13. Томас Мур. Во тьме я обрел тебя, арфа Отчизны (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 444-445
      14. Томас Мур. Нет зрелища краше (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 445-446
    2. Мелодии разных народов
      1. Томас Мур. Храм Дружбы (Испанская мелодия) (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 446
      2. Томас Мур. Блеск обречен средь тьмы... (Индийская мелодия) (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 447
      3. Томас Мур. Мы встретились нежно... (Венгерская мелодия) (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 447-448
      4. Томас Мур. Вечерний звон (Колокола Санкт-Петербурга) (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 448
      5. Томас Мур. Когда-то любовь ребенком была (Шведская мелодия) (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 449
    3. Томас Мур. «Ты помнишь ли, как мы с тобою...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 449-450
  70. Эбенезер Эллиотт / Ebenezer Elliott (1781-1849)
    1. Эбенезер Эллиотт. Молитва поэта (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 451
    2. Эбенезер Эллиотт. Суббота (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 451-452
    3. Эбенезер Эллиотт. Семья пролетариев в Англии (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 452-454
    4. Эбенезер Эллиотт. Коммунист (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 454
  71. Аллен Каннингем / Allan Cunningham (1784-1842)
    1. Аллен Каннингем. Морская песня (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 455
  72. Ли Хант / Leigh Hunt (1784-1859)
    1. Ли Хант. Нил (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 456
    2. Ли Хант. Абу Бен Адхем (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 456-457
    3. Ли Хант. Рыбе (стихотворение, перевод А. Ливерганта), стр. 457
    4. Ли Хант. Ответ рыбы (стихотворение, перевод А. Ливерганта), стр. 457-458
    5. Ли Хант. Поцелуй Дженни (стихотворение, перевод А. Ливерганта), стр. 458
    6. Ли Хант. «- Ах так? Опять даешь ты мне отказ?..» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 458
  73. Джон Уилсон / John Wilson (1785-1854)
    1. Джон Уилсон. Безымянный ручей (стихотворение, перевод А. Белякова), стр. 459-461
    2. Джон Уилсон. Совет к изучению памятников древнегреческой и римской архитектуры, скульптуры и живописи (стихотворение, перевод А. Гришина), стр. 461-463
  74. Томас Лав Пикок / Thomas Love Peacock (1785-1866)
    1. Томас Лав Пикок. Песня Марионетты (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 464
    2. Томас Лав Пикок. Смерть Филемона (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 465-466
    3. Томас Лав Пикок. Старый скакун (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 466-467
  75. Брайан Уоллер Проктер (Барри Корнуолл) / Bryan Waller Procter (Barry Cornwall) (1787-1874)
    1. Брайан Уоллер Проктер (Барри Корнуолл). «Пью за здравие Мери...» (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 468
    2. Брайан Уоллер Проктер (Барри Корнуолл). Король-Смерть (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 468-469
    3. Брайан Уоллер Проктер (Барри Корнуолл). К сумраку (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 469-470
    4. Брайан Уоллер Проктер (Барри Корнуолл). К источнику (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 470
    5. Брайан Уоллер Проктер (Барри Корнуолл). Морское эхо (стихотворение, перевод Ю. Брызгалова), стр. 470-472
  76. Джордж Гордон Байрон / George Gordon Byron (1788-1824)
    1. Джордж Гордон Байрон. На смерть молодой леди (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 473
    2. Джордж Гордон Байрон. При виде издали деревни и школы в Гарроу-на-холме, 1806 (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 474-475
    3. Джордж Гордон Байрон. К Мэри при получении ее изображения (стихотворение, перевод В. Меркурьевой), стр. 475-476
    4. Джордж Гордон Байрон. Сердолик (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 476-477
    5. Джордж Гордон Байрон. Лакин-и-Гер (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 477-478
    6. Джордж Гордон Байрон. Молитва природы (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 478-480
    7. Джордж Гордон Байрон. Изменившей (стихотворение, перевод В. Меркурьевой), стр. 480-482
    8. Джордж Гордон Байрон. Когда я, как горец... (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 482-483
    9. Джордж Гордон Байрон. Георгу, графу Делавару (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 483-484
    10. Джордж Гордон Байрон. Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 484-485
    11. Джордж Гордон Байрон. «Прости! коль могут к небесам...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 485-486
    12. Джордж Гордон Байрон. Надпись на кубке из черепа (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 486-487
    13. Джордж Гордон Байрон. Вакхическая песня (стихотворение, перевод В. Теплякова), стр. 487-488
    14. Джордж Гордон Байрон. В альбом друзьям (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 488
    15. Джордж Гордон Байрон. Девушка из Кадикса (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 489-490
    16. Джордж Гордон Байрон. К Тирзе (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 490-492
    17. Джордж Гордон Байрон. Стансы для музыки (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 492
    18. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии
      1. Джордж Гордон Байрон. Израильтянка (стихотворение, перевод П. Козлова), стр. 493
      2. Джордж Гордон Байрон. Дикая газель (стихотворение, перевод Н. Оцупа), стр. 493-494
      3. Джордж Гордон Байрон. «Ах, плачьте, как плакали мы на реках вавилонских!..» (стихотворение, перевод Д. Мина), стр. 494
      4. Джордж Гордон Байрон. Угаснешь ты... (стихотворение, перевод И. Крешева), стр. 495
      5. Джордж Гордон Байрон. Душа моя мрачна (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 495
      6. Джордж Гордон Байрон. «Я видал твои слезы. Осталась...» (стихотворение, перевод И. Бунина), стр. 496
