|
Описание:
Стихотворение, речь и поэма.
Содержание:
- СТИХОТВОРЕНИЯ
- 1803-1809
- Джордж Гордон Байрон. При отъезде из Ньюстэдского аббатства (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 5-6
- Джордж Гордон Байрон. К Д... (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 6
- Джордж Гордон Байрон. Эмме (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 6-7
- Джордж Гордон Байрон. Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 8
- Джордж Гордон Байрон. При виде издали деревни и школы в Гарроу-на холме, 1806 (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 8-9
- Джордж Гордон Байрон. К Мэри, при получении ее портрета (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 9-10
- Джордж Гордон Байрон. Сердолик (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 10-11
- Джордж Гордон Байрон. Подражание Тибуллу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 11
- Джордж Гордон Байрон. Подражание Катуллу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 12
- Джордж Гордон Байрон. Воспоминание (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 12
- Джордж Гордон Байрон. К М. С. Г. (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 12-14
- Джордж Гордон Байрон. Ответ на прекрасную поэму, написанную Монтгомери, автором «Швейцарского странника», и озаглавленную «Общий жребий» (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 14-15
- Джордж Гордон Байрон. Строки, адресованные преподобному Бичеру в ответ на его совет чаще бывать в обществе (стихотворение, перевод Л. Шифферса), стр. 15-16
- Джордж Гордон Байрон. Первый поцелуй любви (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 17
- Джордж Гордон Байрон. L’amitié est l’amour sans ailes (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 18-20
- Джордж Гордон Байрон. Элегия на Ньюстедское аббатство (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 20-25
- Джордж Гордон Байрон. Георгу, графу Делавару (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 25-26
- Джордж Гордон Байрон. Дамет (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 26
- Джордж Гордон Байрон. Посвящается Мэрион (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 27-28
- Джордж Гордон Байрон. Лакин-и-Гер (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 28-29
- Джордж Гордон Байрон. К Музе вымысла (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 29-31
- Джордж Гордон Байрон. Хочу я быть ребенком вольным... (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 31-32
- Джордж Гордон Байрон. Тщеславной леди (стихотворение, перевод Л. Шифферса), стр. 33
- Джордж Гордон Байрон. Автору сонета, начинающегося словами: «Мой стих печален» (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 34
- Джордж Гордон Байрон. К моему сыну (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 34-35
- Джордж Гордон Байрон. Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 35-36
- Джордж Гордон Байрон. Эпитафия Джону Адамсу, носильщику из Саутвелла, умершему от пьянства (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 36
- Джордж Гордон Байрон. Надпись на чаше из черепа (стихотворение, перевод Л. Шифферса), стр. 37
- Джордж Гордон Байрон. Не вспоминай... (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 37-38
- Джордж Гордон Байрон. Надпись на могиле ньюфаундлендской собаки (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 38-39
- Джордж Гордон Байрон. Ты счастлива (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 39-40
- Джордж Гордон Байрон. Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 40-41
- Джордж Гордон Байрон. «Прости! Коль могут к небесам...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 41-42
- Джордж Гордон Байрон. Даме, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
- Джордж Гордон Байрон. Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 43-44
- 1809-1816
- Джордж Гордон Байрон. Девушка из Кадикса (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 45-46
- Джордж Гордон Байрон. В альбом (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 46-47
- Джордж Гордон Байрон. Стансы, написанные при проходе мимо Амвракийского залива (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 47
- Джордж Гордон Байрон. Стихи, написанные после пересечения вплавь Дарданелл между Сестосом и Абидосом (стихотворение, перевод И. Пузанова), стр. 48
- Джордж Гордон Байрон. Афинской девушке (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 48-49
- Джордж Гордон Байрон. Эпитафия самому себе (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 49
- Джордж Гордон Байрон. Песня греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 50-51
- Джордж Гордон Байрон. Стихи, написанные при расставании (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 51
- Джордж Гордон Байрон. Прощание с Мальтой (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 52-53
- Джордж Гордон Байрон. Перевод греческой песни (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 53-54
- Джордж Гордон Байрон. К Тирзе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 54-56
- Джордж Гордон Байрон. Решусь, пора освободиться (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 56-57
- Джордж Гордон Байрон. Ода авторам билля, направленного против разрушителей станков (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 58
- Джордж Гордон Байрон. Строки к плачущей леди (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 59
- Джордж Гордон Байрон. Адрес, читанный на открытии театра Дрюри-Лейн в субботу 10 октября 1812 года (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 59-61
- Джордж Гордон Байрон. Забыть тебя! Забыть тебя! (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 62
- Джордж Гордон Байрон. К Времени (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 62-63
- Джордж Гордон Байрон. Сонет к Дженевре (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 63-64
- Джордж Гордон Байрон. Подражание португальскому (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 64
- Джордж Гордон Байрон. На посещение принцем-регентом королевского склепа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64
- Джордж Гордон Байрон. Ода к Наполеону Бонапарту (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 65-70
- Джордж Гордон Байрон. Романс («Заветное имя сказать, начертать...») (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 70-71
