|
Описание:
Содержание:
- Д. Урнов. «Властитель дум» (статья), стр. 5-22
- СТИХОТВОРЕНИЯ 1802-1824
- Джордж Гордон Байрон. К Э... (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 25
- Джордж Гордон Байрон. Прощание с Ньюстедским аббатством (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 25-26
- Джордж Гордон Байрон. Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 26-27
- Джордж Гордон Байрон. Воспоминание (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 27
- Джордж Гордон Байрон. При виде издали деревни и школы в Гарроу-на-холме, 1806 (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 27-28
- Джордж Гордон Байрон. Сердолик (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 28-29
- Джордж Гордон Байрон. К М. С. Г. (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 29-30
- Джордж Гордон Байрон. Ответ на прекрасную поэму, написанную Монтгомери, автором «Швейцарского странника», и озаглавленную «Общий жребий» (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 31-32
- Джордж Гордон Байрон. Строки, адресованные преподобному Бичеру в ответ на его совет чаще бывать в обществе (стихотворение, перевод Л. Шифферса), стр. 32-33
- Джордж Гордон Байрон. Дамет (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 33
- Джордж Гордон Байрон. Георгу, графу Делавару (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 34
- Джордж Гордон Байрон. К Элизе (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 35-36
- Джордж Гордон Байрон. Гранта (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 36-39
- Джордж Гордон Байрон. Подражание Тибуллу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 39
- Джордж Гордон Байрон. Подражание Катуллу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 39
- Джордж Гордон Байрон. Стихи, посвященные леди, приславшей автору локон его и своих волос, перевязанных вместе, а также назначившей ему свидание в своем саду декабрьской ночью (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 40-41
- Джордж Гордон Байрон. Первый поцелуй любви (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 41-42
- Джордж Гордон Байрон. L’amitié est l’amour sans ailes (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 42-44
- Джордж Гордон Байрон. Лохнагар (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 44-45
- Джордж Гордон Байрон. К Анне (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 45-46
- Джордж Гордон Байрон. К леди (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 46-47
- Джордж Гордон Байрон. Хочу я быть ребенком вольным (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 47-48
- Джордж Гордон Байрон. К Музе вымысла (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 49-50
- Джордж Гордон Байрон. Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 50-51
- Джордж Гордон Байрон. К моему сыну (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 51-52
- Джордж Гордон Байрон. Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 52-53
- Джордж Гордон Байрон. «Нет времени тому названья...» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 53-54
- Джордж Гордон Байрон. «Умру, оплаканный тобой...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 54-55
- Джордж Гордон Байрон. «Зачем напоминаешь вновь...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 55-56
- Джордж Гордон Байрон. Надпись на могиле ньюфаундлендской собаки (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 56
- Джордж Гордон Байрон. Ты счастлива (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 57
- Джордж Гордон Байрон. Даме, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 58
- Джордж Гордон Байрон. «Прости! Коль могут к небесам...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 58
- Джордж Гордон Байрон. Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 59-60
- Джордж Гордон Байрон. Наполняйте стаканы! (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 60-61
- Джордж Гордон Байрон. Строки мистеру Ходжсону (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 61-63
- Джордж Гордон Байрон. Девушка из Кадикса (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 63-65
- Джордж Гордон Байрон. В альбом (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 65
- Джордж Гордон Байрон. Стансы, написанные у Амвракийского залива (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 65-66
- Джордж Гордон Байрон. Написано после того, как я проплыл из Сестоса в Абидос (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 66
- Джордж Гордон Байрон. Афинской девушке (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 67
- Джордж Гордон Байрон. Эпитафия самому себе (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 68