      7. Джордж Гордон Байрон. Все суета, сказал Экклезиаст (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 496-497
      8. Джордж Гордон Байрон. «Когда наш теплый труп по смерти остывает...» (стихотворение, перевод К. Случевского), стр. 497-498
      9. Джордж Гордон Байрон. Видение Валтасара (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 498-499
      10. Джордж Гордон Байрон. «Неспящих солнце! Грустная звезда!..» (стихотворение, перевод А. К. Толстого), стр. 499
      11. Джордж Гордон Байрон. «Будь я сердцем коварен, как ты осудил...» (стихотворение, перевод Н. Минского), стр. 500
      12. Джордж Гордон Байрон. Плач Ирода о Мариамне (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 500-501
      13. Джордж Гордон Байрон. Разорение Иерусалима Титом (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 501
      14. Джордж Гордон Байрон. Поражение Сеннахериба (стихотворение, перевод А. К. Толстого), стр. 502-503
    19. Джордж Гордон Байрон. Стансы для музыки (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 503
    20. Джордж Гордон Байрон. «Бог с тобой! Прощай! и если...» (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 504-506
    21. Джордж Гордон Байрон. Стансы (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 506
    22. Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе (стихотворение, перевод А. Дружинина), стр. 506-508
    23. Джордж Гордон Байрон. «Не бродить уж нам ночами...» (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 508
    24. Джордж Гордон Байрон. Любовь и смерть (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 508-509
    25. Джордж Гордон Байрон. Последние стихи лорда Байрона. Миссолунги, 22 января 1824 года (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 509-510
  77. Обри де Вир / Audrey de Vere (1788-1846)
    1. Обри де Вир. Детское воинство (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 511
  78. Томас Прингл / Thomas Pringle (1789-1834)
    1. Томас Прингл. Сэру Вальтеру Скотту (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 512
    2. Томас Прингл. Мыс Бурь (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 512-513
    3. Томас Прингл. Безымянная Река (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 513
    4. Томас Прингл. Моя страна (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 513
    5. Томас Прингл. Львиная охота (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 514-515
    6. Томас Прингл. Лесной человек из нейтральной земли. Баллада южноафриканской границы (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 515-518
    7. Томас Прингл. Песня бушмена (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 518-519
  79. Чарльз Вольф / Charles Wolfe (1791-1823)
    1. Чарлз Вольф. На погребение английского генерала сира Джона Мура (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 520-521
  80. Перси Биши Шелли / Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
    1. Перси Биши Шелли. Изменчивость (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 522
    2. Перси Биши Шелли. Вордсворту (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 522-523
    3. Перси Биши Шелли. Чувства республиканца при падении Бонапарта (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 523
    4. Перси Биши Шелли. Озимандия (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 523-524
    5. Перси Биши Шелли. К Нилу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 524
    6. Перси Биши Шелли. Стансы, написанные в унынии вблизи Неаполя (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 524-526
    7. Перси Биши Шелли. «Узорный не откидывай покров...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 526
    8. Перси Биши Шелли. Ода Западному Ветру (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 526-529
    9. Перси Биши Шелли. Индийская серенада (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 529
    10. Перси Биши Шелли. «Голова Медузы» Леонардо да Винчи, во Флорентинской галерее (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 530-531
    11. Перси Биши Шелли. Философия любви (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 531
    12. Перси Биши Шелли. Вино фей. Отрывок (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 531-532
    13. Перси Биши Шелли. Облако (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 532-534
    14. Перси Биши Шелли. Жаворонок (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 534-537
    15. Перси Биши Шелли. Песнь Прозерпины (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 537
    16. Перси Биши Шелли. Гимн Пана (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 538-539
    17. Перси Биши Шелли. Башня Голода (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 539
    18. Перси Биши Шелли. Странники мира (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 54
    19. Перси Биши Шелли. Минувшие дни (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 540-541
    20. Перси Биши Шелли. Доброй ночи (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 541
    21. Перси Биши Шелли. Время (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 541-542
    22. Перси Биши Шелли. Превратность (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 542
    23. Перси Биши Шелли. Азиола (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 542-543
    24. Перси Биши Шелли. К... (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 543
    25. Перси Биши Шелли. Вечер (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 544
    26. Перси Биши Шелли. «Разобьется лампада... (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 544-545
    27. Перси Биши Шелли. Островок (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 546
    28. Перси Биши Шелли. Эпитафия (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 546
  81. Фредерик Марриэт / Frederick Marryat (1792-1848)
    1. Фредерик Марриэт. Флотская старина (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 547
  82. Джон Фредерик Уильям Гершель / John Frederick William Herschel (1792-1871)
