Переводчик — Пётр Васильевич Быков
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1 ноября 1844 г. |
| Дата смерти: | 22 октября 1930 г. (85 лет) |
Пётр Васильевич Быков — русский поэт, прозаик и переводчик, критик, историк литературы, известный библиограф.
Работы переводчика Петра Быкова
Переводы Петра Быкова
1903
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1903, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Николай Александрович Холодковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Татьяна Щепкина-Куперник, Александр Митрофанович Фёдоров, лейтенант С., Николай Брянский, Сергей Ильин
1914
-
Роберт Льюис Стивенсон
«Сомневающемуся читателю» / «To the Hesitating Purchaser»
(1914, стихотворение)
1931
-
Генрих Гейне
«"Идёт весна с дарами к венцу..."» / «Es kommt der Lenz mit dem Hochzeitgeschenk…»
[= «Идет весна с дарами к венцу…»; «Идёт весна с дарами к венцу...»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Месяц тянется любовь..."» / «Nicht mahl einen einz’gen Kuß…»
[= «Месяц тянется любовь...»; «Месяц тянется любовь…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Что за роскошь, соразмерность..."» / «Welch ein zierlich Ebenmaß…»
[= «Что за роскошь, соразмерность...»; «Что за роскошь, соразмерность…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В блестящее летнее утро...» / «Am leuchtenden Sommermorgen…»
[= «В блестящее летнее утро…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В волнах качается месяц...» / «Der Mond ist aufgegangen…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В красавицу розу влюблен мотылек...» / «Der Schmetterling ist in die Rose verliebt…»
[= «В красавицу розу влюблён мотылёк…»; «В красавицу-розу влюблен мотылек…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Взор, давно забытый мною…» / «Augen, die ich längst vergessen…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Гаснет летний вечер; тенью…» / «Dämmernd liegt der Sommerabend…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Дорогою старой бреду я опять…» / «So wandl’ ich wieder den alten Weg…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Молви, Эмма, без раздумья…» / «Emma, sage mir die Wahrheit…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Наконец, скажи, малютка…» / «Liebste, sollst mir heute sagen…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Не пугайся, дорогая…» / «Fürchte nichts, geliebte Seele…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Тот, кто любит в первый раз...» / «Wer zum erstenmale liebt…»
[= «Тот, кто любит в первый раз…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Цветы прелестные, с вами...» / «Wir wollen jetzt Frieden machen…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Морская болезнь» / «Seekrankheit («Die grauen Nachmittagswolken…»)»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Песня узника» / «Lied des Gefangenen («Als meine Großmutter die Lise behext…»)»
(1931, стихотворение)
1996
-
Уильям Шекспир
«Сонет 74» / «Sonnet 74»
(1996, стихотворение)
// совместный перевод: Борис Пастернак, Я. Колкер, Леонид Ситник
1999
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1999, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Николай Александрович Холодковский, Модест Чайковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Дмитрий Аверкиев, В. Бенедиктов, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Борис Бер, Сергей Ильин
2000
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2000, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Николай Александрович Холодковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Татьяна Щепкина-Куперник, Александр Митрофанович Фёдоров, лейтенант С., Николай Брянский, Сергей Ильин
2005
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2005, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Николай Александрович Холодковский, Модест Чайковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Дмитрий Аверкиев, В. Бенедиктов, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Сергей Ильин
2008
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2008, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Николай Александрович Холодковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Александр Митрофанович Фёдоров, лейтенант С., Николай Брянский, Сергей Ильин
2018
-
Уильям Шекспир
«Зачем от новизны далек мой скромный стих...» / «Sonnet 76»
[= Зачем от новизны далек мой скромный стих…; Милое однообразие («Зачем от новизны далек мой скромный стих…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Ты, друг, для дум моих, что пища для живых…» / «Sonnet 75»
[= Богатство и бедность («Ты, друг, для дум моих, что пища для живых…»); Ты, друг, для дум моих, что пища для живых…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Бессмертие поэта («Но примирись с моей безжалостной судьбой…»)» / «Sonnet 74»
[= Но примирись с моей безжалостной судьбой…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«В альбом («Ты в зеркале узришь всю убыль красоты…»)» / «Sonnet 77»
[= Ты в зеркале узришь всю убыль красоты…]
(2018, стихотворение)
Россия