- Джордж Гордон Байрон. Песня греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68-69
- Джордж Гордон Байрон. Стихи, написанные при расставании (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 69
- Джордж Гордон Байрон. Прощанье с Мальтой (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 70-71
- Джордж Гордон Байрон. Послание другу в ответ на призыв быть веселым и «гнать печаль» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 71-72
- Джордж Гордон Байрон. К Тирзе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 73-74
- Джордж Гордон Байрон. «Нет, не хочу ни горьких слов...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 74-75
- Джордж Гордон Байрон. Эвтаназия (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 75-76
- Джордж Гордон Байрон. Ода авторам билля, направленного против разрушителей станков (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 76-77
- Джордж Гордон Байрон. Строки к плачущей леди (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 77
- Джордж Гордон Байрон. Любовь и злато (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 78
- Джордж Гордон Байрон. Адрес, читанный на открытии театра Дрюри-Лейн в субботу 10 октября 1812 года (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 79-81
- Джордж Гордон Байрон. К Времени (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 81-82
- Джордж Гордон Байрон. На вопрос о возникновении любви (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 82
- Джордж Гордон Байрон. «Не забывай того, кто властно...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 83-84
- Джордж Гордон Байрон. Экспромт в ответ другу (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 84
- Джордж Гордон Байрон. Сонет к Дженевре (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 84-85
- Джордж Гордон Байрон. Подражание португальскому (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 85
- Джордж Гордон Байрон. На посещение принцем-регентом королевского склепа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85
- Джордж Гордон Байрон. Ода к Наполеону Бонапарту (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 86-91
- Джордж Гордон Байрон. Стансы для музыки («Как имя твое написать, произнесть?..») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 91-92
- Джордж Гордон Байрон. Она идет во всей красе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 92
- Джордж Гордон Байрон. Валтасару (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 93
- Джордж Гордон Байрон. «Убита в блеске красоты!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 93-94
- Джордж Гордон Байрон. Душа моя мрачна (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 94
- Джордж Гордон Байрон. Ты плачешь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 94-95
- Джордж Гордон Байрон. Ты кончил жизни путь... (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 95
- Джордж Гордон Байрон. Когда дыхание оставит (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 95-96
- Джордж Гордон Байрон. Видение Валтасара (стихотворение, перевод А. Полежаева), стр. 96-97
- Джордж Гордон Байрон. Солнце бодрствующих (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 98
- Джордж Гордон Байрон. Поражение Сеннахериба (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 98-99
- Джордж Гордон Байрон. Стансы для музыки («Блаженства нас лишает мир — и ничего взамен...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 99-100
- Джордж Гордон Байрон. Прости (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 100-102
- Джордж Гордон Байрон. На бегство Наполеона с острова Эльбы (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 102
- Джордж Гордон Байрон. Ода с французского (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 102-105
- Джордж Гордон Байрон. Звезда Почетного легиона (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 105-106
- Джордж Гордон Байрон. Стансы («Ни одна не станет в споре...») (стихотворение, перевод Н. Огарева), стр. 107
- Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе («Когда сгустилась мгла кругом...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 107-108
- Джордж Гордон Байрон. Стансы для музыки («Нам говорят: «В надежде — счастье»...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 108-109
- Джордж Гордон Байрон. Монодия на смерть Р.-Б. Шеридана, читанная на сцене Дрюри-Лейнского театра (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 109-112
- Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе («Когда время мое миновало...») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 113-114
- Джордж Гордон Байрон. Сон (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 114-119