    1. Джон Фредерик Уильям Гершель. Сонет на сожжение моей старой рукописи (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 548
    2. Джон Фредерик Уильям Гершель. Тик! Так! Тик! Так! (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 548-550
  83. Фелиция Хеманс / Felicia Hemans (1793-1835)
    1. Фелиция Хеманс. Путешественник у истоков Нила (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 551-552
  84. Джон Клэр / John Clare (1793-1864)
    1. Джон Клэр. Плач по любимой кошке, оставившей сию юдоль тревог в пятницу вечером, 25 ноября 1819 года (стихотворение, перевод Д. Катара), стр. 553-555
    2. Джон Клэр. Мистер Стрекогуз (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 555
    3. Джон Клэр. Песнь (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 555-556
    4. Джон Клэр. Пастушок (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 556-557
    5. Джон Клэр. От старой калитки (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 557-558
    6. Джон Клэр. Песнь (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 558-559
    7. Джон Клэр. Летний вечер (стихотворение, перевод Л. Павлонского), стр. 559
    8. Джон Клэр. Написано в сумасшедшем доме графства Нортхемптон (стихотворение, перевод Л. Павлонского), 560
    9. Джон Клэр. Крестьянский поэт (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 560-561
    10. Джон Клэр. Гнездо зарянки (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 561
    11. Джон Клэр. Закат (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 561-562
    12. Джон Клэр. «Что сочинит любовь...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 562
  85. Джон Гибсон Локкарт / John Gibson Lockhart (1794-1854)
    1. Джон Гибсон Локхарт. Строки («Где вера юных лет?..») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 563
    2. Джон Гибсон Локхарт. На Питера Робертсона (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 564
  86. Джон Китс / John Keats (1795-1821)
    1. Джон Китс. К Чаттертону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 565
    2. Джон Китс. К Надежде (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 565-567
    3. Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 567
    4. Джон Китс. К Костюшко (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 567-568
    5. Джон Китс. Как Англия прекрасна! (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 568
    6. Джон Китс. Стансы зимней ночью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 568-569
    7. Джон Китс. При виде локона волос Мильтона (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 569-570
    8. Джон Китс. «Когда страшусь, что смерть прервет мой труд...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 570-571
    9. Джон Китс. «Бургундское прочь и кларет...» (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 571
    10. Джон Китс. Стихи о Русалочьей Таверне (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 571-572
    11. Джон Китс. К Спенсеру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 572
    12. Джон Китс. Строки, написанные в Северной Шотландии после посещения деревни Бернса (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 573-574
    13. Джон Китс. La Belle Dame Sans Merci (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 574-575
    14. Джон Китс. Ода Психее (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 576-577
    15. Джон Китс. Два сонета о славе (цикл)
      1. Джон Китс. I (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 578
      2. Джон Китс. II (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 578
    16. Джон Китс. Ода к греческой вазе (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 579-580
    17. Джон Китс. Ода Соловью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 580-582
    18. Джон Китс. Ода Меланхолии (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 583
    19. Джон Китс. Ода Праздности (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 584-585
    20. Джон Китс. Ода к Осени (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 585-586
    21. Джон Китс. «День отошел и всё с собой унес...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 586-587
    22. Джон Китс. К Звезде (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 587
  87. Джеремайя Джозеф Калланан / Jeremiah Joseph Callanan (1795-1829)
    1. Джеремайя Джозеф Калланан. Гугэн Бэрра (стихотворение, перевод В. Вотрина), стр. 588-589
    2. Джеремайя Джозеф Калланан. Плач (стихотворение, перевод В. Вотрина), стр. 589-590
    3. Джеремайя Джозеф Калланан. Hussa tha measg na realtan more (стихотворение, перевод В. Вотрина), стр. 590
  88. Томас Карлайл / Thomas Carlyle (1795-1881)
    1. Томас Карлайл. День наш насущный (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 591
    2. Томас Карлайл. Cui Bono (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 591-592
  89. Хартли Кольридж / Hartley Coleridge (1796-1849)
    1. Хартли Кольридж. Песня (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 593
    2. Хартли Кольридж. «Он в облаках себе витал...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 593
  90. Генри Нил / Henry Neele (1798-1828)
    1. Генри Нил. Стансы (стихотворение, перевод В.И. Симанкова), стр. 594
    2. Генри Нил. И где же он? (стихотворение, перевод В.И. Симанкова), стр. 594-595
  91. Томас Гуд / Thomas Hood (1799-1845)
    1. Томас Гуд. Колдунья Инес (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 596-597
    2. Томас Гуд. Мост вздохов (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 597-600
    3. Томас Гуд. Рождественская песня бедняка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 600-602
    4. Томас Гуд. Размышления в Новый год (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 602-603
    5. Томас Гуд. Джек Холл (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 603-612
  92. Томас Бэбингтон Маколей / Thomas Babington Macaulay (1800-1859)
    1. Томас Бэбингтон Маколей. Последний Флибустьер (стихотворение, перевод Д. Катара), стр. 613
