Переводчик — Лев Шифферс
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1900 г. |
| Дата смерти: | 1961 г. (61 год) |
| Переводчик c: | английского, польского, украинского |
| Переводчик на: | русский |
Лев Владимирович Шифферс — советский переводчик.
Происходил из рода немецких дворян, поступивших в XIX веке на русскую службу. Был дипломатом, позже стал переводчиком — с английского, польского, украинского; переводил как прозу (У. Сароян), так и стихи (Байрон, Тувим). Л.В. Шифферс оказался в числе осужденных Постановлением ЦК 1946 года «О репертуарах драматических театров и о мерах по его улучшению», лишился работы. Между тем в истории поэтического перевода Шифферс оставил заметное место. Сын Льва Шифферса — известный театральный режиссер Евгений Шифферс (1934-1997).
Работы переводчика Льва Шифферса
Переводы Льва Шифферса
1943
-
Армас Эйкия
«Армия-освободительница» / «Армия-освободительница»
(1943, стихотворение)
1946
-
Юлиан Тувим
«Веселая песня о доме» / «Весёлая песня о доме»
(1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Гулянье» / «Гулянье»
(1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Каменные дома» / «Каменные дома»
(1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Нужда» / «Нужда»
(1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Обыск» / «Обыск»
(1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Песнь о белом доме» / «Песня о белом доме»
(1946, стихотворение)
1953
-
Джордж Гордон Байрон
«В день моего тридцатишестилетия» / «On this Day I complete my Thirty-sixth Year»
(1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Надпись на кубке из черепа» / «Lines Inscribed upon a Cup Formed from a Skull»
[= Надпись на чаше из черепа]
(1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Строки, адресованные преподобному Бичеру в ответ на его совет чаще бывать в обществе» / «Linesa Addressed to the Rev. J.T. Becher, on his advising the Author to mix more with Society»
(1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Тех дней забыть мне не дано» / «There was a Time, I need not name»
(1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Томасу Муру» / «To Thomas Moore («My boat is on the shore…»)»
[= Томасу Муру («Вот и лодка у причала...»)]
(1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Тщеславной леди» / «To a Vain Lady»
(1953, стихотворение)
1959
-
Уильям Сароян
«Приключения Весли Джексона» / «The Adventures of Wesley Jackson»
[= Приключения Уэсли Джексона]
(1959, роман)
1973
-
Уильям Сароян
«Самая холодная зима с 1854 года» / «The Coldest Winter Since 1854»
(1973, рассказ)
1979
-
Уильям Сароян
«60 миль в час» / «Many Miles Per Hour»
(1979, рассказ)
-
Уильям Сароян
«Апельсины» / «The Oranges»
(1979, рассказ)
-
Уильям Сароян
«Бедный опаленный араб» / «The Poor and Burning Arab»
(1979, рассказ)
-
Уильям Сароян
«Вельветовые штаны» / «Corduroy Pants»
(1979, рассказ)
-
Уильям Сароян
«Весь свят и сами небеса» / «Весь свят и сами небеса»
(1979, рассказ)
-
Уильям Сароян
«Война» / «War»
(1979, рассказ)
-
Уильям Сароян
«Откуда я родом, там люди воспитанные» / «Where I Come From People Are Polite»
(1979, рассказ)
-
Уильям Сароян
«Первый день в школе» / «Первый день в школе»
(1979, рассказ)
-
Уильям Сароян
«Поездка в Ханфорд» / «The Journey to Hanford»
(1979, рассказ)
-
Уильям Сароян
«Пятидесятиярдовый пробег» / «The Fifty-Yard Dash»
(1979, рассказ)
-
Уильям Сароян
«Старомодный роман с любовными стихами и всем прочим» / «A Nice Old-Fashioned Romance, With Love Lyrics and Everything»
(1979, рассказ)
-
Уильям Сароян
«Читатель «Всемирного альманаха» / «The Reader of "The World Almanac for 1944"»
(1979, рассказ)
1988
-
Уильям Сароян
«В горах моё сердце» / «The Man with the Heart in the Highlands»
(1988, рассказ)
-
Уильям Сароян
«Гранатовая роща» / «The Pomegranate Trees»
(1988, рассказ)
2017
-
Уильям Сароян
«Лето белого коня» / «The Summer of the Beautiful White Horse»
(2017, рассказ)
-
Уильям Сароян
«Певчие пресвитерианской церкви» / «The Presbyterian Choir Singers»
(2017, рассказ)
Россия