- Джордж Гордон Байрон. Тьма (стихотворение, перевод И. Тургенева), стр. 119-121
- Джордж Гордон Байрон. Прометей (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 121-123
- Джордж Гордон Байрон. Послание Августе («Сестра! Мой друг сестра! Под небесами...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 123-127
- Джордж Гордон Байрон. Венеция (отрывок, перевод М. Донского), стр. 127-128
- Джордж Гордон Байрон. Песня для луддитов (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 128
- Джордж Гордон Байрон. «Не бродить нам вечер целый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 129
- Джордж Гордон Байрон. Томасу Муру (стихотворение, перевод Л. Шифферса), стр. 129
- Джордж Гордон Байрон. Поединок (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 130-131
- Джордж Гордон Байрон. Стансы к реке По (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 131-133
- Джордж Гордон Байрон. Стансы («Когда б нетленной...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 133-135
- Джордж Гордон Байрон. В день моей свадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 135
- Джордж Гордон Байрон. Эпитафия Уильяму Питту (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 135
- Джордж Гордон Байрон. Эпиграмма на Уильяма Коббета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 136
- Джордж Гордон Байрон. Стансы («Кто драться не может за волю свою...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 136
- Джордж Гордон Байрон. Эпиграмма на адрес медников, который общество их намеревалось поднести королеве Каролине, одевшись в медные латы (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 136
- Джордж Гордон Байрон. Из Марциала (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 136
- Джордж Гордон Байрон. На смерть поэта Джона Китса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137
- Джордж Гордон Байрон. Ирландская аватара (поэма, перевод М. Зенкевича), стр. 137-140
- Джордж Гордон Байрон. Стансы, написанные по дороге между Флоренцией и Пизой (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 141
- Джордж Гордон Байрон. На самоубийство британского министра Кэстелри
- I. «О Кэстелри, ты — истый патриот...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 141
- II. «Что? Перерезал глотку он намедни?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 141
- III. «Зарезался он бритвой, но заранее...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 141
- Джордж Гордон Байрон. Графине Блессингтон (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 142
- Джордж Гордон Байрон. Из дневника в Кефалонии (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 142
- Джордж Гордон Байрон. Стансы на индийскую мелодию (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 142-143
- Джордж Гордон Байрон. Аристомен (Отрывок) (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 143
- Джордж Гордон Байрон. Песнь к сулиотам (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 143-144
- Джордж Гордон Байрон. Последние слова о Греции (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 144
- Джордж Гордон Байрон. Любовь и смерть (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 144-145
- Джордж Гордон Байрон. В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 145-146
- ПОЭМЫ И ТРАГЕДИИ 1812-1820
- Джордж Гордон Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда (поэма, перевод В. Левика), стр. 149-305
- Джордж Гордон Байрон. Гяур (поэма, перевод С. Ильина), стр. 306-344
- Джордж Гордон Байрон. Корсар (поэма, перевод Ю. Петрова), стр. 345-395
- Джордж Гордон Байрон. Лара (поэма, перевод В. Топорова), стр. 396-429
- Джордж Гордон Байрон. Паризина (поэма, перевод В. Левика), стр. 430-446
- Джордж Гордон Байрон. Шильонский узник (поэма, перевод В. Жуковского), стр. 447-461
- Джордж Гордон Байрон. Манфред (поэма, перевод Ивана Бунина), стр. 462-507
- Джордж Гордон Байрон. Беппо (поэма, перевод В. Левика), стр. 508-533
- Джордж Гордон Байрон. Пророчество Данте (поэма, перевод Г. Шенгели), стр. 534-556
- Джордж Гордон Байрон. Марино Фальеро, дож Венецианский (пьеса, перевод Г. Шенгели), стр. 557-686
- ПУБЛИЦИСТИКА 1812-1820. ДНЕВНИК 1816
- Джордж Гордон Байрон. Речь в палате лордов по поводу билля о станках февраля 27-го дня 1812 года (произведение (прочее), перевод М. Богословской, С. Боброва), стр. 689-696
- Джордж Гордон Байрон. Обращение к неаполитанским повстанцам (произведение (прочее), перевод М. Богословской, С. Боброва), стр. 697
- Джордж Гордон Байрон. Дневник (17/IX-29/1X 1816) (перевод З. Александровой), стр. 698-708
- О. Афонина. Комментарии, стр. 709-761
Примечание:
В выходных данных указано 766 страниц.
Подписано в печать 23.12.1986.
Информация об издании предоставлена: Magnus, ВадимВ
|