  93. Уильям Барнс / William Barnes (1801-1886)
    1. Уильям Барнс. Давайте вместе запоем (стихотворение, перевод Л. Павлонского), стр. 614
  94. Уинтроп Макуорт Прейд / Winthrop Mackworth Praed (1802-1839)
    1. Уинтроп Макуорт Прейд. Викарий (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 615-617
  95. Томас Лавелл Беддоус / Thomas Lovell Beddoes (1803-1849)
    1. Томас Лавелл Беддоус. Песня (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 618
    2. Томас Лавелл Беддоус. Любовь мертвеца (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 618-619
    3. Томас Лавелл Беддоус. Праздная любовь (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 619-620
  96. Джеймс Кларенс Мэнган / James Clarence Mangan (1803-1849)
    1. Джеймс Кларенс Мэнган. Темнокудрая Розалин (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 621-623
  97. Эдвард Бульвер-Литтон / Edward Bulwer-Lytton (1803-1873)
    1. Эдвард Бульвер-Литтон. Мистическое искусство (стихотворение, перевод Е. Кузьмишина), стр. 624
    2. Эдвард Бульвер-Литтон. Полковой марш (из Риенци) (стихотворение, перевод Е. Кузьмишина), стр. 624-625
    3. Эдвард Бульвер-Литтон. Песня Главка. Из «Последнего дня Помпей» (стихотворение, перевод Е. Кузьмишина), стр. 625-626
  98. Роберт Стивен Хокер / Robert Stephen Hawker (1803-1875)
    1. Роберт Стивен Хокер. Комета 1861 года (стихотворение, перевод А. Калининой), стр. 627
    2. Роберт Стивен Хокер. Ночь (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 628
    3. Роберт Стивен Хокер. Pater vester Pascit illa (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 628
  99. Джордж Утрам / George Outram (1805-1856)
    1. Джордж Утрам. Пожизненный расход. На мотив «Дункан Дэвидсон» (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 629-633
    2. Джордж Утрам. Царь-Колокол (стихотворение, перевод Д. Катара), стр. 633-634
  100. Сэмюэл Палмер / Samuel Palmer (1805-1881)
    1. Сэмюэл Палмер. Заря над Шорэмом (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 635
  101. Уильям Гаррисон Эйнсворт / William Harrison Ainsworth (1805-1882)
    1. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Черная Бесс (Баллада о разбойничьей лошади) (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 636-637
    2. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Легенда о Липе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 637-640
    3. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Ворона (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 640-641
    4. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Блуждающий огонёк (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 641
    5. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Вилл Дэвис и Дик Тюрпин (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 641-642
    6. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Баллада о том, как Дик Тюрпин удрал от констеблей в первый раз (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 642-644
    7. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Эфиальт, или Ночной кошмар (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 644-645
    8. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Легенда о леди Руквуд (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 646-648
    9. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Цыганская серенада (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 648
    10. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Баллада о разбойнике (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 649
    11. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Кольцо с чужой руки (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 649-650
    12. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Баллада о воровских невестах (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 650-651
    13. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Четыре правила (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 651-652
    14. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Нынешний грек (Отнюдь не перевод с новогреческого) (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 652-654
    15. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Вот Оливер выкатил! (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 654
  102. Элизабет Баррет Браунинг / Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)
    1. Сонеты с португальского
      1. Элизабет Барретт Браунинг. «Я восхищалась песнью Феокрита...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 655
      2. Элизабет Барретт Браунинг. «Несхожи мы, несхожи, дух вельможный!..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 655-656
      3. Элизабет Барретт Браунинг. «Уйди. Хоть понимаю: мне — стоять…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 656
      4. Элизабет Барретт Браунинг. «Коль я тобой любима, пусть бы ради…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 656-657
      5. Элизабет Барретт Браунинг. «Любимые виденья с малолетства…» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 657
      6. Элизабет Барретт Браунинг. «Спасибо всем, кто обо мне с тревогой…» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 657-658
      7. Элизабет Барретт Браунинг. «Ты спрашиваешь, как я тебя люблю я?..» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 658
    2. Элизабет Барретт Браунинг. Сватовство леди Джеральдин (поэма, перевод М.С. Трубецкой), стр. 659-676
  103. Кэролайн Олифант / Caroline Oliphant (1807-1831)
    1. Кэролайн Олифант. По прочтении Байронова «Чайльд-Гарольда» (стихотворение, перевод А. Серебренникова), стр. 677-678
  104. Элен Селина Блэквуд / Helen Selina Blackwood (1807-1867)
    1. Элен Селина Блэквуд. Ирландец покидает родину (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 679-680
  105. Фредерик Теннисон / Frederick Tennyson (1807-1898)
    1. Фредерик Теннисон. Родник (стихотворение, перевод И. Поляковой-Севостьяновой), стр. 681-682
    2. Фредерик Теннисон. Утро солнцестояния (стихотворение, перевод И. Поляковой-Севостьяновой), стр. 682-683
