Переводчик — Игорь Булатовский
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 31 мая 1971 г. (54 года) |
| Переводчик c: | французского |
Игорь Валерьевич Булатовский (род. 31 мая 1971, Ленинград) — русский поэт, переводчик поэзии, эссеист.
© Википедия
Работы переводчика Игоря Булатовского
Переводы Игоря Булатовского
2003
-
Леонид Геллер, Мишель Никё
«Утопия в России» / «Histoire de L'utopie en Russie»
(2003, монография)
2010
-
Поль Верлен
«Беззаботные» / «Les Indolents»
(2010, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Климене» / «A Clymène»
(2010, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Марко» / «Marco»
(2010, стихотворение)
-
Поль Верлен
«На санях» / «En Patinant»
(2010, стихотворение)
2014
-
Поль Верлен
«Beams» / «Beams; Сияния»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Birds in the Night» / «Birds in the night»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Green» / «Green»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Il Bacio» / «Il bacio»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Spleen» / «Spleen»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«В прожорливом Иври, где ты...» / «XXII. «L'affreux Ivry dévorateur...»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«В те дни заветные, в том лимбе первозданном...» / «Prologue («Dans ces temps fabuleux, les limbes de l'histoire...»)»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Ведь так? Всем дуракам ревнивым вопреки...» / «XVII. «N'est-ce pas? en dépit des sots et des méchants...»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Дождь на сердце моем...» / «III. «Il pleure dans mon cœur...»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Душа в тоске, в тоске глубокой...» / «VII. «O triste, triste était mon âme...»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«И сына моего украли у меня...» / «XVI. «Cette adoption de toi pour mon enfant...»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Любил я помечтать, но про себя, украдкой...» / «XIX. «Il m'arrivait souvent, seul avec ma pensée...»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Мало в дни стыда и скуки...» / «XVIII. «Nous sommes en des temps infâmes...»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Мнится мне сквозь мое бормотанье...» / «II. «Je devine, à travers un murmure...»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Мой сын ретив: он мчит на скакуне военном...» / «VII. «Mon fils est brave; il va sur son cheval de guerre...»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«О Новый лес! Угодья сказки и дуэли!..» / «XXIII. «Ô Nouvelle-Forêt! Nom de féerie et d’armes!..»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«О мрак неискупимый тот...» / «VIII. «Ô l'odieuse obscurité...»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Пора бы простить нам то да сё, наверно...» / «IV. «Il faut, voyez-vous, nous pardonner les choses...»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Равнина безмерной...» / «VIII. «Dans l'interminable...»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Розоватым бегут, зеленым...» / «I. «La fuite est verdâtre et rose...»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Собаке Жана де Нивеля...» / «VI. «C'est le chien de Jean de Nivelle...»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Тени деревьев тают средь пара речного...» / «IX. «L'ombre des arbres dans la rivière embrumée...»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Тени рук целуют пианино...» / «V. «Le piano que baise une main frêle...»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«То гнездышко, что я нашел...» / «XIII. «Le petit coin, le petit nid...»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Ты вспоминаешь ли в раю хоть иногда...» / «XVIII. «Âme, te souvient-il, au fond du paradis...»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Хоть умер ты не на груди моей...» / «XXI. «Si tu ne mourus pas entre mes bras...»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Элиза, ты была не старшая кузина...» / «IV. «Ma cousine Élisa, presque une sœur aînée...»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Это нега и услада...» / «I. «C'est l'extase langoureuse...»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Валькур» / «Walcourt»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Впечатление ночи» / «IV. Effet de nuit»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Женщина и кошка» / «I. Femme et Chatte»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Заря наоборот» / «VII. L'Aube à l'envers»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Классическая Вальпургиева ночь» / «IV. Nuit du Walpurgis classique»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Кошмар» / «II. Cauchemar»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Мадригал» / «IX. Madrigal»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Мандолина» / «Mandoline»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Марина» / «III. Marine»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«На прогулке» / «A La promenade»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Небрежный пантум» / «III. Pantoum négligé»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Осенняя песня» / «V. Chanson d'automne»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Пантомима» / «Pantomime»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Парижский набросок» / «I. Croquis parisien»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Парижский ноктюрн» / «Nocturne parisien»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Под сурдинку» / «En Sourdine»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Покорность» / «I. Résignation»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Поэт и муза» / «VI. Le Poète et la Muse»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Савитри Махабхарата» / «Çavitrî»
[= Савитри. Махабхарата]
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Сентиментальный разговор» / «Colloque sentimental»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Смерть Филиппа Второго» / «La Mort de Philippe II»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Совет простака» / «V. Conseil falot»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Соловей» / «VII. Le Rossignol»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Тоска» / «VIII. L’Angoisse»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Фавн» / «Le Faune»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«III. «О Вдохновение, властитель суверенный...» / «III. «Ah ! l’Inspiration superbe et souveraine...»
[= «О Вдохновение, властитель суверенный...»]
(2014, отрывок)
Россия