|
|
Описание:
Избранные стихотворения и поэмы.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации С. Бойко.
Содержание:
- Ю. Кагарлицкий. Поэт и борец (статья), стр. 5
- ЛИРИКА И ЭПИГРАММЫ
- Джордж Гордон Байрон. Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 27
- Джордж Гордон Байрон. Ответ на прекрасную поэму, написанную Монтгомери, автором «Швейцарского странника», и озаглавленную «Общий жребий» (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 28
- Джордж Гордон Байрон. Строки, адресованные преподобному Бичеру в ответ на его совет чаще бывать в обществе (стихотворение, перевод Л. Шифферса), стр. 29
- Джордж Гордон Байрон. Лакин-и-Гар (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 30
- Джордж Гордон Байрон. К Музе вымысла (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 32
- Джордж Гордон Байрон. Хочу я быть ребенком вольным... (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 34
- Джордж Гордон Байрон. Не вспоминай... (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 36
- Джордж Гордон Байрон. Надпись на могиле ньюфаундлендской собаки (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 37
- Джордж Гордон Байрон. Ода авторам билля против разрушителей станков (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 38
- Джордж Гордон Байрон. Строки к плачущей леди (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 39
- Джордж Гордон Байрон. Ода к Наполеону Бонапарту (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 39
- Джордж Гордон Байрон. Она идет во всей красе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 45
- Джордж Гордон Байрон. Душа моя мрачна (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 45
- Джордж Гордон Байрон. Ты плачешь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46
- Джордж Гордон Байрон. Ты кончил жизни путь… (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 46
- Джордж Гордон Байрон. На бегство Наполеона с острова Эльбы (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 47
- Джордж Гордон Байрон. Прощание Наполеона. (С французского) (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 47
- Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе («Когда сгустилась мгла кругом...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 48
- Джордж Гордон Байрон. Прометей (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 49
- Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе («Когда время мое миновало...») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 52
- Джордж Гордон Байрон. Песня для луддитов (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 54
- Джордж Гордон Байрон. Стансы к реке По (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 54
- Джордж Гордон Байрон. Эпитафия Вильяму Питу (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 56
- Джордж Гордон Байрон. Стансы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56
- Джордж Гордон Байрон. Эпиграмма на адрес медников, который общество их намеревалось поднести королеве Каролине, одевшись в медные латы (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 56
- Джордж Гордон Байрон. Из жневника в Кефалонии (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 57
- Джордж Гордон Байрон. В день, когда мне исполнилось тридцать шесть дет (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 57
- ПОЭМЫ И ДРАМЫ
- Джордж Гордон Байрон. Паломничество Чайлд-Гарольда (поэма в сокращении, перевод В. Левика), стр. 61
- Джордж Гордон Байрон. Корсар (поэма, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 163
- Джордж Гордон Байрон. Сонет Шильону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 217
- Джордж Гордон Байрон. Шильонский узник (поэма, перевод В. Жуковского), стр. 218
- Джордж Гордон Байрон. Каин (Акт третий) (перевод И. Бунина), стр. 231
- Джордж Гордон Байрон. Дон-Жуан (отрывки, перевод Т. Гнедич), стр. 257
- Ю. Кагарлицкий. Комментарии, стр. 302
сравнить >>
Примечание:
Подписано к печати 04.01.1984.
|