  106. Чарльз Теннисон Тернер / Charles Tennyson Turner (1808-1879)
    1. Чарльз Теннисон Тернер. Портретист (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 684
    2. Чарльз Теннисон Тернер. Землетрясение (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 684
    3. Чарльз Теннисон Тернер. Противоядие от смерти (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 685
  107. Эдвард Фицджеральд / Edward Fitzgerald (1809-1883)
    1. Эдвард Фицджеральд. Старая песня (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 686-688
    2. Эдвард Фицджеральд. Рыцарство со скидкой (стихотворение, перевод М. Виноградовой), стр. 688-690
  108. Ричард Монктон Милнз, барон Хоутон / Richard Monckton Milnes, 1st baron Houghton (1809-1885)
    1. Ричард Монктон Милнз, барон Хоутон. Греческий закат (стихотворение, перевод А. Круглова), стр. 691
    2. Ричард Монктон Милнз, барон Хоутон. Церковь Марии Магдалины в Париже (стихотворение, перевод А. Гришина), стр. 691-692
  109. Альфред Теннисон / Alfred Tennyson (1809-1892)
    1. Альфред Теннисон. Вкушающие лотос (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 693-699
    2. Альфред Теннисон. Годива (стихотворение, перевод И. Бунина), стр. 699-701
    3. Альфред Теннисон. Слезы (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 702
    4. Альфред Теннисон. Странствия Мальдуна (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 702-707
    5. Альфред Теннисон. Улисс (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 707-709
    6. Альфред Теннисон. Одиннадцатисложники (стихотворение, перевод Р. Торпусмана), стр. 709-710
    7. Альфред Теннисон. Мильтон (стихотворение, перевод Р. Торпусмана), стр. 710
    8. Альфред Теннисон. Сестры (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 710-711
    9. Альфред Теннисон. Смерть (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 711-712
    10. Альфред Теннисон. Переплывая пролив (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 712-713
    11. Альфред Теннисон. Тифон (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 713-715
    12. Альфред Теннисон. Энох Арден (стихотворение, перевод Г. Шпета), стр. 715-740
  110. Джон Стюарт Блэкки / John Stuart Blackie (1809-1895)
    1. Джон Стюарт Блэкки. Анаксагор (стихотворение, перевод Н. Винокурова), стр. 741
    2. Джон Стюарт Блэкки. Озеро Лох-Эрихт (стихотворение, перевод Н. Винокурова), стр. 741
    3. Джон Стюарт Блэкки. Склоны Мара (стихотворение, перевод Н. Винокурова), стр. 742
  111. Сэмюэл Фергюсон / Samuel Ferguson (1810-1886)
    1. Сэмюэл Фергюсон. Погребение короля Кормака (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 743-746
    2. Сэмюэл Фергюсон. По орехи (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 746-747
    3. Сэмюэл Фергюсон. Волшебный боярышник (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 747-749
  112. Уильям Мейкпис Теккерей / William Makepeace Thackeray (1811-1863)
    1. Уильям Мейкпис Теккерей. Роза Флоры (1844) (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 750
    2. Уильям Мейкпис Теккерей. Баллада о Буйабесе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 751-753
    3. Уильям Мейкпис Теккерей. Страдания Вертера (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 753-754
    4. Уильям Мейкпис Теккерей. Persicos Odi (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 754
    5. Уильям Мейкпис Теккерей. «Хорошо мне с тобою, супруга моя дорогая!..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 754-755
  113. Эдвард Лир / Edward Lear (1812-1888)
    1. Эдвард Лир. Киска и Сыч (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 756-757
    2. Эдвард Лир. Дядя Арли (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 757-758
    3. Из "Книги бессмыслиц"
      1. Эдвард Лир. «Музыкальный старик на Меконге...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 758
      2. Эдвард Лир. «К удалому флейтисту из Конго...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 758-759
      3. Эдвард Лир. «Толстый джентльмен объелся до коликов...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 759
      4. Эдвард Лир. «Благородного старца из Дании...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 759
      5. Эдвард Лир. «Безутешная мисс из Салоников...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 759
      6. Эдвард Лир. «В дочке честный старик из Моравии...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 759
      7. Эдвард Лир. «Скорбный ликом старик из Судет...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 759-760
      8. Эдвард Лир. «Жовиальная мисс из Памелы...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 760
      9. Эдвард Лир. «Нерешительный джентльмен из Граца...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 760
      10. Эдвард Лир. «Искрометный старик из Берое...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 760
      11. Эдвард Лир. «Неразборчивый джентльмен из Трои...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 760
      12. Эдвард Лир. «Беспощадный старик из Ле Ке...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 760-761
      13. Эдвард Лир. «Образцовая мисс из Гааги...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 761
      14. Эдвард Лир. «Темпераментный джентльмен с экватора…» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 761
      15. Эдвард Лир. «На обед старец с озера Чад...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 761
      16. Эдвард Лир. «У строптивого старца из Бристоля...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 761
      17. Эдвард Лир. «Соразмерный старик из Татарии...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 761-762
      18. Эдвард Лир. «В одного старика из Версаля...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 762
      19. Эдвард Лир. «Невезучий старик из местечка...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 762
      20. Эдвард Лир. «Диетический джентльмен из Осло...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 762