- Джордж Гордон Байрон. Сочувственное послание Сарре, графине Джерсей, по поводу того, что принц-регент возвратил ее портрет м-с Ми (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 71-72
- Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии
- Джордж Гордон Байрон. Она идет во всей красе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 72-73
- Джордж Гордон Байрон. «Убита в блеске красоты!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 73
- Джордж Гордон Байрон. Душа моя мрачна (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 74
- Джордж Гордон Байрон. Ты плачешь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74
- Джордж Гордон Байрон. Ты кончил жизни путь... (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 75
- Джордж Гордон Байрон. Видение Валтасара (стихотворение, перевод А. Полежаева), стр. 75-76
- Джордж Гордон Байрон. Солнце бессонных (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 77
- Джордж Гордон Байрон. «У вод вавилонских, печалью томимы...» (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 77
- Джордж Гордон Байрон. Поражение Сеннахериба (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 78
- Джордж Гордон Байрон. Романс («Какая радость заменит былое светлых чар...») (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 79
- Джордж Гордон Байрон. На бегство Наполеона с острова Эльбы (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 80
- Джордж Гордон Байрон. Ода с французского (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 80-82
- Джордж Гордон Байрон. Звезда Почетного легиона (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 83-84
- Джордж Гордон Байрон. Прощание Наполеона (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 84-85
- Джордж Гордон Байрон. Прости (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 85-87
- Джордж Гордон Байрон. Стансы («Ни одна не станет в споре...») (стихотворение, перевод Н. Огарева), стр. 87
- Джордж Гордон Байрон. Надпись на обороте разводного акта в апреле 1816 г. (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 88
- Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе («Когда был страшный мрак кругом...») (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 88-89
- 1816-1824
- Джордж Гордон Байрон. Сон (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 90-95
- Джордж Гордон Байрон. Тьма (стихотворение, перевод И. Тургенева), стр. 95-97
- Джордж Гордон Байрон. Прометей (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 98-99
- Джордж Гордон Байрон. Отрывок (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 99-100
- Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе. («Когда время мое миновало...») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 101-102
- Джордж Гордон Байрон. Послание к Августе (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 102-105
- Джордж Гордон Байрон. К бюсту Елены, изваянному Кановой (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 105-106
- Джордж Гордон Байрон. Песня для луддитов (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 106
- Джордж Гордон Байрон. «Не бродить нам вечер целый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 106-107
- Джордж Гордон Байрон. Томасу Муру (стихотворение, перевод Л. Шифферса), стр. 107
- Джордж Гордон Байрон. На рождение Джона Уильяма Риццо Гопнера (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 107
- Джордж Гордон Байрон. E nihilo nihil, или Зачарованная эпиграмма (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 108-109
- Джордж Гордон Байрон. К мистеру Меррею (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 109-110
- Джордж Гордон Байрон. Стансы к реке По (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 110-111
- Джордж Гордон Байрон. В день моей свадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 112
- Джордж Гордон Байрон. Эпитафия Уильяму Питту (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 112
- Джордж Гордон Байрон. Эпиграмма на Уильяма Коббета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 112
- Джордж Гордон Байрон. Стансы («Кто драться не может за волю свою...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 112
- Джордж Гордон Байрон. Пенелопе (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 113
- Джордж Гордон Байрон. Благотворительный бал (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 113
- Джордж Гордон Байрон. Эпиграмма на адрес медников... (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 113
- Джордж Гордон Байрон. Из Марциала (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114
- Джордж Гордон Байрон. На смерть поэта Джона Китса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114
- Джордж Гордон Байрон. Стансы, написанные по дороге между Флоренцией и Пизой (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 114-115
- Джордж Гордон Байрон. На самоубийство британского министра Кэстелри
- I. «О Кэстелри, ты — истый патриот...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115
- II. «Что? Перерезал глотку он намедни?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115
- III. «Зарезался он бритвой, но заранее...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115
- Джордж Гордон Байрон. Победа (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 116
- Джордж Гордон Байрон. Экспромт (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 116
- Джордж Гордон Байрон. Песнь к сулиотам (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 116-117
- Джордж Гордон Байрон. Из дневника в Кефалонии (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 117
- Джордж Гордон Байрон. Последние слова о Греции (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 117-118
- Джордж Гордон Байрон. Любовь и смерть (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 118
- Джордж Гордон Байрон. В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 119-120
- ИЗ ПУБЛИЦИСТИКИ
- Джордж Гордон Байрон. Речь, произнесенная в палате лордов 27 февраля 1812 года во время обсуждения билля против разрушителей станков (перевод О. Холмской), стр. 123-130
- Джордж Гордон Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда (поэма, перевод В. Левика), стр. 131-289
- Р. Усманова, О. Афонина. Примечания, стр. 290-316
Примечание:
Оформление Д.Б. Шимилиса.
В книге 4 листа-вкладки с ч/б иллюстрациями с двух сторон.
Подписано к печати 24.08.1981.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|