Переводчик — Пётр Васильевич Быков
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1 ноября 1844 г. |
| Дата смерти: | 22 октября 1930 г. (85 лет) |
Пётр Васильевич Быков — русский поэт, прозаик и переводчик, критик, историк литературы, известный библиограф.
Работы переводчика Петра Быкова
Переводы Петра Быкова
1903
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1903, сборник)
1914
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Сомневающемуся читателю» / «To the Hesitating Purchaser»
(1914, стихотворение)
1931
-
Генрих Гейне
«"Идёт весна с дарами к венцу..."» / «Es kommt der Lenz mit dem Hochzeitgeschenk…»
[= «Идет весна с дарами к венцу…»; «Идёт весна с дарами к венцу...»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Месяц тянется любовь..."» / «Nicht mahl einen einz’gen Kuß…»
[= «Месяц тянется любовь...»; «Месяц тянется любовь…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Что за роскошь, соразмерность..."» / «Welch ein zierlich Ebenmaß…»
[= «Что за роскошь, соразмерность...»; «Что за роскошь, соразмерность…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В блестящее летнее утро...» / «Am leuchtenden Sommermorgen…»
[= «В блестящее летнее утро…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В волнах качается месяц...» / «Der Mond ist aufgegangen…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В красавицу розу влюблен мотылек...» / «Der Schmetterling ist in die Rose verliebt…»
[= «В красавицу розу влюблён мотылёк…»; «В красавицу-розу влюблен мотылек…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Взор, давно забытый мною…» / «Augen, die ich längst vergessen…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Гаснет летний вечер; тенью…» / «Dämmernd liegt der Sommerabend…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Дорогою старой бреду я опять…» / «So wandl’ ich wieder den alten Weg…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Молви, Эмма, без раздумья…» / «Emma, sage mir die Wahrheit…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Наконец, скажи, малютка…» / «Liebste, sollst mir heute sagen…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Не пугайся, дорогая…» / «Fürchte nichts, geliebte Seele…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Тот, кто любит в первый раз...» / «Wer zum erstenmale liebt…»
[= «Тот, кто любит в первый раз…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Цветы прелестные, с вами...» / «Wir wollen jetzt Frieden machen…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Морская болезнь» / «Seekrankheit («Die grauen Nachmittagswolken…»)»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Песня узника» / «Lied des Gefangenen («Als meine Großmutter die Lise behext…»)»
(1931, стихотворение)
1996
-
Уильям Шекспир
«Сонет 74» / «Sonnet 74»
(1996, стихотворение)
1999
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1999, сборник)
2000
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2000, сборник)
2005
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2005, сборник)
2008
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2008, сборник)
2018
-
Уильям Шекспир
«Бессмертие поэта («Но примирись с моей безжалостной судьбой…»)» / «Sonnet 74»
[= Но примирись с моей безжалостной судьбой…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Богатство и бедность («Ты, друг, для дум моих, что пища для живых…»)» / «Sonnet 75»
[= Ты, друг, для дум моих, что пища для живых…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«В альбом («Ты в зеркале узришь всю убыль красоты…»)» / «Sonnet 77»
[= Ты в зеркале узришь всю убыль красоты…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Зачем от новизны далек мой скромный стих…» / «Sonnet 76»
[= Милое однообразие («Зачем от новизны далек мой скромный стих…»)]
(2018, стихотворение)
Россия