      21. Эдвард Лир. «Щепетильная юная леди...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 762
    4. Из сборника "Сто бессмысленных рисунков и стишков"
      1. Эдвард Лир. «Разбитная особа из Дрездена...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 763
      2. Эдвард Лир. «Бледный лоб старика с Гельголанда...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 763
      3. Эдвард Лир. «Шустрый джентльмен из-под Агадира...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 763
      4. Эдвард Лир. «Эпохальная леди из Халла...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 763
      5. Эдвард Лир. «У зловещего старца из Дублина...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 763-764
      6. Эдвард Лир. «Опрометчивый джентльмен из Гдыни...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 764
      7. Эдвард Лир. «У мятущейся леди из Брешии...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 764
      8. Эдвард Лир. «Темпераментный джентльмен из крепости...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 764
      9. Эдвард Лир. «Добродушный старик из обители...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 764
      10. Эдвард Лир. «Слабый духом старик из Рязани...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 764-765
      11. Эдвард Лир. «Любострастный старик под Бхопалом...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 765
      12. Эдвард Лир. «Осмотрительный джентльмен из Польши...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 765
      13. Эдвард Лир. «Любознательный джентльмен в Лагуше...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 765
      14. Эдвард Лир. «Сердобольный старик из Аосты...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 765
      15. Эдвард Лир. «Пылкий старец на острове Самос...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 765-766
      16. Эдвард Лир. «Пожилая девица из Меца...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 766
      17. Эдвард Лир. «От племянниц старушка из Хожува...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 766
      18. Эдвард Лир. «Независимый джентльмен из сада...» (стихотворение, перевод М. Фрейдкина), стр. 766
  114. Роберт Браунинг / Robert Browning (1812-1889)
    1. Роберт Браунинг. Как привезли добрую весть из Гента в Ахен [16-] (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 767-768
    2. Роберт Браунинг. Лаборатория (Ancien régime) (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 769-770
    3. Роберт Браунинг. Токката Галуппи (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 770-772
    4. Роберт Браунинг. Благопристойность (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 772
    5. Роберт Браунинг. Memorabilia (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 773
    6. Роберт Браунинг. Ветреная женщина (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 773-775
    7. Роберт Браунинг. Похороны грамматика. Вскоре после возрождения науки в Европе (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 775-779
    8. Роберт Браунинг. Возлюбленный Порфирии (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 779-780
    9. Роберт Браунинг. Видение Иоанна Агриколы (стихотворение, перевод Е. Галахова), стр. 780-782
    10. Роберт Браунинг. Признание (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 782-783
    11. Роберт Браунинг. Сходство (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 783-785
    12. Роберт Браунинг. Амфибия (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 785-788
    13. Роберт Браунинг. Благополучный вдовец (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 788-789
    14. Роберт Браунинг. Развитие (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 789-792
    15. Роберт Браунинг. Папа и сеть (стихотворение, перевод М. Виноградовой), стр. 792-793
  115. Уильям Эдмонстоун Эйтон / William Edmonstoune Aytoun (1813-1865)
    1. Уильям Эдмонстоун Эйтон. Обращение Луи Наполеона к своим войскам (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 794-795
    2. Уильям Эдмонстоун Эйтон. Панихида по пьянчуге (стихотворение, перевод А. Серебренникова), стр. 795-796
  116. Томас Осборн Дэвис / Thomas Osborne Davis (1814-1845)
    1. Томас Осборн Дэвис. Свобода вернется (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 797-798
    2. Томас Осборн Дэвис. Плач по Оуэну Роу О'Нилу (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 798-799
    3. Томас Осборн Дэвис. Моя могила (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 799
  117. Шарлотта Бронте / Charlotte Brontë (1816-1855)
    1. Шарлотта Бронте. На смерть Анны Бронте (стихотворение, перевод С. Минакова), стр. 800
    2. Шарлотта Бронте. На смерть Эмили Джейн Бронте (стихотворение, перевод С. Минакова), стр. 800-801
    3. Шарлотта Бронте. Разлука (стихотворение, перевод С. Минакова), стр. 801-802
    4. Шарлотта Бронте. Раненый олень (стихотворение, перевод С. Минакова), стр. 802-803
  118. Томас Бербидж / Thomas Burbidge (1816-1892)
    1. Томас Бербидж. Общение без слов (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 804
    2. Томас Бербидж. «Она свела...» (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 804-805
  119. Брэнуэлл Бронте / Branwell Brontë (1817-1848)
    1. Брэнуэлл Бронте. Торп Грин (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 806
  120. Эмили Джейн Бронте / Emily Jane Brontë (1818-1848)
    1. Эмили Джейн Бронте. К воображению (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 807-808
    2. Эмили Джейн Бронте. Узница (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр.808-809
    3. Эмили Джейн Бронте. «Я знала, неизбежны возвращенья...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 809
    4. Эмили Джейн Бронте. «Душе неведом страх...» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 810
  121. Артур Хью Клаф / Arthur Hugh Clough (1819-1861)
    1. Артур Хью Клаф. Проселок (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 811
    2. Артур Хью Клаф. Остановка в Египте (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 811+812
    3. Артур Хью Клаф. Нить Истины (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 812
  122. Чарльз Кингсли / Charles Kingsley (1819-1875)
    1. Чарльз Кингсли. Последний пират (стихотворение, перевод Д. Катара), стр.813-814
    2. Чарльз Кингсли. Ода северо-восточному ветру (стихотворение, перевод А. Серебренникова), стр. 814-815
  123. Анна Бронте / Anna Brontë (1820-1849)
    1. Анна Бронте. Мольба (стихотворение, перевод С. Минакова), стр. 816
    2. Анна Бронте. Ночь (стихотворение, перевод С. Минакова), стр. 816-817
    3. Анна Бронте. Неужто это всё? (стихотворение, перевод С. Минакова), стр. 817-818
    4. Анна Бронте. Уединение (стихотворение, перевод С. Минакова), стр. 818
    5. Анна Бронте. Сны (стихотворение, перевод С. Минакова), стр. 818-819
  124. Мэтью Арнольд / Matthew Arnold (1822-1888)
    1. Мэтью Арнольд. К Маргарите (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 820
    2. Мэтью Арнольд. Порывы юности (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 821
    3. Мэтью Арнольд. Берег Дувра (стихотворение, перевод А. Голова), стр. 821-822
    4. Мэтью Арнольд. Последнее слово (стихотворение, перевод А. Голова), стр. 822-823
    5. Мэтью Арнольд. Палладий (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 823
    6. Мэтью Арнольд. Шекспир (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 824
  125. Джеймс Эдвин Торольд Роджерс / James Edwin Thorold Rogers (1823-1890)
    1. Джеймс Эдвин Торольд Роджерс. Прошение королеве, вероятно, затерянное, которое мистер Теннисон составил после обнародования своего стихотворения на бракосочетание герцога Эдинбургского (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 825
    2. Джеймс Эдвин Торольд Роджерс. Кто есть кто (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 825
    3. Джеймс Эдвин Торольд Роджерс. Эпитафия политику (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 825
  126. Уильям Джонсон Кори / William Johnson Cory (1823-1892)
    1. Уильям Джонсон Кори. Гераклит (С древнегреческого) (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 826
  127. Ковентри Патмор / Coventry Patmore (1823-1896)
    1. Ковентри Патмор. День святого Валентина (стихотворение, перевод С. Минакова), стр. 827-828
    2. Ковентри Патмор. Звезды и луна (стихотворение, перевод С. Минакова), стр. 828-829
    3. Ковентри Патмор. Прощание (стихотворение, перевод С. Минакова), стр. 829-830
    4. Ковентри Патмор. Депеша прусского короля Вильгельма I королеве Августе после сражения под Вертом (Эльзас) во время франко-прусской войны (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 830
  128. Сидни Добелл / Sydney Dobell (1824-1874)
    1. Сидни Добелл. Вернись! (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 831-832
  129. Уильям Оллингем / William Allingham (1824-1889)
    1. Уильям Оллингем. Эльфы (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 833-834
    2. Уильям Оллингем. Средь вересковых полей (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 834-835
    3. Уильям Оллингем. Зеленые холмы (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 835-836
  130. Джордж Макдональд / George MacDonald (1824-1905)
    1. Джордж Макдональд. Легенда о водовороте Корреврекан (стихотворение, перевод М. Виноградовой), стр. 837-839
    2. Джордж Макдональд. Рука мертвеца (стихотворение, перевод А. Железного), стр. 839-840
  131. Уильям Мак-Берни / William McBurney (?-1902)
    1. Уильям Мак-Берни. Исповедь «Стриженого». Баллада девяносто восьмого года (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 841-842
  132. Аделаида Анна Проктер / Adelaide Anne Procter (1825-1864)
    1. Аделаида Анна Проктер. Эхо (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 843
    2. Аделаида Анна Проктер. Зависть (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 844
    3. Аделаида Анна Проктер. Призрак картинной галереи (Из Диккенсова «Дома с привидениями») (поэма, перевод М. Виноградовой), стр. 844-853
  133. Ричард Доддридж Блэкмор / Richard Doddridge Blackmore (1825-1900)
    1. Ричард Доддридж Блэкмор. Песня Лорны (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 854
    2. Ричард Доддридж Блэкмор. Эксмурская песня урожая (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 854-856
  134. Уильям Топаз Макгонаголл / William Topaz McGonagall (1825/30-1902)
    1. Уильям Топаз Макгонаголл. Статуя Бернса (Отрывок) (стихотворение, перевод В. Ногина), стр. 857
    2. Уильям Топаз Макгонаголл. Крушение поезда на мосту через Тей (стихотворение, перевод Д. Катара), стр. 857-859
    3. Уильям Топаз Макгонаголл. Чудесное спасение пожарного Роберта Аллана (стихотворение, перевод Д. Катара), стр. 859-860
    4. Уильям Топаз Макгонаголл. Сражение при Инкермане (стихотворение, перевод А. Серебренникова), стр. 861-862
    5. Уильям Топаз Макгонаголл. Об одном приключении короля Иакова Пятого Шотландского (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 862-864
    6. Уильям Топаз Макгонаголл. Казнь Джеймса Грэма, маркиза Монтроза. Историческая поэма (стихотворение, перевод В. Ногина), стр. 864-866
    7. Уильям Топаз Макгонаголл. О верной собачке Фидельке (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 866-868
  135. Джордж Уолтер Торнбери / George Walter Thornbury (1828-1876)
    1. Джордж Уолтер Торнбери. Призрачные паруса (стихотворение, перевод А. Круглова), стр. 869-870
    2. Джордж Уолтер Торнбери. Малые голландцы (стихотворение, перевод А. Круглова), стр. 870-871
  136. Данте Габриэль Россетти / Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)
    1. Данте Габриэль Россетти. Небесная подруга (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 872-876
    2. Данте Габриэль Россетти. Бремя Ниневии (стихотворение, перевод Т. Кладо), стр. 876-881
    3. Данте Габриэль Россетти. Город Троя (стихотворение, перевод Т. Кладо), стр. 882-884
    4. Данте Габриэль Россетти. Ноктюрн любви (стихотворение, перевод Т. Кладо), стр. 884-886
    5. Данте Габриэль Россетти. При паденьи листов... (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 887
    6. Данте Габриэль Россетти. Молочай (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 887-888
    7. Данте Габриэль Россетти. Сдающая карты (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 888-889
    8. Данте Габриэль Россетти. Безмолвный полдень (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 889-890
    9. Данте Габриэль Россетти. Джон Китс (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 890
    10. Данте Габриэль Россетти. «Весна» Боттичелли (Хранится в Музее Флорентийской Академии) (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 890-891
    11. Данте Габриэль Россетти. Интронизация любви (стихотворение, перевод В.И. Симанкова), стр. 891
  137. Джордж Мередит / George Meredith (1828-1909)
    1. Джордж Мередит. «По быстрым водам парусник летит...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 892
    2. Джордж Мередит. Люцифер во звездном свете (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 892-893
    3. Джордж Мередит. Позднеалександрийский поэт (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 893
    4. Джордж Мередит. Зимнее небо (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 893
    5. Джордж Мередит. «Какими козырями я сильна?..» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 894
    6. Джордж Мередит. Феб у Адмета (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 894-897
  138. Уильям Майкл Россетти / William Michael Rossetti (1829-1919)
    1. Уильям Майкл Россетти. К твердыням замка (стихотворение, перевод С. Щеглова), стр. 898-901
  139. Кристина Джорджина Россетти / Christina Georgina Rossetti (1830-1894)
    1. Кристина Джорджина Россетти. Базар гоблинов (поэма, перевод М. Лукашкиной), стр. 902-918
    2. Кристина Джорджина Россетти. Дивное диво (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 918
    3. Кристина Джорджина Россетти. Не забывай (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 918-919
    4. Кристина Джорджина Россетти. В гору (стихотворение, перевод М. Лукашкиной), стр. 919
    5. Кристина Джорджина Россетти. Отдых (стихотворение, перевод М. Лукашкиной), стр. 919-920
    6. Кристина Джорджина Россетти. Зимний сонет (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 920
    7. Кристина Джорджина Россетти. «Я так устала, так изнемогла я…» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 920-921
    8. Кристина Джорджина Россетти. «От нас при жизни отдалился друг…» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 921
    9. Кристина Джорджина Россетти. «Когда умру, над прахом...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 921-922
    10. Кристина Джорджина Россетти. «Куда идешь ты мимо в одежде пилигрима...» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 922
    11. Кристина Джорджина Россетти. Нет и да (стихотворение, перевод М. Лукашкиной), стр. 923-924
    12. Кристина Джорджина Россетти. Навеки (стихотворение, перевод М. Лукашкиной), стр. 924
  140. Томас Эдвард Браун / Thomas Edward Brown (1830-1897)
    1. Томас Эдвард Браун. Скалы Скарлетт-Рокс (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 925
    2. Томас Эдвард Браун. Рождественская песня (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 925-926
    3. Томас Эдвард Браун. Боккаччо (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 926
  141. Джеймс Клерк Максвелл / James Clerk Maxwell (1831-1879)
    1. Джеймс Клерк Максвелл. Эволюция молекул (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 927-928
  142. Уильям Томас (Уислвин) / William Thomas (Islwyn) (1832-1878)
    1. Уильям Томас (Уислвин). Жизнь (стихотворение, перевод И. Поляковой-Севостьяновой), стр. 929-930
    2. Уильям Томас (Уислвин). Ранние и поздние поезда (стихотворение, перевод И. Поляковой-Севостьяновой), стр. 930-931
  143. Льюис Кэрролл / Lewis Carroll (1832-1898)
    1. Льюис Кэрролл. Бармаглот (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 932-933
    2. Льюис Кэрролл. Морж и Плотник (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 933-936
    3. Льюис Кэрролл. Песня Безумного Садовника (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 936-937
    4. Льюис Кэрролл. Охота на Снарка. Трали-вали в восьми финтах (поэма, перевод Е. Фельдмана), стр. 938-956
  144. Джеймс Томсон (Биши Ванолис) / James Thomson (Bysshe Vanolis) (1834-1882)
    1. Джеймс Томсон (Биши Ванолис). Ночь (стихотворение, перевод В. Вотрина), стр. 957
    2. Джеймс Томсон (Биши Ванолис). Из поэмы «Город зловещей ночи». Глава I (перевод В. Вотрина) (стихотворение), стр. 958-960
  145. Уильям Моррис / William Morris (1834-1896)
    1. Уильям Моррис. Стог сена на болоте (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 961-964
    2. Уильям Моррис. Надпись на старинной кровати (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 965
    3. Уильям Моррис. Прогулка короля (стихотворение, перевод М. Вирозуба), стр. 965-966
    4. Уильям Моррис. Вблизи Авалона (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 966-967
    5. Уильям Моррис. Эхо в храме любви (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 967-968
    6. Уильям Моррис. Страда любви (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 968
    7. Уильям Моррис. Гром в саду (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 968-970
    8. Уильям Моррис. Март (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 970
  146. Ричард Гарнетт / Richard Garnett (1835-1906)
    1. Ричард Гарнетт. Разговор о Молчаливом Джоне (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 971
    2. Ричард Гарнетт. На скупого (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 971
    3. Ричард Гарнетт. «Из глины мы, о Бахусова чаша...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 971
    4. Ричард Гарнетт. «Философ, друг ли ты эпикурейцу...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 971

[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности

сравнить >>

Примечание:

Художественное оформление М. Орлушиной и Л. Орлушина.




Желают приобрести
arcanum, Россия 
DSlava 

Книжные полки

⇑ Наверх